>> [: Marw :]
>> Будите обавештени чим постано доступно ново издање %PRODUCTNAME (ne znam
>> zašto prekidati tradiciju da se ovo naziva verzija)
>
> [: Goran Rakic :]
> Odomaćilo se da knjiga ima „drugo izdanje“. Druga verzija knjige znači
> nešto sasvim drugačije. Zašto nije isto i sa programima?

Ово је мало незгодно. У овом контексту, и мени ваља издање¹. Међутим,
уопштено, не мислим да издање може свуда да замени /version/. То значење
верзије које имаш на уму за књигу, претпостављам да је нешто попут
„Икс-емакс је верзија Емакса, која...“ Али је проблем у томе што постоји
/released version/ и /unreleased version/. Тако да је потребан превод за
/version/ који није ‘издање’. Е сад, да ли ће то бити ‘верзија’ (проширујемо
значење наше речи под утицајем енглеског), или можда ‘ревизија’ (чини ми се
да и на енглеском у овом контексту свуда може /revision/ уместо /version/,
на крају крајева, /revision control.../), нисам стигао о томе да
поразмислим :)

[1] Заправо, нисам сасвим сигуран да ваља у овој конкретној реченици, јер
изворно стоји /...notified when a new *update*.../ Ако се не варам, тренутно
надоградње у ОО-у и јесу цела нова издања, али уопштено, могле би то бити и
неке мање закрпице...

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Одговори путем е-поште