可知です Takaaki Higuchi さんは書きました: > Maho NAKATA さんは書きました: >> 以下を担当者、スタッフとするのはちょっと違うと思いますが、 >> コミュニティ貢献者(from OpenSolaris)も広すぎるかもしれません。 >> >> 適当な名称があればどうかお伝えください。 > 英語のcontributorと違って、貢献者と言う日本語の響きが、 > けっこう大仰なものがあるような気がするんですが、そんな > ことありませんか?日本語一般的な話として。だから
その感覚は分かります。 >> 貢献者、謝辞はある一定の基準を設けてやるのが正しいと思います。 >> ただ、その基準はいまいちわからないです。 > などと堅苦しいことを考えてしまうのでは・・・ > > 私の考えは、誰がどのような活動をしたかという記録は残った > 方がいいだろう、と言う程度のことです。 > active members in 2007 > active members in 2008 > というような形で、その時点での名前と果たした役割などが記録に > 残るというのでよいのではありませんか? 賛成。 各作業時の記録は、コーディネートした人が取りまとめることじゃないかな。そ れを、リストにそのまま反映させればいい。 従来の作業記録は、詳細をまとめるのは大変だろうから、ひとまとめにして載せ ちゃえばいいし。 > active membersをどう訳せばいいのかわかりませんが、 > 活動者とか(笑) 訳すことを考えずに、日本語で発想すれば良いんじゃないかな。 作業記録だとしたら、単純に"手伝ってくれた人たち"。 そのリストに、「ご苦労様でした。ありがとう。」と付ける。 Contributionには、たぶんに権利的な意味合い(BSDライセンスの著作権表示)み たいなのがあったりしませんかね。で、ここで話題にしているのは、労力と知力 を提供してくれた人たちで、著作物の提供みたいな話は出てこない。 コミュニティ貢献者と"手伝ってくれた人たち"を分けておけば良いんじゃない? その上で、英語で表現したいなら、これを"active members"と表記しても、まあ 全然遠くはない(そんなことはないか)。 -- 可知 豊 Yutaka Kachi http://www.catch.jp/ [メールアドレス保護] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]