Odomaćilo se da knjiga ima „drugo izdanje“.
Ok, ok, nije problem. Malo navijam za tehničke termine ;))
Ne razumem. Postoji „runtime/working environment“, postoji “desktop“.
Jedno je (radno) okruženje, drugo je (radna) površina.
Da, i misim da je u navedenom primjeru došlo do greške: "dekstop" je
prevedeno kao "radno okruženje".
(uređaju ne mogu biti saglasni već kompatibilni, što bi bio i valjan
tehnički pojam)
Zar ovo nisu sinonimi? Pri tome, „saglasni“ mi se čini lakšim za
izgovaranje.
Da, ali nije upotreba ista. Npr:
"Mjere koje je preduzela Vlada saglasne su sa novim Zakonom."
"Da li ste vi saglasni sa odlukom, i dajete svoj glas?"
Ovdje je riječ o uređajima čije su tehničke specifikacije usaglašene (u
skladu sa tehničkim pravilima), a takvi uređaji su u srpskom
"kompatibilni". Ja nisam čuo da su "saglasni"...
Прави и уређује презентације за демонстрације, састанке и веб странице
коришћењем %PRODUCTNAME Представе.
("Pravi i uređuje multimedijalne prezentacije, obrasce za sastanke...")
Ne razumem. Nisu obrasci nego prezentacije za sastanke.
Mislim da je riječ u originalu "slideshow". U spskom nema nekog preciznog
prevoda, pa je to "multimedijalna prezentacija". Demonstracija, sa druge
strane, može, a i ne mora, da se uradi pomoću multim. prezentacije. Da bi
se ostatak teksta uskladio, ubacio sam "obrasci" (ili šabloni). (Uzgred,
"prezentacija za demonstracije" zvuči loše, i samo zbog toga bi trebalo
ispraviti.)
(alien formats su ovdje prosto "nepodržani formati":
"Za korišćenje nepodržanih grafičkih formata...")
Ne bih rekao da su nepodržani ako se mogu učitati uz pomoć dodatnih
filtera.
Da, ali postaju podržani tek uz korišćenje filtera - nisu podržani "by
default".
Fontwork, zašto ne odgovara slovopis?
Liči na krasnopis, a ima veze sa slovima.
Uzgred, i u engleskom je ovo nova kovanica.
Engleski, kao izuzetno dinamičan jezik, lako prašta novotarije. U srpskom
to ide malo teže, a i zvuči vrlo čudno. Ako nešto ne djelije prirodno,
trebalo bi da se izmijeni. "Slovopis" ne znam ima li kakvo značenje, a i
ako ima, vjerovatno je vrlo arhaično.
Izvorno je „Callouts“.
Da, ali to su oni natpisi i "balončići" u na slikama i u stripovima. Niko
tu nikog "ne proziva", već ubacuje tekst.
Ovde je reč o uobičajenoj paleti alatki, koja se prikazuje u režimu
gledanja dokumenta, za razliku od one koja se prikazuje u režimu izmene.
Imaš li neki drugi predlog?
Hm, ne znam... Razmisliću malo.
--
Marw