То било по-критично отколкото си мислех :D. Явно ще трябва да зарежа на
80% готовия превод на документацията на Brasero и на 97% готовата
документация на GNOME (user-guide). Захващам се с потребителския
интерфейс и няма повече да поглеждам документацията (въпреки, че може
пак по някое време да се отнесе в облаците с документацията :D).

Споменавам комисията за защита на потребителите, защото фирмата в която
работа, гадовете идват всяка седмица и се заяждат. Да, наистина се
продава хардуер, а не софтуер, но все пак си ни притискат. Лично мен
това не ме бърка, защото нямам ръководни функции, но въпреки това е
неприятно.


 19:40 +0200 на 09.11.2009 (пн), Yavor Doganov написа:
> Krasimir Chonov wrote:
> > Защо мислиш, че е загуба на време?
> 
> http://article.gmane.org/gmane.comp.misc.translate.bulgarian/4247
> 
> > 1. Потребителят винаги реве за документация и когато я има или не я
> > чете или я изхвърля(ако е разпечатана)
> 
> Вярно до известна степен, от което не мога да си направя извода как
> превеждането на неадекватна (остаряла, непълна, на моменти даже
> малоумна) документация би помогнало за промяната на тази неприятна
> тенденция.  По-скоро е прахосничество на преводаческа енергия, което
> може само да доведе до засилването ѝ.
> 
> > 2. Комисията за защита на потребителите винаги притиска фирмите,
> 
> Аргумент от сферата на научната фантастика според мен.  Не ми е
> известно нашата комисия да е притискала някой от малкото наши
> дистрибутори на GNOME.  Бих се учудил, ако изобщо такова нещо стои на
> дневен ред.  Да не говорим, че най-вероятно може да се обори до голяма
> степен, поне за модулите попадащи под лицензите на GNU.
> 
> „Интерспейс“ (които едно време активно се занимаваха с преводите на
> GNOME) имаха някакво краткосрочно минимално финансиране за
> документацията на GNOME и набързо прецапаха основното ръководство за
> 2.4 (или беше 2.6/2.8?).  Сашо доста се озори докато адаптира някои
> части от превода и ги внедри в официалния модул, понеже преводачите --
> по ирония на съдбата -- не бяха прочели документацията за превеждане
> на документация и бяха работили по суровите файлове във формат XML.
> 
> След това Каладан+Ростислав (от „Интерспейс“) и аз преведохме още
> няколко ръководства (често с „мръсни хакове“ като измислен актуален
> превод, който не отговаря на msgid) и това беше.  Съмнявам се, че и
> Mallard ще разреши генералния проблем, по-скоро GNOME трябва да
> възприемат практиката от проекта GNU -- да се обновява документацията
> барабар с обновяването на съответната функционалност, като преди
> официално издание да се прави обстоен преглед и корекции.
> 
> > 3. И най-важното нещо за документацията е, (че освен, че не се чете
> > (вече го споменах)) че потребителите винаги задават въпроси във
> > форумите за неща, които ги пише в документацията.
> 
> Вж. отговора ми на т.1.
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict


_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui