Dear Rami, The survey doesn't show who said what. I only knew the final result (which are not 100% accurate).
As a legal and/or lawyer, I guess, we cannot propose an arabic term without a legal justification at least. My opinion is legally and linguistically justified. This is why I proposed (اعادة تشكيل (ريمكس. >From your email I don't see any justification for the use of مزج either legally or linguistically. Also, the survey doesn't show any justification. How and why do you suggest Remix being translated to مزج? Regards On 10/10/11, Rami Olwan <[email protected]> wrote: > Dear Pierre, > I know the question and I wanted to add my comments to the discussion too. > I have already answered that in the survey and I support using the word مزج > . > Best regards, > Rami Olwan > > PhD Candidate, Australian government scholar (2008) > ARC Centre of Excellence for Creative Industries and Innovation > LL.M. Columbia University School of Law, New York, U.S. > Phone: +61 731389591 > Fax: +61 731389395 > Mobile: +61 413743395 > E-mail: [email protected] > Website: http://www.olwan.org > Address: Level 1, Margaret Street > Brisbane QLD 4000 > Australia > > > Dera Rami, > The question is: what is the translation of Remix in Arabic. > Where is your answer? > Pierre El Khoury, DEA, LL.M, Ph.D > > On Oct 9, 2011, at 13:09, Rami Olwan <[email protected]> wrote: > Hi all, >> >>I want to comment on what has been discussed already. Sorry I am late in >> replying. >> >>Remix culture is a growing movement to create new artistic and creative >> work by combining elements of existing work, which is substantially >> supported through inte and digital technologies. Remix is a key feature of >> the data-driven world we now inhabit. Remix culture is no longer seen as a >> fringe activity; rather, it is a methodology that underpins the >> construction of knowledge in the internet age. Large corporations, >> governments, NGOs, individuals and education institutions are using the >> internet to access data research materials and Public Sector Information >> (PSI) as part of their everyday activities. >> >>Professor Lawrence Lessig used the term remix extensively in his latest >> book Remix: Making Art and Commerce Thrive in the Hybrid Economy (2008). >> He was not the first to coin the term that was popular in the music >> industry where remixers and samplers were given maximum flexibility under >> the copyright law. This has changed in a series of cases in the US since >> 1980s, and most importantly in 2004 (US Court of Appeals for the Sixth >> Circuit) where it was held that remixers should ask for permission from >> copyright owners every time they need to remix and create new work. >>I think we really do not need to worry so much now about finding the proper >> legal term in Arabic for the word remix. This is because the term was >> originally used outside the legal arena and the six CC licenses (the legal >> code) does not include the term and require its translation to Arabic. >> >>It is important to have in the future a policy to follow in relation to the >> translation of English terms to Arabic. I am not sure if it is a good >> approach to translate the word as it is in English and write it in Arabic. >> I believe that Arabic language is rich in words, and we can find >> appropriate translation although sometimes it might be hard and we need to >> be creative. >> >>We need to differentiate between when we need to translate the word for >> general use and when we want to find appropriate legal terminology for >> porting the CC licenses into local jurisdiction. It is suggested that >> lawyers give their legal opinion in the later case. We can translate a >> certain English word to Arabic and begin to use and spread it to be >> acceptable and common between our CC users and community. >> >>As for the translation of the term Creative Commons to Arabic, I think that >> the matter has been discussed and agreed upon. I believe that even lawyers >> can have different opinions in relation to legal translation, and we need >> to move forward in relation to this matter. >>We have to build upon each other’s work so we can create a CC Arab world >> project that can help us all. We should all work together to achieve that >> goal. >> >>Best, >>Rami Olwan >> >>PhD Candidate, Australian government scholar (2008) >>ARC Centre of Excellence for Creative Industries and Innovation >>Project Leader Creative Commons Jordan >>LL.M. Columbia University School of Law, New York, U.S. >>Phone: +61 731389591 >>Fax: +61 731389395 >>Mobile: +61 413743395 >>E-mail: [email protected] >>Website: http://www.olwan.org >>Address: Level 1, Margaret Street >>Brisbane QLD 4000 >>Australia >> >> >>From: Abdelmonam Kouka <[email protected]> >>To: Pierre El Khoury <[email protected]> >>Cc: Hanna Kreitem <[email protected]>; Hala Essalmawi >> <[email protected]>; Hisham Almiraat <[email protected]>; Wael >> Attili <[email protected]>; Mohamad Najem <[email protected]>; >> Houssem Aoudi <[email protected]>; Howaida Nadim >> <[email protected]>; "[email protected]" <[email protected]>; >> "[email protected]" <[email protected]> >>Sent: Wednesday, 5 October 2011 5:52 AM >>Subject: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic >> >>Salem, synthesis means: تأليف and توليف is not تأليف it is a combination >> between تأليف and توفيق Mr Wael said exactly: >> >>أقترح إستخدام كلمة >>توليف >> >> >>وهي تجمع بين التأليف ووالتوفيق بين شيئين لإيجاد شيء جديد it is better than >> using 3 arabic words (or at least two) to explain only one word in >> english! >>2011/10/4 Pierre El Khoury <[email protected]> >>Dear all, I just want to jump into this discussion to give my opinion from >> a legal point of view. I will take back all of the arabic expressions in >> the poll and explain why none of the proposed terms is accurate: مزج: >> means blending/mingle/incorporate/mixing-up >>> إعادة مزج: means re-blending / re-mingle / re-incorporate / re-mixing-up >>> توليف: synthesis >>> تهجين: hybridization >>> خلط: mixing >>> إعادة خلط: re-mixing Now what does the word Remix mean? "A remix is >>> an alternative version of a recorded song, made from an original version. >>> This term is also used for any alterations of media other than song >>> (film, literature, beverages etc.)" (wikipedia) This means making an >>> alternative copy after alteration of the original version; and alteration >>> means an event that occurs when something passes from one state or phase >>> to another. So here we need an expression that explains the three >>> following things: an original version / an alteration of it / and the >>> result, i.e. the alternative copy None of all the proposed Arabic terms >>> indicates such triple meaning. What should be the Arabic meaning of >>> Remix in this case? In Arabic the word used to indicate an original >>> version of a work including many instruments, tools, persons, works, >>> parts...etc is تشكيلة (i.e. assortment, set...). The Arabic expression >>> (التشكيلات > الموسيقية) is used to indicate the music compositions per se (with or > without lyrics). At a certain extent, this expression could be extended to > incorporate any work (artistic or literary) other than music, and to > indicate the work itself. Sometimes we use it also to indicate choreography > (تشكيلات رقص). So, before the “remix”, there was a “mix”, i.e. the original > version. In this case the original version would stand for «تشكيل » in > Arabic (تشكيل = forming/formation/modeling), and the “remix” after > alteration would stand for «اعادة تشكيل ».But, to avoid any confusion, I > would say why not use the word remix in Arabic letters in brackets after the > Arabic legal meaning of “Remix”, thus I second Mohammad Darwish proposition, > and the Arabic meaning of Remix in the deeds would be: "اعادة تشكيل (ريمكس)" > Here again, if the crowd votes for another expression, unfortunately in a > numerical > democracy I cannot alone “democratically” beat all the others even if my > opinion was the right one from a legal point of view. (This happened in > Qatar where the issue was the meaning of “Creative Commons” in Arabic. I > accepted not because المشاع الابداعي is the right term legally speaking but > because the crowd chose it). Regards, >>> >>>--- Pierre El Khoury, Dr. Secteur 5, Rue 21, Imm.3 Baouchrieh - Beyrouth >>> LIBAN cel. +961 3125538 -------- 44 Via Albano 00179 Roma ITALIA cel.+39 >>> 3406968281 >>>2011/10/3 Hanna Kreitem <[email protected]> >>>Or simply, answer the poll below: >>>> >>>> >>>>If you have trouble viewing or submitting this form, you can fill it out >>>> online: >>>> https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDJ6clBoVzdTVjdXa3dQMzBHZ05ET0E6MQ >>>> >>>>إستفتاء سريع >>>> >>>> >>>>تعريب كلمة Remix >>>>إختر الكلمة الأمثل برأيك >>>> * ريمكس >>>> * مزج >>>> * إعادة مزج >>>> * توليف >>>> * تهجين >>>> * خلط >>>> * إعادة خلط >>>> * Other: >>>> >>>>Sample Question 2 >>>> >>>>Powered by Google Docs >>>> >>>> >>>> >>>> >>>>I will send the results 48 hours from now. >>>> >>>> >>>>Hanna >>>>2011/10/3 Abdelmonam Kouka <[email protected]> >>>>Well for the how hereafter the solution: 1- choose the a list to vote 2- >>>> use http://www.doodle.com to make a poll 3- fix a date and then pick the >>>> result that's all :) >>>>>2011/10/3 Hala Essalmawi <[email protected]> >>>>>I support مزج >>>>>> >>>>>>let's put a deadline where we decide the final word to choose. and how >>>>>> should we decide! >>>>>> >>>>>> >>>>>>From: Hisham Almiraat <[email protected]> >>>>>>To: Hanna Kreitem <[email protected]>; Wael Attili <[email protected]> >>>>>>Cc: Mohamad Najem <[email protected]>; Houssem Aoudi >>>>>> <[email protected]>; Howaida Nadim <[email protected]>; >>>>>> "[email protected]" <[email protected]>; >>>>>> "[email protected]" <[email protected]> >>>>>>Sent: Saturday, October 1, 2011 7:55 PM >>>>>>Subject: RE: [cc-arab-world] Remix in Arabic >>>>>> >>>>>>Excellent! I +1 it :) ~Brevity and typos courtesy of HTCFrom: Hanna >>>>>> KreitemSent: Saturday, October 01, 2011 9:04 AMTo: Wael AttiliCc: >>>>>> Mohamad Najem; Houssem Aoudi; Howaida Nadim; [email protected]; >>>>>> [email protected]: Re: [cc-arab-world] Remix in >>>>>> Arabic >>>>>>+1 توليف >>>>>>2011/9/30 Wael Attili <[email protected]> >>>>>>لست خبيراً باللغة العربية ولكن لا مانع من المشاركة >>>>>>> >>>>>>>أقترح إستخدام كلمة >>>>>>>توليف >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>وهي تجمع بين التأليف ووالتوفيق بين شيئين لإيجاد شيء جديد >>>>>>>ولهذه الكلمة وقع موسيقي وسهلة الاستخدام >>>>>>>والله أعلم >>>>>>>2011/9/30 Mohamad Najem <[email protected]> >>>>>>>مع الإحترام لكلمة ريميكس، لكن اللغة العربية غنية بالمعاني لهذه الكلمة >>>>>>> و المزج ككلمة ربما من أفضل المعاني لريمكس >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>>مع الشكر >>>>>>>>محمد >>>>>>>>2011/9/30 Houssem Aoudi <[email protected]> >>>>>>>>I find also مزج the more adapted term_______ >>>>>>>>>Houssem Aoudi >>>>>>>>>Twitter : @nayzek >>>>>>>>>Web : www.Aoudi.net >>>>>>>>>Le 30 sept. 2011 à 07:30, Howaida Nadim <[email protected]> a >>>>>>>>> écrit : >>>>>>>>>I also prefer مزج >>>>>>>>>>Regards, >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>Howaida >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>Howaida Nadim >>>>>>>>>>Executive Director, Communications >>>>>>>>>>Tel: 44995323 >>>>>>>>>>Fax: 44935913 >>>>>>>>>>Email: [email protected] >>>>>>>>>>Web: www.ictqatar.qa >>>>>>>>>>Facebook: www.facebook.com/ictQatar >>>>>>>>>><7989fc.png> >>>>>>>>>>PO Box-23264,Doha,Qatar >>>>>>>>>>The information in this email and any attachments thereto, may >>>>>>>>>> contain information that is confidential, protected by >>>>>>>>>> intellectual property rights, and may be legally privileged. It is >>>>>>>>>> intended solely for the addressee(s). Access to this email by >>>>>>>>>> anyone else is unauthorized. Any use, disclosure, copying, or >>>>>>>>>> distribution of the information contained herein by persons other >>>>>>>>>> than the designated addressee is unauthorized and may be unlawful. >>>>>>>>>> If you are not the intended recipient, you should delete this >>>>>>>>>> message immediately from your system. If you believe that you have >>>>>>>>>> received this email in error, please contact the sender or >>>>>>>>>> ictQATAR at + 974 (4) 935 922 or [email protected], any views >>>>>>>>>> expressed in this email or its attachments are those of the >>>>>>>>>> individual sender except where the sender, expressly and with >>>>>>>>>> authority, states them to be the views of ictQATAR. >>>>>>>>>>From: Mahmoud Abu-Wardeh [mailto:[email protected]] >>>>>>>>>>Sent: Friday, September 30, 2011 09:16 AM >>>>>>>>>>To: CC Arab World المشاع الإبداعي <[email protected]> >>>>>>>>>>Subject: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>Thanks Hisham, good suggestion >>>>>>>>>>Some others: >>>>>>>>>>تهجين >>>>>>>>>>خلط >>>>>>>>>>إعادة خلط >>>>>>>>>>- Mahmoud >>>>>>>>>>On Sep 29, 2011, at 12:43 PM, Hisham wrote: >>>>>>>>>>إعادة المزج ؟ >>>>>>>>>>>Hisham >>>>>>>>>>>2011/9/29 [email protected] >>>>>>>>>>> <[email protected]> >>>>>>>>>>>Dear alldoes anybody have a good suggestion about how to translate >>>>>>>>>>> "remix"into Arabic?the community help will be very much >>>>>>>>>>> appreciatedbestdona >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>-- >>>>>>>>>>>>لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World >>>>>>>>>>>> المشاع الإبداعي" من مجموعات Google. >>>>>>>>>>>>للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى >>>>>>>>>>>> [email protected] >>>>>>>>>>>>لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>>>>>>>>>> [email protected]. >>>>>>>>>>>>للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على >>>>>>>>>>>> العنوان http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>-- >>>>>>>>>>>Hisham | هشام >>>>>>>>>>>Twitter | __HishamBlogs | Mirror | المرآة >>>>>>>>>>>GVO authorProjects | Talkmorocco | Mamfakinch >>>>>>>>>>>Jabber | [email protected] >>>>>>>>>>>Skype | hisham_almiraat >>>>>>>>>>>Facebook | Hisham Almiraat | [email protected] >>>>>>>>>>>Tumblr | almiraat.tumblr.com >>>>>>>>>>>Mobile (France): +33 679 39 32 32 >>>>>>>>>>>Home (France): +33 9 52 19 75 28 >>>>>>>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World >>>>>>>>>>> المشاع الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل >>>>>>>>>>> بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء >>>>>>>>>>> اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>>>>>>>>> [email protected]. للحصول على مزيد من >>>>>>>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>>>>>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت >>>>>>>>>>> هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>>>>>>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>>>>>>>>> إلكترونيًا إلى [email protected]لإلغاء اشتراكك في >>>>>>>>>>> هذه المجموعة، > أرسل رسالة إلكترونية إلى [email protected].للحصول > على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت هذه الرسالة > لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات > Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى > [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة > إلكترونية إلى [email protected].للحصول على مزيد من > الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>>>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World >>>>>>>>> المشاع الإبداعي" من مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل >>>>>>>>> بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]لإلغاء اشتراكك >>>>>>>>> في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>>>>>>> [email protected].للحصول على مزيد من >>>>>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>>>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>>>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>>>>>> إلكترونيًا إلى [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه >>>>>>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>>>>>> [email protected].للحصول على مزيد من >>>>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>>>>>-- >>>>>>> >>>>>>>Wael Attili | a storyteller >>>>>>>I sniff creativity and smoke innovation >>>>>>>CEO | Kharabeesh >>>>>>>Co-founder | ThinkArabiaMobile: +962 79 5512 892 >>>>>>> >>>>>>>blog: sha3teely.com >>>>>>>skype: sha3teely >>>>>>>twitter: @sha3teely >>>>>>>Kharabeesh.com >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>>>>> إلكترونيًا إلى [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه >>>>>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>>>>> [email protected].للحصول على مزيد من >>>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت هذه >>>>>>> الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من >>>>>>> مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى >>>>>>> [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل > رسالة إلكترونية إلى [email protected].للحصول على > مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت هذه الرسالة > لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات > Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى > [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة > إلكترونية إلى [email protected].للحصول على مزيد من > الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>>>> الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>>>> إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء اشتراكك في هذه >>>>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>>>> [email protected]. للحصول على مزيد من >>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- >>>>>عبد المنعم كوكة Abdelmonam >>>>> Koukahttp://sabily-guru.blogspot.com/http://geek-tounsi.blogspot.com/ >>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>> الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>> إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء اشتراكك في هذه >>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>> [email protected]. للحصول على مزيد من الخيارات، >>>> يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- عبد المنعم كوكة >>>> Abdelmonam >>>> Koukahttp://sabily-guru.blogspot.com/http://geek-tounsi.blogspot.com/-- >>>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>> الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا > إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء اشتراكك في هذه > المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى > [email protected]. للحصول على مزيد من الخيارات، > يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت هذه الرسالة > لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات > Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى > [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة > إلكترونية إلى [email protected].للحصول على مزيد من > الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. > From: Pierre El Khoury <[email protected]> > To: Rami Olwan <[email protected]> > Cc: CC Arab World المشاع الإبداعي <[email protected]>; Hanna > Kreitem <[email protected]>; Hala Essalmawi <[email protected]>; > Hisham Almiraat <[email protected]>; WaelAttili <[email protected]>; > Mohamad Najem <[email protected]>; Houssem Aoudi > <[email protected]>; Howaida Nadim <[email protected]>; > "[email protected]" <[email protected]>; "[email protected]" > <[email protected]>; Abdelmonam Kouka > <[email protected]>; Muneeb Arrabi <[email protected]>; Layal > <[email protected]> > Sent: Monday, 10 October 2011 8:54 AM > Subject: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic > -- Pierre El Khoury, Dr. Secteur 5, Rue 21, Imm.3 Baouchrieh - Beyrouth LIBAN cel. +961 3125538 -------- 44 Via Albano 00179 Roma ITALIA cel.+39 3406968281 -- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى [email protected]. للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
