У пон, 02. 06 2008. у 15:01 +0200, Marw пише: > > U ovom primeru tekst izvorno glasi „Java runtime environment“ i preveden > > Može biti da sam ja bio nejasan. Evo prevoda opet, uz original: > > Desktop integration of %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION. > Интеграција програма %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION у радно окружење.
Ok, ja sam nešto drugo gledao. Ispravljeno. > > Ako su međusobno usaglašeni (preko specifikacije), onda uređaji mogu > > biti saglasni. Opet mi je jednostavnije za izgovor od „kompatibilni“. > > Nema veze što je lakše u izgovoru, jer u ovom slučaju jezik ne poznaje > primjere gdje su uređaji "saglasni sa nečim". Možda ima bolji i zraz, ali > ja ne znam da je u upotrebi. Pogledaj na Googlu, ukucaj "kompatibilni > uređaji" i " saglsni uređaji". > > Eh, da imamo sad korpus savremenog srpskog jezika... :/ Hajde da sačekamo da se još neko oglasi. > > Koristili smo „Tok prezentacije“ kao poštapalicu. Ovde ipak nije o tome > > reč već kaže da program može da pomogne u izradi prezentacija > > Ok, ali trebalo bio izbaciti riječ "demonstracija" i zamijeniti nečim > prikladnijim. Ispravljeno u „prezentacije za prikazivanja, sastanke i veb stranice“. Imaš li bolji predlog? > > Koje značenje ima „Fontwork“? Analogija sa „krasnopis“ je meni ovde > > dovoljna. > > Nikakavo, ali ne znači da se to mora "seliti" i u srpski. Pa hajde, > "krasnopos", ali u manje zastarjelom obliku: ukrasna slova. Moj predlog. > (Mada je krasnopis - kaligrafija.) I sam kažeš, ovo ipak nije krasnopis. > > Pogledaj > > http://office.microsoft.com/global/images/default.aspx?AssetID=ZA011286141033 > > Jasno, ali to nisu "prozivke". Nije moguće to prevesti sa "prozike". Osim > ako niste sigurni da se to baš tako naziva u DTP industriji? Šta ostali misle? pp, Goran

