П.П. Обърни внимание на всички бутони, менюта и т.н. -- *трябва* да съответстват на тези в превода на програмата, инак ръководството е кажи-речи безполезно. Това беше голям проблем едно време.
Правя превод на документация докато съответния софтуер работи и тествам и гледам всичко. Все пак превода на документацията трябва да е според интерфейса на софтуера, а не както аз си избера. Когато е готов ще го дам за преглед :). Има само някои неща, които се различават, но това е така, защото не успях да стигна до съответните прозорци. Това като го превеждаше, не забеляза ли, че има малко общо с реалността? Аз докато превеждах и в същото време се забавлявах, тествайки. Доста голяма част от документацията отговаря на реалността. Поне около 90% и повече от нея. Да, наистина на някои места я гледах странно и се чудех това чудо къде е и онова чудо също, но тези бяха прекалено малко на фона на това, което всъщност все още е така, както е написано. Аз сега ще я прегледам отново, защото от бързането е станала голяма боза и съответствието с интерфейса малко е избягало, но поне това е поправимо. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
