Определено идеята за превода е добра, дори може да се пропусне думата 
"Обслужващ", за да бъде по кратко.
Иначе има още много други комютърни или софтуерни термини, които обикновените 
потребители не знаят, без значение дали са християни или не. Тяхна е 
отговорността да се ограмотят. :)
Едва ли думата "Демон" ще бъде по ясна или показателна отколкото думата 
примерно "процес" за един компютърно неграмотен човек.



 >-------- Оригинално писмо --------
 >От:  "Огнян Кулев"  
 >Относно: Re: [Dict] Превода на Daemon
 >До: Bulgarian translators' team  
 >Изпратено на: Вторник, 2010, Ноември 16 09:02:30 EET

 >На 16.11.2010 г. 07:47 ч., Nathan Stevens написа:
 >> "Демон за напомнянето на KOrganizer"
 >
 >Това е изкривяване на понятието „демон“, понеже демоните не предизвикват 
 >изскачане на разни индикации, докато човек си работи. Обикновено те само 
 >чакат някой да се обърне към тях, за да го обслужат. Даже crond е 
 >замислен да няма никакво общуване с потребители, а само тихо да си 
 >изпълнява команди през определено време.
 >
 >В случая „Обслужващ процес на KOrganizer за напомняне“ ми се струва 
 >достатъчно точно технически. Но пак изскача проблемът дали 
 >потребителят-християнин ще знае какво е това „процес“ ;-)
 >
 >Поздрави:
 >Огнян Кулев
 >_______________________________________________
 >Dict mailing list
 >[email protected]
 >http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
 >
  

-----------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui