Опет, рекао бих пре да је обрнуто: резултат ти звучи лоше, јер си већ
несвесно усвојио једну од могућих метафора у односу корисник-рачунар.
Računar je mašina na kojoj se izvršavaju programi, a niti jedno od toga
nema karakteristike živog bića. To je ono što meni kao korisniku izgleda
kao najprirodniji stav.
Кад већ поменух позорни аутомат
Zvaničan prevod? Ne razumijem se u avione.
[ Quit ] -> Kraj rada (izlaz...)
Ово је колебање до којег долази без јасне метафоре.
Ne, nego što nisam siguran koji je izraz učestaliji. U starijim programima
uglavnom je izraz "kraj rada", to se nekako ustalilo i kroz knjige o
programiranju.
Слично је са „Select“
(color), „Enter“ (name), „Logout“ (of session), итд. Ако се држи метафоре
међуизвршиоца, онда су све ово заповедни облици: „Напусти“, „Изабери“,
„Унеси“, „Одјави *ме*“; aко је метафора међупосматрача, онда су опет
јасно
„Напустите“, „Изаберите“, „Унесите“, „Одјавите *се*“.
Ništa od ovga ne mora biti jednobrazno. Ukoliko je riječ o dugmetu jasno
je šta je njegova funkcija, pisalo tu "Odjava" ili "Odjavi se". Tool tip
već zahtjeva malo više slobode, ali opet i jezgrovitost:
"Klikom na ovo dugme ugasićete računar (možete ugasiti / ugasite)"
(a ne: "Klikom na ovo dugme ja ću se ugasiti")
(„Одјави ме“), друга упутни („Одјавите се“), трећи именички („Одјава“).
Ako se već postoji namjera da se očuva engleski evivalent, zašto onda
izmijeniti "log off" u "log me off"? Zar nije prirodnije sagledati širu
sliku i zapitati se šta to dugme zapravo radi, i kako se to zove na
srpskom? "Log off" će da odjavi trenutno prijavljenog korisnika, pa onda
neka bude:
Odjavite se / Odjava / Odjava aktivnog korisnika
U slučaju "odjavi me" smeta mi "živi računar". Postajem sam sebi više
dosadan ovim živim računarom... :)
--
Marw