Odomaćilo se da knjiga ima „drugo izdanje“.

Ok, ok, nije problem. Malo navijam za tehničke termine ;))

Ne razumem. Postoji „runtime/working environment“, postoji “desktop“.
Jedno je (radno) okruženje, drugo je (radna) površina.

Da, i misim da je u navedenom primjeru došlo do greške: "dekstop" je prevedeno kao "radno okruženje".


        (uređaju ne mogu biti saglasni već kompatibilni, što bi bio i valjan
        tehnički pojam) 
Zar ovo nisu sinonimi? Pri tome, „saglasni“ mi se čini lakšim za
izgovaranje.

Da, ali nije upotreba ista. Npr:

"Mjere koje je preduzela Vlada saglasne su sa novim Zakonom."
"Da li ste vi saglasni sa odlukom, i dajete svoj glas?"

Ovdje je riječ o uređajima čije su tehničke specifikacije usaglašene (u skladu sa tehničkim pravilima), a takvi uređaji su u srpskom "kompatibilni". Ja nisam čuo da su "saglasni"...


Прави и уређује презентације за демонстрације, састанке и веб странице
коришћењем %PRODUCTNAME Представе.
        ("Pravi i uređuje multimedijalne prezentacije, obrasce za sastanke...")

Ne razumem. Nisu obrasci nego prezentacije za sastanke.

Mislim da je riječ u originalu "slideshow". U spskom nema nekog preciznog prevoda, pa je to "multimedijalna prezentacija". Demonstracija, sa druge strane, može, a i ne mora, da se uradi pomoću multim. prezentacije. Da bi se ostatak teksta uskladio, ubacio sam "obrasci" (ili šabloni). (Uzgred, "prezentacija za demonstracije" zvuči loše, i samo zbog toga bi trebalo ispraviti.)


        (alien formats su ovdje prosto "nepodržani formati":
        "Za korišćenje nepodržanih grafičkih formata...")

Ne bih rekao da su nepodržani ako se mogu učitati uz pomoć dodatnih
filtera.

Da, ali postaju podržani tek uz korišćenje filtera - nisu podržani "by default".


Fontwork, zašto ne odgovara slovopis?
Liči na krasnopis, a ima veze sa slovima.
Uzgred, i u engleskom je ovo nova kovanica.

Engleski, kao izuzetno dinamičan jezik, lako prašta novotarije. U srpskom to ide malo teže, a i zvuči vrlo čudno. Ako nešto ne djelije prirodno, trebalo bi da se izmijeni. "Slovopis" ne znam ima li kakvo značenje, a i ako ima, vjerovatno je vrlo arhaično.

Izvorno je „Callouts“.

Da, ali to su oni natpisi i "balončići" u na slikama i u stripovima. Niko tu nikog "ne proziva", već ubacuje tekst.

Ovde je reč o uobičajenoj paleti alatki, koja se prikazuje u režimu
gledanja dokumenta, za razliku od one koja se prikazuje u režimu izmene.
Imaš li neki drugi predlog?

Hm, ne znam... Razmisliću malo.


--
Marw

Одговори путем е-поште