> [: Ранко Томић :]
> Уређаји нису сагласни, него усаглашени (бољи превод за "compatible").
>
> Усаглашен није исто што и сагласан, стога је превод добар.

Зашто уређаји нису сагласни? Није ваљда опет зато што само људи (ставови,
закони, стандарди, закључци, итд.) могу бити сагласни, а уређаји и програми
не? Уосталом, ‘усаглашено’ је само <уметни граматички израз који ја не знам>
од ‘сагласно’, не видим зашто се лишити оба:

/A is compatible to B./ — А је сагласно Б-у.

/A and B are compatible./ — А и Б су сагласни.

/A and B have been made compatible./ — А и Б су усаглашени.

/We've made A and B compatible./ — Усагласили смо А и Б.

Из овога се види и зашто не ‘компатибилно’: чак ни у енглеском нису нашли за
сходно да ‘комаптибилизују’, и без латинског израза српска конструкција
наједном постаје значајно краћа.

А постоји и други разлог зашто не ’компатибилно’, премда зависи од оне
полазне претпоставке, шта ми то овде радимо — пуко преводимо или још нешто,
и коме је све то намењено? Елем, први пример реченице одозго често се може
срести и у овом облику, када је Б познатије или општије од А:

/Foobar is Windows compatible./

Тада, уз ‘компатибилно’, лако долази до тога да неко, поведен енглеском
конструкцијом, каже и напише „...је Виндоуз компатибилан“, што нема никаквог
граматичког смисла на српском. Док су уз ‘сагласно’, као обичнију реч, већи
изгледи за неке од правилних облика — „...је сагласан Виндоузу“, „...је
сагласан с Виндоузом“, итд.

Attachment: pgpqNH8SPbuUv.pgp
Description: PGP signature

Одговори путем е-поште