Cristian Secară wrote:
On Wed, 26 Sep 2007 08:58:56 +0300, Alexandru Szasz wrote:
A coordona o traducere de asemenea anvergură cere mult timp şi nu
cred că o poate face o singură persoană. Minim două persoane care au
mai coordonat alte traduceri.
Un proiect de asemenea anvergură presupune o constanță în activitate,
cu termene, răspunderi, întâlniri de "board" ca să zic așa, etc.. Asta
Cred ca am mai spus in trecut pe lista, alte proiecte de localizare isi
impartaseau din experienta si spuneau (daca imi aduc eu bine aminte) ca
echipa optima ar trebui sa aiba undeva in jur de 4 persoane, minim 2 si
maxim 6, care sa lucreze intr-o coordonare.
presupune o activitate organizată și susținută material în vreun fel,
Sustinerea materiala nu e neaparat necesara, dar bineinteles ca ar fi
utila. Cred ca cel mai important avantaj al sustinerii materiale este ca
ar impune o organizare, pentru ca organizarea (alaturi de constanta) mi
se pare mai importanta decit partea materiala.
în care includ și obsesia mea de a putea face un studiu statistic prin
țară despre preferințele utilizatorilor, mai ales tineri, în privința
stilului traducerilor. Doar în felul ăsta se poate contraargumenta
oficial tendința de rigidizare a stilului traducerilor din partea
Microsoft, Adobe, Macromedia, etc., altfel va rămâne o toană personală,
fără perspectivă.
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro
Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org
my cool Fedora wallpapers: http://fedora.nicubunu.ro/wallpapers/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]