2009/10/26 Emil Pavlov <[email protected]>:
> Radostin Radnev написа:
>> Един аргумент против превеждането.
>>
>> На опаковката от където се вадят листата да се сложат в принтера ще
>> пише "US Legal" (HP, Made in China ;))
>>
>> Същото ще го пише и на принтера там дето има една джаджа дето се
>> плъзга наляво надясно за формата.
>>
>> Не че някъде ще видим такова нещо в Европа, но това е една друга тема.
>>
>>
>> Поздрави,
>>
>>
>>
>>
>> 2009/10/26 Emil Pavlov <[email protected]>:
>>
>>> Yavor Doganov написа:
>>>
>>>> Emil Pavlov wrote:
>>>>
>>>>
>>>>> [email protected] написа:
>>>>>
>>>>>
>>>>>> Legal : 21.59  / 35.57 sm
>>>>>> Letter: 21.59  / 27.94 sm
>>>>>> Стандартния формат както за нас е А4 е
>>>>>> Letter - US Legal или просто Legal си е друг формат.
>>>>>>
>>>>>>
>>>> Да, вярно, че е така.  Благодаря за поправката.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>> съжалявам, но на мен ми се струва малко странно да не се преведе.
>>>>>
>>>>>
>>>> Нищо странно няма в това да не се превеждат такива понятия.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>> в крайна смета реших да напиша директно размерите и без тоя формат
>>>>> не говори нищо на средностатистическия българин.
>>>>>
>>>>>
>>>> Това е мечешка услуга -- типичният потребител се интересува от
>>>> формата, а не от размерите.  Всички знаем какво е A4, но малцина могат
>>>> да цитират точните размери по памет.  Сигурно доста хора дори няма да
>>>> го разпознаят, ако го видят представен като размери.
>>>>
>>>> Обикновено <някакъв нестандартен за България формат> по-лесно се
>>>> разпознава с разпространеното си международно обозначавне -- напр. в
>>>> чужбина си и купуваш плик в <странен_формат>, или трябва да попълниш
>>>> някакъв документ в <странен_формат>.  Неудобно е да мериш, за да
>>>> установиш, че <странен_формат> съответства на така „приятелски
>>>> преведения“ низ в твоята програма.
>>>>
>>>> Не забравяй, че има и потребители на български преводи извън България,
>>>> (вкл. чужденци), така че дори и аргументът ми да издиша оттук-оттам,
>>>> представянето на този формат в сантиметри е меко казано безполезно.
>>>> _______________________________________________
>>>> Dict mailing list
>>>> [email protected]
>>>> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>> така, гледам, че точно този низ предизвика доста отговори, което мен
>>> лично доста ме радва.
>>> нека да отговоря поотделно на всеки аргумент
>>>
>>>   1. А4 няма как и да се преведе. просто няма как. това е като
>>>      сантиметър. А4 е утвърден и добре познат стандарт в България.
>>>   2. за мен не никакъв проблем да цитирам точните размери на А4 по
>>>      памет. не съм правил статистика и не знам за другите как е.
>>>   3. малко странно ми се струва, че потребителя се интересува от
>>>      формата, а не от размерите, като в случая формата на листа задава
>>>      размерите му. може би се има предвид, че нещо от рода хх см по уу
>>>      см ще боде очите на повечето хора???
>>>   4. аз не превеждам за географски регион, а за група хора и
>>>      по-специално такива, които говорят български достатъчно добре. а
>>>      като превеждаш на даден език. и като превеждам на български трябва
>>>      да го правя така че да ме разберат възможно най-много хора. за
>>>      целта е най-добре да използвам общоприетите норми (на говорещите
>>>      български). абсолютно съм сигурен, че US legal не е част от нея.
>>>      даже според мен повечето хора, на които им е известен формата, са
>>>      го виждали само от падащото меню на прозореца за отпечатване, но
>>>      иначе представа си нямат какво е туй животно. като гледате някое
>>>      научнопопулярно предаване на БиБиСи няма да чуете 5 ярда, а у
>>>      метра, т.е. изпозлва се стандарта на групата слушатели.
>>>
>>> не искам да обидя никого, но поне до сега не видях един разумен аргумент
>>> за това да остане на чужд език дори в превода.
>>> евентуално за хората, които не познават точните размери ще напиша и
>>> името (спрях се на правен документ), и сантиметрите. сега остава въпроса
>>> - кое е по-подходящо:
>>>
>>>    *  правен документ САЩ (21,56 / 35,57 см)
>>>    * 21,56 / 35,57 см (правен документ САЩ)
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Dict mailing list
>>> [email protected]
>>> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> Dict mailing list
>> [email protected]
>> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>>
>>
>>
> значи понеже на на принтера не е преведено, е по-добре и ние да не го
> превеждаме? ще има доста да чакаме преди да почнат да правят
> електроуреди, на които да пише на български. следователно няма какво да
> превеждаме програмите ли? какъв е смисъла да превеждаме firefox на
> български? потребителя винаги ще отвори някоя страница, на която всичко
> да му е на английски, и тогава българския превод няма да му помогне...

Има едни виц дето завършва "След 5 минути ще са достатъчно близо за
всякакви практически цели".

Та да се насочим към практиката и да разгледаме един практически
случай, при който на даден потребител ще му се наложи да печата на
формат US Legal. На Запад му викат Use Case.

Та значи случая е да кажем майка ми - пенсиониран учител по математика
или нейна приятелка пенсионирана счетоводителка. И двете не знаят
бъкел английски и искат да отпечатат нещо от Firefox. Ако Firefox е
преведен това ще им помогне неимоверно много. До тук надявам се всички
сте съгласни. Преводите ги правим за хора, които не разбират
английски, а не просто да се тупаме в гърдите, че сме превели нещо.

И в двата цитирани случая по-горе хората знаят какво е формат на
хартия - A4, A3, A5, B2, B3. Отбират ги тези съкращения. Тук стигаме
до една ситуация, която трудно може да си я представим и на която се
базира целия Use Case. Но представи се от някъде им е попаднало едно
топче хартия US Legal, на чиято опаковка с мазни черни букви пише US
Legal XxY in(ches) (или нещо такова). Уж по закон трябва да се
превежда името на стоката и съдържанието на български, та да си
представим на опаковката има едно малко стикерче, на което пише с
малки дребни букви нещо си. Понеже ситуацията е хипотетична не е ясно
дали човекът превеждал етикетчето е превел "US Legal". А още по-малко
ясно е какви творчески пориви е имал в момента на превода и как го е
превел.

В следващия момент нашите герои от Use Case успяват някак си да
заредят принтера, щото и на принтера пише "US Legal". И стигат до
момента с диалога за печат на Firefox. И там имат някакви спомени, че
някъде пише A4 и още няколко формата и че от там може би трябва да го
променят това А4 на нещо друго най-вероятно на US Legal. И отварят
въпросното падащо меню и оо ужас там няма US Legal, ама има А4, А3 и
другите и пише нещо си САЩ/Американски юридически/правен нещо такова.
Нашите герои не знаят английски и ползват Firefox на български точно
по тази причина. В следващия момент на тях ще им представлява трудност
да изберат от падащия списък точния формат.

Да обобщим - с условното приемане, че отнякъде в България е изпаднало
топче хартия "US Legal" и чрез превода в тази хипотетична ситуация ти
ще затрудниш основните си потребители.

Друга ситуация е може би Външно министерство, някоя търговска фирма
или правна кантора, които водят официална кореспонденция със САЩ и
може би този формат е препоръчителен. Но тези хора не са потребители
на Firefox на български, те знаят английски по-добре от нас. Но дори и
те да ползват на Firefox на български, преводът на US Legal би ги
затруднил в известна степен. Но те със сигурност ще се оправят и
сигурно ще се посмеят на превода на US Legal на български.


Та сега нека някой бъда така добър и да даде един практически случай
(Use Case) където преводът на US Legal би бил от полза. Щото аз не се
сещам.


Поздрави,


п.п. В КДЕ май съм ги превеждал, което значи че преди 4-5 год съм бил
на противоположното мнение.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui