То било по-критично отколкото си мислех :D. Явно ще трябва да зарежа на 80% готовия превод на документацията на Brasero и на 97% готовата документация на GNOME (user-guide). Захващам се с потребителския интерфейс и няма повече да поглеждам документацията (въпреки, че може пак по някое време да се отнесе в облаците с документацията :D).
Споменавам комисията за защита на потребителите, защото фирмата в която работа, гадовете идват всяка седмица и се заяждат. Да, наистина се продава хардуер, а не софтуер, но все пак си ни притискат. Лично мен това не ме бърка, защото нямам ръководни функции, но въпреки това е неприятно. 19:40 +0200 на 09.11.2009 (пн), Yavor Doganov написа: > Krasimir Chonov wrote: > > Защо мислиш, че е загуба на време? > > http://article.gmane.org/gmane.comp.misc.translate.bulgarian/4247 > > > 1. Потребителят винаги реве за документация и когато я има или не я > > чете или я изхвърля(ако е разпечатана) > > Вярно до известна степен, от което не мога да си направя извода как > превеждането на неадекватна (остаряла, непълна, на моменти даже > малоумна) документация би помогнало за промяната на тази неприятна > тенденция. По-скоро е прахосничество на преводаческа енергия, което > може само да доведе до засилването ѝ. > > > 2. Комисията за защита на потребителите винаги притиска фирмите, > > Аргумент от сферата на научната фантастика според мен. Не ми е > известно нашата комисия да е притискала някой от малкото наши > дистрибутори на GNOME. Бих се учудил, ако изобщо такова нещо стои на > дневен ред. Да не говорим, че най-вероятно може да се обори до голяма > степен, поне за модулите попадащи под лицензите на GNU. > > „Интерспейс“ (които едно време активно се занимаваха с преводите на > GNOME) имаха някакво краткосрочно минимално финансиране за > документацията на GNOME и набързо прецапаха основното ръководство за > 2.4 (или беше 2.6/2.8?). Сашо доста се озори докато адаптира някои > части от превода и ги внедри в официалния модул, понеже преводачите -- > по ирония на съдбата -- не бяха прочели документацията за превеждане > на документация и бяха работили по суровите файлове във формат XML. > > След това Каладан+Ростислав (от „Интерспейс“) и аз преведохме още > няколко ръководства (често с „мръсни хакове“ като измислен актуален > превод, който не отговаря на msgid) и това беше. Съмнявам се, че и > Mallard ще разреши генералния проблем, по-скоро GNOME трябва да > възприемат практиката от проекта GNU -- да се обновява документацията > барабар с обновяването на съответната функционалност, като преди > официално издание да се прави обстоен преглед и корекции. > > > 3. И най-важното нещо за документацията е, (че освен, че не се чете > > (вече го споменах)) че потребителите винаги задават въпроси във > > форумите за неща, които ги пише в документацията. > > Вж. отговора ми на т.1. > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
