П.П.  Обърни внимание на всички бутони, менюта и т.н. -- *трябва* да
съответстват на тези в превода на програмата, инак ръководството е
кажи-речи безполезно. Това беше голям проблем едно време.


Правя превод на документация докато съответния софтуер работи и тествам
и гледам всичко. Все пак превода на документацията трябва да е според
интерфейса на софтуера, а не както аз си избера. Когато е готов ще го
дам за преглед :). Има само някои неща, които се различават, но това е
така, защото не успях да стигна до съответните прозорци.

Това като го превеждаше, не забеляза ли, че има малко общо с
реалността? 


Аз докато превеждах и в същото време се забавлявах, тествайки. Доста
голяма част от документацията отговаря на реалността. Поне около 90% и
повече от нея. Да, наистина на някои места я гледах странно и се чудех
това чудо къде е и онова чудо също, но тези бяха прекалено малко на фона
на това, което всъщност все още е така, както е написано. Аз сега ще я
прегледам отново, защото от бързането е станала голяма боза и
съответствието с интерфейса малко е избягало, но поне това е поправимо. 


_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui