У пон, 02. 06 2008. у 12:59 +0200, Marw пише: > > Ne razumem. Postoji „runtime/working environment“, postoji “desktop“. > > Jedno je (radno) okruženje, drugo je (radna) površina. > > Da, i misim da je u navedenom primjeru došlo do greške: "dekstop" je > prevedeno kao "radno okruženje".
U ovom primeru tekst izvorno glasi „Java runtime environment“ i preveden je kao „Java radno okruženje“. Zato sam i rekao da mi nije jasno. > Ovdje je riječ o uređajima čije su tehničke specifikacije usaglašene (u > skladu sa tehničkim pravilima), a takvi uređaji su u srpskom > "kompatibilni". Ja nisam čuo da su "saglasni"... Ako su međusobno usaglašeni (preko specifikacije), onda uređaji mogu biti saglasni. Opet mi je jednostavnije za izgovor od „kompatibilni“. > Mislim da je riječ u originalu "slideshow".U spskom nema nekog preciznog > prevoda Koristili smo „Tok prezentacije“ kao poštapalicu. Ovde ipak nije o tome reč već kaže da program može da pomogne u izradi prezentacija za multimedijalne demonstracije (prezentacija se vrti na nekom štandu), sastanke i izlaganja itd. Nema nigde reči o šablonima. > > Ne bih rekao da su nepodržani ako se mogu učitati uz pomoć dodatnih > > filtera. > > Da, ali postaju podržani tek uz korišćenje filtera - nisu podržani "by > default". Nepodržani = nisu podržani. Ako nešto jeste podržano (postoji filter za podršku) ne može biti nepodržano. > "Slovopis" ne znam ima li kakvo značenje, a i ako ima, vjerovatno je > vrlo arhaično. Koje značenje ima „Fontwork“? Analogija sa „krasnopis“ je meni ovde dovoljna. > > Izvorno je „Callouts“. > > Da, ali to su oni natpisi i "balončići" u na slikama i u stripovima. Niko > tu nikog "ne proziva", već ubacuje tekst. Pogledaj http://office.microsoft.com/global/images/default.aspx?AssetID=ZA011286141033 http://www.adobe.com/designcenter/acrobat/articles/acr7at_textedit/acr7at_textedit_1.gif itd. pp, Goran

