На 17.12.2010 18:23, Yavor Doganov написа: > Да си кажа и аз мнението. > > Преводът на daemon като „демон“ според мен е абсолютно наложен у нас, > поне в техническия жаргон. Освен това, връзката със „зъл дух“ е > косвена -- на английски това значение на демон е „demon“, не „daemon“. > > „Услуга“ е твърде общо понятие -- напр. може да е D-Bus service, или > GNUstep service, или бог знае (pun intended) какво. В света на Юникс > и подобните системи „демон“ означава точно определено нещо -- може да > е системен демон (cron, ntp, exim, etc.), може и да е потребителски > (gdnc, gpbs, etc.). При всички случаи е добре тази разлика (демон<> > услуга<> помощен процес<> ...) да се запази и при превода. За някои > потребители може и да няма значение, но за други тя е съществена. > > Би било грешка да слагаме коренно различни неща от техническа гледна > точка под една шапка. > > > [OT] > П.П. Сигурно им е тежко на християните -- освен демони, има и kill, > killall, slay, forking of child processes, resurrection of data, > и най-вероятно още доста „проблематични“ понятия :-) > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > > Напълно съм съгласен. Според това е най-добре изказаното мнение до сега, затова само ще добавя +1.
Емил _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
