Pour snapshot, de temps en temps, je trouve que image reflète bien ce que l'on veut dire. Cela choque quelqu'un si je traduit par exemple : " you will be guaranteed to have a consistent snapshot of your repository that won't be pushed to by an insomniac developer in mid-backup."
"Vous aurez la garantie d'avoir une image (snapshot) consistante de votre dépôt sur lequel un développeur insomniaque n'aura pas envoyé (push) de changements lorsque celui-ci était en cours de sauvegarde." (bon, il faut peut être remanier un peu la traduction pour une phrase plus fluide mais l'idée est là :)) Fred -- To unsubscribe, send mail to hgfr-unsubscr...@flibuste.net.