Pour snapshot, de temps en temps, je trouve que image reflète bien ce
que l'on veut dire. Cela choque quelqu'un si je traduit par exemple :
" you will be guaranteed to have a consistent snapshot of your
repository that won't be pushed to by an insomniac developer in
mid-backup."

"Vous aurez la garantie d'avoir une image (snapshot) consistante de
votre dépôt sur lequel un développeur insomniaque n'aura pas envoyé
(push) de changements lorsque celui-ci était en cours de sauvegarde."

(bon, il faut peut être remanier un peu la traduction pour une phrase
plus fluide mais l'idée est là :))

Fred


--
To unsubscribe, send mail to hgfr-unsubscr...@flibuste.net.

Répondre à