>> [: Marw :] >> Будите обавештени чим постано доступно ново издање %PRODUCTNAME (ne znam >> zašto prekidati tradiciju da se ovo naziva verzija) > > [: Goran Rakic :] > Odomaćilo se da knjiga ima „drugo izdanje“. Druga verzija knjige znači > nešto sasvim drugačije. Zašto nije isto i sa programima?
Ово је мало незгодно. У овом контексту, и мени ваља издање¹. Међутим, уопштено, не мислим да издање може свуда да замени /version/. То значење верзије које имаш на уму за књигу, претпостављам да је нешто попут „Икс-емакс је верзија Емакса, која...“ Али је проблем у томе што постоји /released version/ и /unreleased version/. Тако да је потребан превод за /version/ који није ‘издање’. Е сад, да ли ће то бити ‘верзија’ (проширујемо значење наше речи под утицајем енглеског), или можда ‘ревизија’ (чини ми се да и на енглеском у овом контексту свуда може /revision/ уместо /version/, на крају крајева, /revision control.../), нисам стигао о томе да поразмислим :) [1] Заправо, нисам сасвим сигуран да ваља у овој конкретној реченици, јер изворно стоји /...notified when a new *update*.../ Ако се не варам, тренутно надоградње у ОО-у и јесу цела нова издања, али уопштено, могле би то бити и неке мање закрпице...
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

