2009/10/26 Emil Pavlov <[email protected]>: > Radostin Radnev написа: >> Един аргумент против превеждането. >> >> На опаковката от където се вадят листата да се сложат в принтера ще >> пише "US Legal" (HP, Made in China ;)) >> >> Същото ще го пише и на принтера там дето има една джаджа дето се >> плъзга наляво надясно за формата. >> >> Не че някъде ще видим такова нещо в Европа, но това е една друга тема. >> >> >> Поздрави, >> >> >> >> >> 2009/10/26 Emil Pavlov <[email protected]>: >> >>> Yavor Doganov написа: >>> >>>> Emil Pavlov wrote: >>>> >>>> >>>>> [email protected] написа: >>>>> >>>>> >>>>>> Legal : 21.59 / 35.57 sm >>>>>> Letter: 21.59 / 27.94 sm >>>>>> Стандартния формат както за нас е А4 е >>>>>> Letter - US Legal или просто Legal си е друг формат. >>>>>> >>>>>> >>>> Да, вярно, че е така. Благодаря за поправката. >>>> >>>> >>>> >>>>> съжалявам, но на мен ми се струва малко странно да не се преведе. >>>>> >>>>> >>>> Нищо странно няма в това да не се превеждат такива понятия. >>>> >>>> >>>> >>>>> в крайна смета реших да напиша директно размерите и без тоя формат >>>>> не говори нищо на средностатистическия българин. >>>>> >>>>> >>>> Това е мечешка услуга -- типичният потребител се интересува от >>>> формата, а не от размерите. Всички знаем какво е A4, но малцина могат >>>> да цитират точните размери по памет. Сигурно доста хора дори няма да >>>> го разпознаят, ако го видят представен като размери. >>>> >>>> Обикновено <някакъв нестандартен за България формат> по-лесно се >>>> разпознава с разпространеното си международно обозначавне -- напр. в >>>> чужбина си и купуваш плик в <странен_формат>, или трябва да попълниш >>>> някакъв документ в <странен_формат>. Неудобно е да мериш, за да >>>> установиш, че <странен_формат> съответства на така „приятелски >>>> преведения“ низ в твоята програма. >>>> >>>> Не забравяй, че има и потребители на български преводи извън България, >>>> (вкл. чужденци), така че дори и аргументът ми да издиша оттук-оттам, >>>> представянето на този формат в сантиметри е меко казано безполезно. >>>> _______________________________________________ >>>> Dict mailing list >>>> [email protected] >>>> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >>>> >>>> >>>> >>>> >>> така, гледам, че точно този низ предизвика доста отговори, което мен >>> лично доста ме радва. >>> нека да отговоря поотделно на всеки аргумент >>> >>> 1. А4 няма как и да се преведе. просто няма как. това е като >>> сантиметър. А4 е утвърден и добре познат стандарт в България. >>> 2. за мен не никакъв проблем да цитирам точните размери на А4 по >>> памет. не съм правил статистика и не знам за другите как е. >>> 3. малко странно ми се струва, че потребителя се интересува от >>> формата, а не от размерите, като в случая формата на листа задава >>> размерите му. може би се има предвид, че нещо от рода хх см по уу >>> см ще боде очите на повечето хора??? >>> 4. аз не превеждам за географски регион, а за група хора и >>> по-специално такива, които говорят български достатъчно добре. а >>> като превеждаш на даден език. и като превеждам на български трябва >>> да го правя така че да ме разберат възможно най-много хора. за >>> целта е най-добре да използвам общоприетите норми (на говорещите >>> български). абсолютно съм сигурен, че US legal не е част от нея. >>> даже според мен повечето хора, на които им е известен формата, са >>> го виждали само от падащото меню на прозореца за отпечатване, но >>> иначе представа си нямат какво е туй животно. като гледате някое >>> научнопопулярно предаване на БиБиСи няма да чуете 5 ярда, а у >>> метра, т.е. изпозлва се стандарта на групата слушатели. >>> >>> не искам да обидя никого, но поне до сега не видях един разумен аргумент >>> за това да остане на чужд език дори в превода. >>> евентуално за хората, които не познават точните размери ще напиша и >>> името (спрях се на правен документ), и сантиметрите. сега остава въпроса >>> - кое е по-подходящо: >>> >>> * правен документ САЩ (21,56 / 35,57 см) >>> * 21,56 / 35,57 см (правен документ САЩ) >>> >>> _______________________________________________ >>> Dict mailing list >>> [email protected] >>> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >>> >>> >> _______________________________________________ >> Dict mailing list >> [email protected] >> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >> >> >> > значи понеже на на принтера не е преведено, е по-добре и ние да не го > превеждаме? ще има доста да чакаме преди да почнат да правят > електроуреди, на които да пише на български. следователно няма какво да > превеждаме програмите ли? какъв е смисъла да превеждаме firefox на > български? потребителя винаги ще отвори някоя страница, на която всичко > да му е на английски, и тогава българския превод няма да му помогне...
Има едни виц дето завършва "След 5 минути ще са достатъчно близо за всякакви практически цели". Та да се насочим към практиката и да разгледаме един практически случай, при който на даден потребител ще му се наложи да печата на формат US Legal. На Запад му викат Use Case. Та значи случая е да кажем майка ми - пенсиониран учител по математика или нейна приятелка пенсионирана счетоводителка. И двете не знаят бъкел английски и искат да отпечатат нещо от Firefox. Ако Firefox е преведен това ще им помогне неимоверно много. До тук надявам се всички сте съгласни. Преводите ги правим за хора, които не разбират английски, а не просто да се тупаме в гърдите, че сме превели нещо. И в двата цитирани случая по-горе хората знаят какво е формат на хартия - A4, A3, A5, B2, B3. Отбират ги тези съкращения. Тук стигаме до една ситуация, която трудно може да си я представим и на която се базира целия Use Case. Но представи се от някъде им е попаднало едно топче хартия US Legal, на чиято опаковка с мазни черни букви пише US Legal XxY in(ches) (или нещо такова). Уж по закон трябва да се превежда името на стоката и съдържанието на български, та да си представим на опаковката има едно малко стикерче, на което пише с малки дребни букви нещо си. Понеже ситуацията е хипотетична не е ясно дали човекът превеждал етикетчето е превел "US Legal". А още по-малко ясно е какви творчески пориви е имал в момента на превода и как го е превел. В следващия момент нашите герои от Use Case успяват някак си да заредят принтера, щото и на принтера пише "US Legal". И стигат до момента с диалога за печат на Firefox. И там имат някакви спомени, че някъде пише A4 и още няколко формата и че от там може би трябва да го променят това А4 на нещо друго най-вероятно на US Legal. И отварят въпросното падащо меню и оо ужас там няма US Legal, ама има А4, А3 и другите и пише нещо си САЩ/Американски юридически/правен нещо такова. Нашите герои не знаят английски и ползват Firefox на български точно по тази причина. В следващия момент на тях ще им представлява трудност да изберат от падащия списък точния формат. Да обобщим - с условното приемане, че отнякъде в България е изпаднало топче хартия "US Legal" и чрез превода в тази хипотетична ситуация ти ще затрудниш основните си потребители. Друга ситуация е може би Външно министерство, някоя търговска фирма или правна кантора, които водят официална кореспонденция със САЩ и може би този формат е препоръчителен. Но тези хора не са потребители на Firefox на български, те знаят английски по-добре от нас. Но дори и те да ползват на Firefox на български, преводът на US Legal би ги затруднил в известна степен. Но те със сигурност ще се оправят и сигурно ще се посмеят на превода на US Legal на български. Та сега нека някой бъда така добър и да даде един практически случай (Use Case) където преводът на US Legal би бил от полза. Щото аз не се сещам. Поздрави, п.п. В КДЕ май съм ги превеждал, което значи че преди 4-5 год съм бил на противоположното мнение. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
