На 17.12.2010 18:23, Yavor Doganov написа:
> Да си кажа и аз мнението.
>
> Преводът на daemon като „демон“ според мен е абсолютно наложен у нас,
> поне в техническия жаргон.  Освен това, връзката със „зъл дух“ е
> косвена -- на английски това значение на демон е „demon“, не „daemon“.
>
> „Услуга“ е твърде общо понятие -- напр. може да е D-Bus service, или
> GNUstep service, или бог знае (pun intended) какво.  В света на Юникс
> и подобните системи „демон“ означава точно определено нещо -- може да
> е системен демон (cron, ntp, exim, etc.), може и да е потребителски
> (gdnc, gpbs, etc.).  При всички случаи е добре тази разлика (демон<>
> услуга<>  помощен процес<>  ...) да се запази и при превода.  За някои
> потребители може и да няма значение, но за други тя е съществена.
>
> Би било грешка да слагаме коренно различни неща от техническа гледна
> точка под една шапка.
>
>
> [OT]
> П.П.  Сигурно им е тежко на християните -- освен демони, има и kill,
>        killall, slay, forking of child processes, resurrection of data,
>        и най-вероятно още доста „проблематични“ понятия :-)
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
>
Напълно съм съгласен. Според това е най-добре изказаното мнение до сега, 
затова само ще добавя +1.

Емил
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui