Уређаји нису сагласни, него усаглашени (бољи превод за "compatible").
Усаглашен није исто што и сагласан, стога је превод добар.
Ово "украсна слова" је сасвим ОК.
----- Original Message -----
From: "Goran Rakic" <[Е-ПОШТА ЗАШТИЋЕНА]>
To: <[email protected]>
Sent: Monday, June 02, 2008 4:16 PM
Subject: Re: [sr.openoffice.org] Predlozi, dopune
У пон, 02. 06 2008. у 15:01 +0200, Marw пише:
> U ovom primeru tekst izvorno glasi „Java runtime environment“ i
> preveden
Može biti da sam ja bio nejasan. Evo prevoda opet, uz original:
Desktop integration of %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION.
Интеграција програма %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION у радно окружење.
Ok, ja sam nešto drugo gledao. Ispravljeno.
> Ako su međusobno usaglašeni (preko specifikacije), onda uređaji mogu
> biti saglasni. Opet mi je jednostavnije za izgovor od „kompatibilni“.
Nema veze što je lakše u izgovoru, jer u ovom slučaju jezik ne poznaje
primjere gdje su uređaji "saglasni sa nečim". Možda ima bolji i zraz, ali
ja ne znam da je u upotrebi. Pogledaj na Googlu, ukucaj "kompatibilni
uređaji" i " saglsni uređaji".
Eh, da imamo sad korpus savremenog srpskog jezika... :/
Hajde da sačekamo da se još neko oglasi.
> Koristili smo „Tok prezentacije“ kao poštapalicu. Ovde ipak nije o tome
> reč već kaže da program može da pomogne u izradi prezentacija
Ok, ali trebalo bio izbaciti riječ "demonstracija" i zamijeniti nečim
prikladnijim.
Ispravljeno u „prezentacije za prikazivanja, sastanke i veb stranice“.
Imaš li bolji predlog?
> Koje značenje ima „Fontwork“? Analogija sa „krasnopis“ je meni ovde
> dovoljna.
Nikakavo, ali ne znači da se to mora "seliti" i u srpski. Pa hajde,
"krasnopos", ali u manje zastarjelom obliku: ukrasna slova. Moj predlog.
(Mada je krasnopis - kaligrafija.)
I sam kažeš, ovo ipak nije krasnopis.
> Pogledaj
> http://office.microsoft.com/global/images/default.aspx?AssetID=ZA011286141033
Jasno, ali to nisu "prozivke". Nije moguće to prevesti sa "prozike". Osim
ako niste sigurni da se to baš tako naziva u DTP industriji?
Šta ostali misle?
pp,
Goran