Le 09/11/2013 11:13, Jacob Carlborg a écrit :
On Saturday, 9 November 2013 at 07:43:21 UTC, Raphaël Jakse wrote:

I've still not translated the chapter about template so I have not
decided anything yet.

My guideline is to translate everything (I hate speaking/reading about
computer science with people who use three English works by French
sentance) and give the English counterpart the first time to be able
to find help in the English world.

Also, using French words when speaking about computer science helps
speaking about computer science with people who are not into it, I'm
really attached to this.

The French translation for template is "modèle", I think I'll use this
one. I'm okay with also giving the English "template" in my
translation, but not use it (If somebody disagrees, I'm open to talk)

It sounds strange to translate a keyword. If I put it like this, it
would be ok to translate a keyword when talking about it like a topic,
i.e. a chapter called "Templates" (Modèle). But when referring to the
actual keyword, what one need to write in the code, it seems wrong to
translate it. So if you would write something like this:

Templates are ... and the keyword used is "template".

The first "template" would be translate but not the second. Does that
make sense.

Yes, it makes sense. I thought about it and got to the same conclusion as you.

I would title the chapter "Les modèles (templates)" with "templates" in italic, or "Les modèles et le mot clé template" with "template" in a monospace font.

keywords are not translated and are writen in a monospace font (or whatever style dedicated for writing code) and concepts, ideas, topic or whatever, get translated.



--
/Jacob Carlborg

Reply via email to