> [: Ранко Томић :] > Уређаји нису сагласни, него усаглашени (бољи превод за "compatible"). > > Усаглашен није исто што и сагласан, стога је превод добар.
Зашто уређаји нису сагласни? Није ваљда опет зато што само људи (ставови, закони, стандарди, закључци, итд.) могу бити сагласни, а уређаји и програми не? Уосталом, ‘усаглашено’ је само <уметни граматички израз који ја не знам> од ‘сагласно’, не видим зашто се лишити оба: /A is compatible to B./ — А је сагласно Б-у. /A and B are compatible./ — А и Б су сагласни. /A and B have been made compatible./ — А и Б су усаглашени. /We've made A and B compatible./ — Усагласили смо А и Б. Из овога се види и зашто не ‘компатибилно’: чак ни у енглеском нису нашли за сходно да ‘комаптибилизују’, и без латинског израза српска конструкција наједном постаје значајно краћа. А постоји и други разлог зашто не ’компатибилно’, премда зависи од оне полазне претпоставке, шта ми то овде радимо — пуко преводимо или још нешто, и коме је све то намењено? Елем, први пример реченице одозго често се може срести и у овом облику, када је Б познатије или општије од А: /Foobar is Windows compatible./ Тада, уз ‘компатибилно’, лако долази до тога да неко, поведен енглеском конструкцијом, каже и напише „...је Виндоуз компатибилан“, што нема никаквог граматичког смисла на српском. Док су уз ‘сагласно’, као обичнију реч, већи изгледи за неке од правилних облика — „...је сагласан Виндоузу“, „...је сагласан с Виндоузом“, итд.
pgpqNH8SPbuUv.pgp
Description: PGP signature

