> Pitanje je možemo li da postavimo neke kriterijume?

Ја бих оставио преводиоцу на вољу, уз охрабрење актива:

„У енглеском извору рачунар кориснику саопштава кратке информације некад
активно, некад пасивно: /Could not save the file/, /File not found/. У
преводу се може користити и један и други облик, независно од енглеског
извора, већ од тога која је конструкција реченице природнија: ‘Не могу да
сачувам датотеку’ пре него ‘Датотека не може да се сачува’, али ‘Датотека
није нађена’ или ‘Не могу да нађем датотеку’ свеједно.“

Онда иде онај део о роду извршиоца у активу. Ја бих, као што рекох, пре него
поједини програми узео да је апстрактни рачунар извршилац радњи. Онда не
мора додатно да се размишља о имену програма при избору актива и пасива, а и
избегавају се грешке кад различити преводиоци различито доживљавају род
програма. Нпр. за мене је /Kate/ женског рода (Кејт), а некоме /Evolution/
може бити мушког (Еволушон).

Притом, да ли да сам рачунар буде женско или мушко, ахем... :) У ствари,
мислим да би се ово у будућности морало разрешити некако друкчије, омогућити
и једно и друго по избору. Заиста, шта ако читач екрана изговара текст? Онда
род првог лица мора зависити од тога да ли је глас мушки или женски.

Можда се треба осврнути и на то да ли увек поштовати енглеско прошло и
будуће време, или га мењати садашњим у непосредним одзивима. Кад боље
размислим, све активне конструкције су овог типа (/Could not.../,
/Processing.../), тако да се садашњим временом избегава потреба за
поклапањем рода првог лица са гласом екранског читача.

Attachment: pgp1udSzlD9t2.pgp
Description: PGP signature

Одговори путем е-поште