Vladimir Vassilev написа:
> Кухата ми тиква разбира тия наименования като стандарти, именно за да 
> не се налага човек да помни 21,56 см или 22 беше ширината на листа. Не 
> че съм виждал това на езици различни от българския и английския, ама 
> на нито един от двата не пишеше самите мерки. Тази информация вълнува 
> единствено героите, занимаващи се с предпечатната подготовка и това да 
> намести всичко в онези 21,56 / 35,57 см.
>
> Що се отнася до превода на US Legal, няма да коментирам, но не смятам, 
> че има съществен смисъл в това да се слагат точните размери, предвид 
> че в оригиналния текст ги няма.
>
> Лека вечер!
>
> Владо
>
> 2009/10/26 Radostin Radnev <[email protected] <mailto:[email protected]>>
>
>     Един аргумент против превеждането.
>
>     На опаковката от където се вадят листата да се сложат в принтера ще
>     пише "US Legal" (HP, Made in China ;))
>
>     Същото ще го пише и на принтера там дето има една джаджа дето се
>     плъзга наляво надясно за формата.
>
>     Не че някъде ще видим такова нещо в Европа, но това е една друга тема.
>
>
>     Поздрави,
>
>
>
>
>     2009/10/26 Emil Pavlov <[email protected]
>     <mailto:[email protected]>>:
>     > Yavor Doganov написа:
>     >> Emil Pavlov wrote:
>     >>
>     >>> [email protected]
>     <mailto:[email protected]> написа:
>     >>>
>     >>>> Legal : 21.59  / 35.57 sm
>     >>>> Letter: 21.59  / 27.94 sm
>     >>>> Стандартния формат както за нас е А4 е
>     >>>> Letter - US Legal или просто Legal си е друг формат.
>     >>>>
>     >>
>     >> Да, вярно, че е така.  Благодаря за поправката.
>     >>
>     >>
>     >>> съжалявам, но на мен ми се струва малко странно да не се преведе.
>     >>>
>     >>
>     >> Нищо странно няма в това да не се превеждат такива понятия.
>     >>
>     >>
>     >>> в крайна смета реших да напиша директно размерите и без тоя формат
>     >>> не говори нищо на средностатистическия българин.
>     >>>
>     >>
>     >> Това е мечешка услуга -- типичният потребител се интересува от
>     >> формата, а не от размерите.  Всички знаем какво е A4, но
>     малцина могат
>     >> да цитират точните размери по памет.  Сигурно доста хора дори
>     няма да
>     >> го разпознаят, ако го видят представен като размери.
>     >>
>     >> Обикновено <някакъв нестандартен за България формат> по-лесно се
>     >> разпознава с разпространеното си международно обозначавне --
>     напр. в
>     >> чужбина си и купуваш плик в <странен_формат>, или трябва да
>     попълниш
>     >> някакъв документ в <странен_формат>.  Неудобно е да мериш, за да
>     >> установиш, че <странен_формат> съответства на така „приятелски
>     >> преведения“ низ в твоята програма.
>     >>
>     >> Не забравяй, че има и потребители на български преводи извън
>     България,
>     >> (вкл. чужденци), така че дори и аргументът ми да издиша
>     оттук-оттам,
>     >> представянето на този формат в сантиметри е меко казано безполезно.
>     >> _______________________________________________
>     >> Dict mailing list
>     >> [email protected] <mailto:[email protected]>
>     >> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>     >>
>     >>
>     >>
>     > така, гледам, че точно този низ предизвика доста отговори, което мен
>     > лично доста ме радва.
>     > нека да отговоря поотделно на всеки аргумент
>     >
>     >   1. А4 няма как и да се преведе. просто няма как. това е като
>     >      сантиметър. А4 е утвърден и добре познат стандарт в България.
>     >   2. за мен не никакъв проблем да цитирам точните размери на А4 по
>     >      памет. не съм правил статистика и не знам за другите как е.
>     >   3. малко странно ми се струва, че потребителя се интересува от
>     >      формата, а не от размерите, като в случая формата на листа
>     задава
>     >      размерите му. може би се има предвид, че нещо от рода хх см
>     по уу
>     >      см ще боде очите на повечето хора???
>     >   4. аз не превеждам за географски регион, а за група хора и
>     >      по-специално такива, които говорят български достатъчно
>     добре. а
>     >      като превеждаш на даден език. и като превеждам на български
>     трябва
>     >      да го правя така че да ме разберат възможно най-много хора. за
>     >      целта е най-добре да използвам общоприетите норми (на
>     говорещите
>     >      български). абсолютно съм сигурен, че US legal не е част от
>     нея.
>     >      даже според мен повечето хора, на които им е известен
>     формата, са
>     >      го виждали само от падащото меню на прозореца за
>     отпечатване, но
>     >      иначе представа си нямат какво е туй животно. като гледате
>     някое
>     >      научнопопулярно предаване на БиБиСи няма да чуете 5 ярда, а у
>     >      метра, т.е. изпозлва се стандарта на групата слушатели.
>     >
>     > не искам да обидя никого, но поне до сега не видях един разумен
>     аргумент
>     > за това да остане на чужд език дори в превода.
>     > евентуално за хората, които не познават точните размери ще напиша и
>     > името (спрях се на правен документ), и сантиметрите. сега остава
>     въпроса
>     > - кое е по-подходящо:
>     >
>     >    *  правен документ САЩ (21,56 / 35,57 см)
>     >    * 21,56 / 35,57 см (правен документ САЩ)
>     >
>     > _______________________________________________
>     > Dict mailing list
>     > [email protected] <mailto:[email protected]>
>     > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>     >
>     _______________________________________________
>     Dict mailing list
>     [email protected] <mailto:[email protected]>
>     http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>   
всъщност тук съм съгласен. остава *правен документ*.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui