Здравейте, След кракто отсъствие отново съм тук. Така, нека първо да отговоря на г-н Раднев. Донякъде съм съгласен с това, което казвате, но аргумента се гради върху един принцип, който смятам напълно грешен, а именно да не се превежда нещо, защото до сега не се е превеждало. Смятам, че нашата работа като преводачи е точно противоположната. Колкото повече неща преведен, толкова по-малко вероятно е да се разпространи непреведения вариант. Ще дам един прост пример - клик с мишка вместо щрак с мишката. Макар че превода всъщност е доста точен и добър (с това не искам да сменям темата на дискусията) повечето хора казват кликни тук колкото неестествено да звучи на български. Искам да кажа, че трябва да се опитваме да разпространяваме българските преводи стига, разбира се, да има такива. Най-лесния начин е превеждаме английски думи, където можем, а не да чакаме от само себе си да започнат да се превеждат. А и помислете от тази гледна точка. Да приемем, че човека, който е написал текста за оная малка лепенка, където стои описанието на български, е преводач. Той стига до формат US Letter/Legal и след като 30 мин се чуди как да го преведе решава да го погледне някъде. Едва ли ще намери нещо в някой речниците, които има. По едно време му хрумва, да види какво пише във firefox. Отваря диалога за отпечатване и там пише US Letter. Тогава той си вика - "е, идеално, няма какво да се пъна..." За хората, които знаят английски и често ползват формата, също няма е да проблем да разберат за какво става въпрос. Преводът "правен документ (американски)" е еднозначен и едва ще се затрудни някой да се сети, че става въпрос за US Legal.
Radostin Radnev написа: > > Има едни виц дето завършва "След 5 минути ще са достатъчно близо за > всякакви практически цели". > > Та да се насочим към практиката и да разгледаме един практически > случай, при който на даден потребител ще му се наложи да печата на > формат US Legal. На Запад му викат Use Case. > > Та значи случая е да кажем майка ми - пенсиониран учител по математика > или нейна приятелка пенсионирана счетоводителка. И двете не знаят > бъкел английски и искат да отпечатат нещо от Firefox. Ако Firefox е > преведен това ще им помогне неимоверно много. До тук надявам се всички > сте съгласни. Преводите ги правим за хора, които не разбират > английски, а не просто да се тупаме в гърдите, че сме превели нещо. > > И в двата цитирани случая по-горе хората знаят какво е формат на > хартия - A4, A3, A5, B2, B3. Отбират ги тези съкращения. Тук стигаме > до една ситуация, която трудно може да си я представим и на която се > базира целия Use Case. Но представи се от някъде им е попаднало едно > топче хартия US Legal, на чиято опаковка с мазни черни букви пише US > Legal XxY in(ches) (или нещо такова). Уж по закон трябва да се > превежда името на стоката и съдържанието на български, та да си > представим на опаковката има едно малко стикерче, на което пише с > малки дребни букви нещо си. Понеже ситуацията е хипотетична не е ясно > дали човекът превеждал етикетчето е превел "US Legal". А още по-малко > ясно е какви творчески пориви е имал в момента на превода и как го е > превел. > > В следващия момент нашите герои от Use Case успяват някак си да > заредят принтера, щото и на принтера пише "US Legal". И стигат до > момента с диалога за печат на Firefox. И там имат някакви спомени, че > някъде пише A4 и още няколко формата и че от там може би трябва да го > променят това А4 на нещо друго най-вероятно на US Legal. И отварят > въпросното падащо меню и оо ужас там няма US Legal, ама има А4, А3 и > другите и пише нещо си САЩ/Американски юридически/правен нещо такова. > Нашите герои не знаят английски и ползват Firefox на български точно > по тази причина. В следващия момент на тях ще им представлява трудност > да изберат от падащия списък точния формат. > > Да обобщим - с условното приемане, че отнякъде в България е изпаднало > топче хартия "US Legal" и чрез превода в тази хипотетична ситуация ти > ще затрудниш основните си потребители. > > Друга ситуация е може би Външно министерство, някоя търговска фирма > или правна кантора, които водят официална кореспонденция със САЩ и > може би този формат е препоръчителен. Но тези хора не са потребители > на Firefox на български, те знаят английски по-добре от нас. Но дори и > те да ползват на Firefox на български, преводът на US Legal би ги > затруднил в известна степен. Но те със сигурност ще се оправят и > сигурно ще се посмеят на превода на US Legal на български. > > > Та сега нека някой бъда така добър и да даде един практически случай > (Use Case) където преводът на US Legal би бил от полза. Щото аз не се > сещам. > > > Поздрави, > > > п.п. В КДЕ май съм ги превеждал, което значи че преди 4-5 год съм бил > на противоположното мнение. > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > > > Александър Димитров написа: > Грешка е превеждането като 'правен документ'. > Вижте този pdf на страница > http://bizsupport1.austin.hp.com/bc/docs/support/SupportManual/bpl05339/bpl0 > 5339.pdf на страница 37 от целия документ са повечето стандартни формати, а > има и още като SRA3, би трябвало да седи под RA3. Погледнах в моя принер > (лазерна печатарска машина) там има и форматите: US letter small, US Legal > small има и само Letter и само Legal без US отпред. > А и нещо още 'правен' е дума с двойно значение.. Някой може да се чуди от > какво е направен долумента или дори да не е подправен. > > Regards ! > Alexander Dimitrov > Да наистина на страница 37 от pdf-а се използва legal/letter, но това никак не ме изненадва, след като целия документ е на английски. не мога да разбера какво доказва това. Правен в случая с разбира напълно еднозначно. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
