> [: Marw :]
> "Ovaj dokument sam već poslao da se štampa. Da nastavim?"
> [...]
> "Dokument je već poslat da se štampa. Nastaviti?"

Ово је један уочљив случај, кад се текст окончава питањем израженим само
глаголом. Од ова два ја бих тада изабрао први текст, али, с друге стране,
може се комотно поступити и дословније: „... Желите ли да наставите?“. Чини
ми се да тако (на енглеском) терају и програмере, /.... Do you want to
continue?/, судећи по разликама у извору на које наилазим при одржавању
превода.

Али бих употребио и облик „Наставити?“ (или „Одбацити измене?“, „Заиста
напустити?“, итд.) у одређеном случају — када се питање нађе у наслову. Нпр.
потврдни дијалог за брисање:

  == Обрисати датотеке? ==

  Датотеке се после брисања не могу повратити.
  Желите ли заиста да их обришете?

   [Обриши]                       [Одустани]

Attachment: pgpS9SI8mi6jQ.pgp
Description: PGP signature

Одговори путем е-поште