image est bien en effet dans cette phrase.

2009/9/10 Frédéric Bouquet <youshe.jaa...@gmail.com>

> Pour snapshot, de temps en temps, je trouve que image reflète bien ce
> que l'on veut dire. Cela choque quelqu'un si je traduit par exemple :
> " you will be guaranteed to have a consistent snapshot of your
> repository that won't be pushed to by an insomniac developer in
> mid-backup."
>
> "Vous aurez la garantie d'avoir une image (snapshot) consistante de
> votre dépôt sur lequel un développeur insomniaque n'aura pas envoyé
> (push) de changements lorsque celui-ci était en cours de sauvegarde."
>
> (bon, il faut peut être remanier un peu la traduction pour une phrase
> plus fluide mais l'idée est là :))
>
> Fred
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to hgfr-unsubscr...@flibuste.net.
>



-- 
Romain PELISSE,
"The trouble with having an open mind, of course, is that people will insist
on coming along and trying to put things in it" -- Terry Pratchett
http://belaran.eu/

Répondre à