са терминологијом него са стилом, али је и са стилом проблематично ако
преводилац мора мало-мало па да се запита над кратким и језгровитим
елементом сучеља којим ће га граматичким обликом извести. Тада почне да
се
расипа она „пожељена“ једнообразност из претходног пасуса.
Ništa te nisam shvatio :)
Сад како стоје ствари, у изведеним преводима
Prevodi mogu biti urađeni, napisani, dovršeni, ali ne i izvedeni.
(рецимо за протекле четири
године) доста се јављао „живи“ рачунар, и још на то није стигла жалба
корисника̑ (боље рећи непреводилаца).
Ne želim da zvučim kao namćor ili kao neko ko omalovažava rad svih ljudi
koji su učestvovali u prevodu, ali malo je ljudi koji rade ovome, a nije
pozamašan ni broj onih koji koriste računar sa OO. Broj kritika (ili
primjedbi) zbog toga ne može ni biti velik. Moje primjedbe sam, čini mi
se, veoma dobro argumentovao.
Чак и они који нису корисници, него би
само ошацовали превод па ударили дрвље и камење, безусловно би га
сручили на
терминологију :)
Ako govoriš o ljudima koji koriste program na egleskom i dođe im
"neprirodno" kad vide interfejs na srpskom, pa onda svale drvlje i kamenje
na prevod - razumjeli smo se. Inače mi nije sasvim jasno... Opet. :))
Радно гледано, не знам како ће Горан, али ако би неко (рецимо ти) у делу
превода који би урадио и одржавао обавезно користио безличне облике, ја
се
не бих бунио. У том смислу је она стилска препорука — препорука.
Kao što rekoh, ja sam izričito protiv toga da računar daje poruke u prvom
licu.
--
Marw