И от мен, +1. И за много години!

На 17 декември 2010 23:46, Emil Pavlov <[email protected]> написа:

> На 17.12.2010 18:23, Yavor Doganov написа:
> > Да си кажа и аз мнението.
> >
> > Преводът на daemon като „демон“ според мен е абсолютно наложен у нас,
> > поне в техническия жаргон.  Освен това, връзката със „зъл дух“ е
> > косвена -- на английски това значение на демон е „demon“, не „daemon“.
> >
> > „Услуга“ е твърде общо понятие -- напр. може да е D-Bus service, или
> > GNUstep service, или бог знае (pun intended) какво.  В света на Юникс
> > и подобните системи „демон“ означава точно определено нещо -- може да
> > е системен демон (cron, ntp, exim, etc.), може и да е потребителски
> > (gdnc, gpbs, etc.).  При всички случаи е добре тази разлика (демон<>
> > услуга<>  помощен процес<>  ...) да се запази и при превода.  За някои
> > потребители може и да няма значение, но за други тя е съществена.
> >
> > Би било грешка да слагаме коренно различни неща от техническа гледна
> > точка под една шапка.
> >
> >
> > [OT]
> > П.П.  Сигурно им е тежко на християните -- освен демони, има и kill,
> >        killall, slay, forking of child processes, resurrection of data,
> >        и най-вероятно още доста „проблематични“ понятия :-)
> > _______________________________________________
> > Dict mailing list
> > [email protected]
> > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
> >
> >
> Напълно съм съгласен. Според това е най-добре изказаното мнение до сега,
> затова само ще добавя +1.
>
> Емил
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui