У нед, 01. 06 2008. у 20:38 +0200, Marw пише: > > Погодио си процедуру, а нема ништа лоше у критици, под условом да је > > Ok, evo nekih sugesija: > > Будите обавештени чим постано доступно ново издање %PRODUCTNAME > (ne znam zašto prekidati tradiciju da se ovo naziva verzija)
Odomaćilo se da knjiga ima „drugo izdanje“. Druga verzija knjige znači nešto sasvim drugačije. Zašto nije isto i sa programima? > Дошло је до грешке приликом иницијализације јавиног радног окружења. > (desktop = radna površina; ipak je riječ o terminu sa užim značenjem; > "Java radnog okruženja") Ne razumem. Postoji „runtime/working environment“, postoji “desktop“. Jedno je (radno) okruženje, drugo je (radna) površina. > Филтери и ActiveSync подршка за Pocket PC сагласне уређаје > (uređaju ne mogu biti saglasni već kompatibilni, što bi bio i valjan > tehnički pojam) http://www.vokabular.org/?lang=sr&search=%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0% D1%82%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%BD&Submit=%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0% B6%D0%B8 Zar ovo nisu sinonimi? Pri tome, „saglasni“ mi se čini lakšim za izgovaranje. > %PRODUCTNAME %SXWFORMATVERSION датотека са поставом > (configuration file je datoteka sa podešavanjima ili postavkama; postava > ima drugo značenje) Ispravljeno u „datoteka sa postavkom“. Bilo je ranije rasprava o tome na http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/2007-December/000047.html Čini da smo zadržali „Podešavanje“ i za „Settings“ i za „Configuration“, ako nismo neko me neko ispravi. Šta je ostalo na kraju za „Configuration file“? > Компонента која омогућава рад без монитора у пакету %PRODUCTNAME > (ovdje stoji display, a da li je to uvijek monitor?) Mislim da jeste. Mada moglo bi da stoji i „ekran“ umesto “monitor“. > Прави и уређује презентације за демонстрације, састанке и веб странице > коришћењем %PRODUCTNAME Представе. > ("Pravi i uređuje multimedijalne prezentacije, obrasce za sastanke...") Ne razumem. Nisu obrasci nego prezentacije za sastanke. > Омогућава да Microsoft Windows Explorer може да приказује податке о > %PRODUCTNAME документима, као што су палчице. > (Omogućuje prikaz podataka u MS Ex. o ..., na primer, umanjen prikaz > dokumenta.) Ispravljeno u „на пример њихов умањени приказ“. Neko je izgleda bio veseo dok je to pisao. ;) > Учитава основне компоненте по покретању система да би се %PRODUCTNAME > %PRODUCTVERSION брже покретао. > (...uključenju sistema... - da se ne ponavlja "pokretanje") Ispravljeno. "Учитава основне делове одмах по укључивању система како би се % PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION брже покретао." > Модул који реализује функционалност е-поште у пакету %PRODUCTNAME > (Modul za podršku E-mail Mailmerge u .... - nejasna rečenica) Ispravljeno. „Модул који омогућава циркуларну е-пошту у пакету %PRODUCTNAME“ > Да би могли да се читају страни графички формати, неопходни су додатни > филтери. > (alien formats su ovdje prosto "nepodržani formati": > "Za korišćenje nepodržanih grafičkih formata...") Ne bih rekao da su nepodržani ako se mogu učitati uz pomoć dodatnih filtera. > Облици словописа > (akhm... Oblici/vrste ukrasnih slova?) Fontwork, zašto ne odgovara slovopis? Liči na krasnopis, a ima veze sa slovima. Uzgred, i u engleskom je ovo nova kovanica. http://openoffice.blogs.com/photos/uncategorized/fontwork2.jpg > Прозивке > (Oblačić za teks, oblačić, natpis...) Izvorno je „Callouts“. > Пуштање медија > (Reprodukcija.) Ispravljeno. > Уобичајени (режим гледања) > (Uobičajeni prikaz. "Režim gledanja" na srpskom ne znači mnogo.) Ovde je reč o uobičajenoj paleti alatki, koja se prikazuje u režimu gledanja dokumenta, za razliku od one koja se prikazuje u režimu izmene. Imaš li neki drugi predlog? Inače, odlično ti ide za sada. Samo napred. pp, Goran

