На 2.11.2009 г. 21:33 ч., Emil Pavlov написа: > Донякъде съм съгласен с това, което казвате, но аргумента се гради върху > един принцип, който смятам напълно грешен, а именно да не се превежда > нещо, защото до сега не се е превеждало.
Аргументът на Радостин изобщо не се гради на този принцип „да не се превежда нещо, защото до сега не се е превеждало“. Аргументът е, че смисълът на превеждането е да се улесняват потребителите (което често има много страни). И в конкретния случай това означава да си остане „US Legal“, защото превеждането на този низ не прави нищо друго освен да затруднява потребителите. > Преводът "правен документ > (американски)" е еднозначен и едва ще се затрудни някой да се сети, че > става въпрос за US Legal. Този превод ще затрудни в практиката (use case) всеки, който не знае английски. А даже и да знае англ., подозирам, че пак ще го затрудни. –Огнян Кулев _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
