На 2.11.2009 г. 21:33 ч., Emil Pavlov написа:
> Донякъде съм съгласен с това, което казвате, но аргумента се гради върху
> един принцип, който смятам напълно грешен, а именно да не се превежда
> нещо, защото до сега не се е превеждало.

Аргументът на Радостин изобщо не се гради на този принцип „да не се 
превежда нещо, защото до сега не се е превеждало“.  Аргументът е, че 
смисълът на превеждането е да се улесняват потребителите (което често 
има много страни). И в конкретния случай това означава да си остане „US 
Legal“, защото превеждането на този низ не прави нищо друго освен да 
затруднява потребителите.

> Преводът "правен документ
> (американски)" е еднозначен и едва ще се затрудни някой да се сети, че
> става въпрос за US Legal.

Този превод ще затрудни в практиката (use case) всеки, който не знае 
английски. А даже и да знае англ., подозирам, че пак ще го затрудни.

–Огнян Кулев
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui