И от мен, +1. И за много години! На 17 декември 2010 23:46, Emil Pavlov <[email protected]> написа:
> На 17.12.2010 18:23, Yavor Doganov написа: > > Да си кажа и аз мнението. > > > > Преводът на daemon като „демон“ според мен е абсолютно наложен у нас, > > поне в техническия жаргон. Освен това, връзката със „зъл дух“ е > > косвена -- на английски това значение на демон е „demon“, не „daemon“. > > > > „Услуга“ е твърде общо понятие -- напр. може да е D-Bus service, или > > GNUstep service, или бог знае (pun intended) какво. В света на Юникс > > и подобните системи „демон“ означава точно определено нещо -- може да > > е системен демон (cron, ntp, exim, etc.), може и да е потребителски > > (gdnc, gpbs, etc.). При всички случаи е добре тази разлика (демон<> > > услуга<> помощен процес<> ...) да се запази и при превода. За някои > > потребители може и да няма значение, но за други тя е съществена. > > > > Би било грешка да слагаме коренно различни неща от техническа гледна > > точка под една шапка. > > > > > > [OT] > > П.П. Сигурно им е тежко на християните -- освен демони, има и kill, > > killall, slay, forking of child processes, resurrection of data, > > и най-вероятно още доста „проблематични“ понятия :-) > > _______________________________________________ > > Dict mailing list > > [email protected] > > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > > > > > Напълно съм съгласен. Според това е най-добре изказаното мнение до сега, > затова само ще добавя +1. > > Емил > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
