> [: Marw :] > [...] Moje primjedbe sam, čini mi se, veoma dobro argumentovao. [...] Kao > što rekoh, ja sam izričito protiv toga da računar daje poruke u prvom > licu.
Једини аргумент који сам ја запазио је баш тај, да није природно (лепо, пристојно...) представити рачунар као нешто што може да узвраћа у првом лицу. Те да зато такво обраћање треба избегавати и по цену евентуално (ако уопште, и то је ствар личног мишљења) нешто рогобатније реченице. Мој став је опет да није неприродно (ружно, непристојно...) да рачунар узвраћа у првом лицу, покушао да изнесем неке примере где се то чини, и да тако треба поступити кад год ће реченица тако бити јаснија и сажетија. Такође, покушао сам да укажем да ће чврсто држање те метафоре довести и до веће уједначености превода кратких текстова, када се погледа преко различитих преводилаца. > [...] ali malo je ljudi koji rade ovome, a nije pozamašan ni broj onih > koji koriste računar sa OO. Broj kritika (ili primjedbi) zbog toga ne može > ni biti velik. Ту си у праву, кад гледаш из те перспективе. Међутим, ја хтедох рећи не само преводи ОО-а, већ и других програма и окружења, која су (као и са̑м ОО) процентуално много коришћенији у локализованом облику на платформама различитим од Виндоуза (претпостављам због технички слабе доступности постојећих превода под Виндоузом). Ево и једне анкете ( http://ubuntu.fsn.org.yu/forum/viewthread.php?tid=2094 ) на ту тему. А сви ти преводи, што сам ја запазио, итекако умеју да „севну“ одзив рачунара из првог лица. У том смислу сам рекао да од силних неодобравања досадашњих решења, не памтим расправу која се дотакла стила (може бити, додуше, зато што је ово друго много горе ;)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

