J'avoue que l'expression est pas génial, mais un "entête" ne traduit pas du
tout le concept de HEAD - un entête serait plutôt une sorte de donnée
préliminaire presque une méta donnée, ce que n'est pas réellement la HEAD.

Peut être mais, comme ci dessus, le terme en majuscule, "une HEAD" choquera
peut être moins.

2009/9/9 Frédéric Bouquet <youshe.jaa...@gmail.com>

> Salut la liste,
>
> Je lis dans le hgbook :
> "Une head", la tournure me choque un peu, je propose : "Un entête
> (head)" pour traduction plutôt, qu'en pensez vous ?
>
> Fred
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to hgfr-unsubscr...@flibuste.net.
>



-- 
Romain PELISSE,
"The trouble with having an open mind, of course, is that people will insist
on coming along and trying to put things in it" -- Terry Pratchett
http://belaran.eu/

Répondre à