На Tue, 16 Nov 2010 09:02:30 +0200 Огнян Кулев написа:
>На 16.11.2010 г. 07:47 ч., Nathan Stevens написа:
>> "Демон за напомнянето на KOrganizer"
>
>В случая „Обслужващ процес на KOrganizer за напомняне“ ми се струва 
>достатъчно точно технически. Но пак изскача проблемът дали 
>потребителят-християнин ще знае какво е това „процес“ ;-)

 В KDE на повечето места вече подобни низове са с превод от вида
 "Услуга на ХХ за YY". В случая – "Услуга на KOrganizer за напомняния".

 Не знам дали конкретният низ е преведен така, ако помня правилно тази
 програма е в процес на обновяване и редакция. Ще мога да дам препратка
 към актуалния файл, когато се прибера след ден – сега се връзвам
 случайно.

 "Услуга" беше подходящият компромис, който без да изкривява смисъла на
 техническото описателно превеждане, все пак е достатъчно ясен и кратък
 (а понякога заради спецификата на оригиналния стил на низовете в KDE
 преводите могат да станат наистина прекалено описателни и с дълги
 низове, които разтягат прозорците).

 Иначе и аз харесвам идеята на "демон" в компютърния смисъл и не мисля,
 че е критично, че прилича на суеверния жаргон (в християнството няма
 "зли духове", дяволи и подобни, поне в Новия Завет). Но пък не се е
 наложило достатъчно и сред ползващите компютри, така че за подобни
 изцяло потребителски ориентирани програми "услуга" е таман.

 Поздрави,
 Ясен 

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| photoblog: http://ltdfocus.com
| gnu/linux: http://lindeas.com

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui