На Tue, 16 Nov 2010 09:02:30 +0200 Огнян Кулев написа: >На 16.11.2010 г. 07:47 ч., Nathan Stevens написа: >> "Демон за напомнянето на KOrganizer" > >В случая „Обслужващ процес на KOrganizer за напомняне“ ми се струва >достатъчно точно технически. Но пак изскача проблемът дали >потребителят-християнин ще знае какво е това „процес“ ;-)
В KDE на повечето места вече подобни низове са с превод от вида "Услуга на ХХ за YY". В случая – "Услуга на KOrganizer за напомняния". Не знам дали конкретният низ е преведен така, ако помня правилно тази програма е в процес на обновяване и редакция. Ще мога да дам препратка към актуалния файл, когато се прибера след ден – сега се връзвам случайно. "Услуга" беше подходящият компромис, който без да изкривява смисъла на техническото описателно превеждане, все пак е достатъчно ясен и кратък (а понякога заради спецификата на оригиналния стил на низовете в KDE преводите могат да станат наистина прекалено описателни и с дълги низове, които разтягат прозорците). Иначе и аз харесвам идеята на "демон" в компютърния смисъл и не мисля, че е критично, че прилича на суеверния жаргон (в християнството няма "зли духове", дяволи и подобни, поне в Новия Завет). Но пък не се е наложило достатъчно и сред ползващите компютри, така че за подобни изцяло потребителски ориентирани програми "услуга" е таман. Поздрави, Ясен -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | photoblog: http://ltdfocus.com | gnu/linux: http://lindeas.com
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
