Hi everybody
thanks for the great responses to this question raised..indeed an
interesting debate which I hope to become fruitful and not a war:)
we need to find a way to finalize this because it is an important
issue for our community.
I`m not sure which one would be the right way to take a decision,
anyway i think we could start by asking Lessig to clarify which
aspects he thinks should be included in the translation..He is very
busy launching his new book, but I guess I can give a try and try to
have some words from him that might help our discussion..
hope this is ok for everybody
best
dona

On Oct 10, 9:53 am, Houssem Aoudi <[email protected]> wrote:
> why not just taking an existing arab word… مجز seems to be the perfect word 
> for remix….
>
> H.
>
> __
> Houssem AOUDI
> TEDxCarthage Curator
> Mail : [email protected]      
> Mobile : Tunisia: (+216) 20 201 201 / Qatar: (+974) 70 378 240
> Skype id : aoudi.houssem
> Twitter : @Nayzek
> web :www.TEDxCarthage.com
> web :  www.aoudi.net
>
> Le 10 oct. 2011 à 10:43, Mohammad Darwish a écrit :
>
> > I think rami had the right to add his comments, like everyone else did.
>
> > Thanks Rami for the explanation and your point of view.
>
> > From: [email protected] 
> > [mailto:[email protected]] On Behalf Of Rami Olwan
> > Sent: Monday, October 10, 2011 10:15 AM
> > To: Pierre El Khoury
> > Cc: CC Arab World المشاع الإبداعي; Hanna Kreitem; Hala Essalmawi; Hisham 
> > Almiraat; WaelAttili; Mohamad Najem; Houssem Aoudi; Howaida Nadim; 
> > [email protected]; Abdelmonam Kouka; Muneeb Arrabi; Layal
> > Subject: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic
>
> > Dear Pierre,
> > I know the question and I wanted to add my comments to the discussion too.
> > I have already answered that in the survey and I support using the word مزج 
> > .
> > Best regards,
> > Rami Olwan
> > PhD Candidate, Australian government scholar (2008)
> > ARC Centre of Excellence for Creative Industries and Innovation  
> > LL.M. Columbia University School of Law, New York, U.S.
> > Phone: +61 731389591
> > Fax: +61 731389395
> > Mobile: +61 413743395
> > E-mail: [email protected]
> > Website:http://www.olwan.org
> > Address: Level 1, Margaret Street
> > Brisbane QLD 4000
> > Australia
>
> > From: Pierre El Khoury <[email protected]>
> > To: Rami Olwan <[email protected]>
> > Cc: CC Arab World المشاع الإبداعي <[email protected]>; Hanna 
> > Kreitem <[email protected]>; Hala Essalmawi <[email protected]>; 
> > Hisham Almiraat <[email protected]>; WaelAttili <[email protected]>; 
> > Mohamad Najem <[email protected]>; Houssem Aoudi 
> > <[email protected]>; Howaida Nadim <[email protected]>; 
> > "[email protected]" <[email protected]>; "[email protected]" 
> > <[email protected]>; Abdelmonam Kouka 
> > <[email protected]>; Muneeb Arrabi <[email protected]>; Layal 
> > <[email protected]>
> > Sent: Monday, 10 October 2011 8:54 AM
> > Subject: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic
> > Dera Rami,
> > The question is: what is the translation of Remix in Arabic.
> > Where is your answer?
> > Pierre El Khoury, DEA, LL.M, Ph.D
>
> > On Oct 9, 2011, at 13:09, Rami Olwan <[email protected]> wrote:
> > Hi all,
>
> > I want to comment on what has been discussed already. Sorry I am late in 
> > replying.
>
> > Remix culture is a growing movement to create new artistic and creative 
> > work by combining elements of existing work, which is substantially 
> > supported through inte and digital technologies. Remix is a key feature of 
> > the data-driven world we now inhabit. Remix culture is no longer seen as a 
> > fringe activity; rather, it is a methodology that underpins the 
> > construction of knowledge in the internet age. Large corporations, 
> > governments, NGOs, individuals and education institutions are using the 
> > internet to access data research materials and Public Sector Information 
> > (PSI) as part of their everyday activities.
>
> > Professor Lawrence Lessig used the term remix extensively in his latest 
> > book Remix: Making Art and Commerce Thrive in the Hybrid Economy (2008). He 
> > was not the first to coin the term that was popular in the music industry 
> > where remixers and samplers were given maximum flexibility under the 
> > copyright law. This has changed in a series of cases in the US since 1980s, 
> > and most importantly in 2004 (US Court of Appeals for the Sixth Circuit) 
> > where it was held that remixers should ask for permission from copyright 
> > owners every time they need to remix and create new work.
> > I think we really do not need to worry so much now about finding the proper 
> > legal term in Arabic for the word remix. This is because the term was 
> > originally used outside the legal arena and the six CC licenses (the legal 
> > code) does not include the term and require its translation to Arabic.
>
> > It is important to have in the future a policy to follow in relation to the 
> > translation of English terms to Arabic. I am not sure if it is a good 
> > approach to translate the word as it is in English and write it in Arabic. 
> > I believe that Arabic language is rich in words, and we can find 
> > appropriate translation although sometimes it might be hard and we need to 
> > be creative.
>
> > We need to differentiate between when we need to translate the word for 
> > general use and when we want to find appropriate legal terminology for 
> > porting the CC licenses into local jurisdiction. It is suggested that 
> > lawyers give their legal opinion in the later case. We can translate a 
> > certain English word to Arabic and begin to use and spread it to be 
> > acceptable and common between our CC users and community.
>
> > As for the translation of the term Creative Commons to Arabic, I think that 
> > the matter has been discussed and agreed upon. I believe that even lawyers 
> > can have different opinions in relation to legal translation, and we need 
> > to move forward in relation to this matter.
> > We have to build upon each other’s work so we can create a CC Arab world 
> > project that can help us all. We should all work together to achieve that 
> > goal.
>
> > Best,
> > Rami Olwan
>
> > PhD Candidate, Australian government scholar (2008)
> > ARC Centre of Excellence for Creative Industries and Innovation
> > Project Leader Creative Commons Jordan
> > LL.M. Columbia University School of Law, New York, U.S.
> > Phone: +61 731389591
> > Fax: +61 731389395
> > Mobile: +61 413743395
> > E-mail: [email protected]
> > Website:http://www.olwan.org
> > Address: Level 1, Margaret Street
> > Brisbane QLD 4000
> > Australia
>
> > From: Abdelmonam Kouka <[email protected]>
> > To: Pierre El Khoury <[email protected]>
> > Cc: Hanna Kreitem <[email protected]>; Hala Essalmawi 
> > <[email protected]>; Hisham Almiraat <[email protected]>; Wael 
> > Attili <[email protected]>; Mohamad Najem <[email protected]>; 
> > Houssem Aoudi <[email protected]>; Howaida Nadim <[email protected]>; 
> > "[email protected]" <[email protected]>; "[email protected]" 
> > <[email protected]>
> > Sent: Wednesday, 5 October 2011 5:52 AM
> > Subject: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic
> > Salem, synthesis means:  تأليف and توليف is not تأليف it is a combination 
> > between تأليف and توفيق Mr Wael said exactly:
>
> > أقترح إستخدام كلمة
> > توليف
>
> > وهي تجمع بين التأليف ووالتوفيق بين شيئين لإيجاد شيء جديد it is better than 
> > using 3 arabic words (or at least two) to explain only one word in english!
> > 2011/10/4 Pierre El Khoury <[email protected]>
> > Dear all,  I just want to jump into this discussion to give my opinion from 
> > a legal point of view. I will take back all of the arabic expressions in 
> > the poll and explain why none of the proposed terms is accurate:   مزج: 
> > means blending/mingle/incorporate/mixing-up
> >  إعادة مزج: means re-blending / re-mingle / re-incorporate / re-mixing-up
> >  توليف: synthesis
> >  تهجين: hybridization
> >  خلط: mixing
> >  إعادة خلط: re-mixing   Now what does the word Remix mean?   "A remix is an 
> > alternative version of a recorded song, made from an original version. This 
> > term is also used for any alterations of media other than song (film, 
> > literature, beverages etc.)" (wikipedia) This means making an alternative 
> > copy after alteration of the original version; and alteration means an 
> > event that occurs when something passes from one state or phase to another. 
> >   So here we need an expression that explains the three following things: 
> > an original version / an alteration of it / and the result, i.e. the 
> > alternative copy   None of all the proposed Arabic terms indicates such 
> > triple meaning.   What should be the Arabic meaning of Remix in this case?  
> >  In Arabic the word used to indicate an original version of a work 
> > including many instruments, tools, persons, works, parts...etc is تشكيلة 
> > (i.e. assortment, set...). The Arabic expression (التشكيلات الموسيقية) is 
> > used to indicate the music compositions per se (with or without lyrics). At 
> > a certain extent, this expression could be extended to incorporate any work 
> > (artistic or literary) other than music, and to indicate the work itself. 
> > Sometimes we use it also to indicate choreography (تشكيلات رقص). So, before 
> > the “remix”, there was a “mix”, i.e. the original version. In this case the 
> > original version would stand for «تشكيل » in Arabic (تشكيل = 
> > forming/formation/modeling), and the “remix” after alteration would stand 
> > for «اعادة تشكيل ».But, to avoid any confusion, I would say why not use the 
> > word remix in Arabic letters in brackets after the Arabic legal meaning of 
> > “Remix”, thus I second Mohammad Darwish proposition, and the Arabic meaning 
> > of Remix in the deeds would be: "اعادة تشكيل (ريمكس)" Here again, if the 
> > crowd votes for another expression, unfortunately in a numerical democracy 
> > I cannot alone “democratically” beat all the others even if my opinion was 
> > the right one from a legal point of view. (This happened in Qatar where the 
> > issue was the meaning of “Creative Commons” in Arabic. I accepted not 
> > because المشاع الابداعي is the right term legally speaking but because the 
> > crowd chose it).   Regards,
>
> > --- Pierre El Khoury, Dr. Secteur 5, Rue 21, Imm.3 Baouchrieh - Beyrouth 
> > LIBAN cel. +961 3125538 -------- 44 Via Albano 00179 Roma ITALIA cel.+39 
> > 3406968281
> > 2011/10/3 Hanna Kreitem <[email protected]>
> > Or simply, answer the poll below:
>
> > If you have trouble viewing or submitting this form, you can fill it out 
> > online:https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDJ6clBoVzdTVjdX...
> > إستفتاء سريع
>
> > تعريب كلمة
>
> ...
>
> read more »

-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
[email protected].
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.

Reply via email to