U ovom primeru tekst izvorno glasi „Java runtime environment“ i preveden
Može biti da sam ja bio nejasan. Evo prevoda opet, uz original: Desktop integration of %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION. Интеграција програма %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION у радно окружење.
Ako su međusobno usaglašeni (preko specifikacije), onda uređaji mogu biti saglasni. Opet mi je jednostavnije za izgovor od „kompatibilni“.
Nema veze što je lakše u izgovoru, jer u ovom slučaju jezik ne poznaje primjere gdje su uređaji "saglasni sa nečim". Možda ima bolji i zraz, ali ja ne znam da je u upotrebi. Pogledaj na Googlu, ukucaj "kompatibilni uređaji" i " saglsni uređaji".
Eh, da imamo sad korpus savremenog srpskog jezika... :/
Koristili smo „Tok prezentacije“ kao poštapalicu. Ovde ipak nije o tome reč već kaže da program može da pomogne u izradi prezentacija
Ok, ali trebalo bio izbaciti riječ "demonstracija" i zamijeniti nečim prikladnijim.
Nepodržani = nisu podržani. Ako nešto jeste podržano (postoji filter za podršku) ne može biti nepodržano.
Da jeste podržano ne bi bio potreban filter :) Šalu na stranu "strani formati" ne zvuči najboje (dođe kao bukvalan prevod od "alien").
Koje značenje ima „Fontwork“? Analogija sa „krasnopis“ je meni ovde dovoljna.
Nikakavo, ali ne znači da se to mora "seliti" i u srpski. Pa hajde, "krasnopos", ali u manje zastarjelom obliku: ukrasna slova. Moj predlog. (Mada je krasnopis - kaligrafija.)
Pogledaj http://office.microsoft.com/global/images/default.aspx?AssetID=ZA011286141033
Jasno, ali to nisu "prozivke". Nije moguće to prevesti sa "prozike". Osim ako niste sigurni da se to baš tako naziva u DTP industriji?
-- Marw

