H.C. van der Burg schreef:
Hallo Arthur,

Ik heb het bestand guide.po in Omega T staan, maar het is me niet helemaal duidelijk wat er wel en niet vertaald moet worden.

Het groene segment geeft de source aan en daaronder staat de target, waarin de wijzigingen aangebracht moeten worden. Deze heeft onderstaande tekst:


Als je me met bovenstaand even op weg kunt helpen dan kan ik door gaan.
Henk,

het door jouw aangegeven segment is de header (kop) van het bestand. Ik doe daar helemaal niets mee. Er zijn vertaalprogramma's die automatisch op de daarvoor bestemde plekken in die header een aantal gegevens invoeren,
waaronder je naam en de datum van bewerking.

Als je iets wilt invullen dan kan dat op deze plekken:
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
Blijf dan wel tussen de ":" en de "\n" \n is voor het programma het teken dat er een nieuwe regel moet komen.

Als je hem eenmaal ingevuld hebt kun je hem niet (bij de volgende keer dat je het ziet) vervangen door de gevonden match
omdat sowieso de documentnaam  anders is. Daarom vul ik ook maar niks in.

Ik hoop dat je hier iets mee kunt

--
DiGro

Windows Media Center Edition XP SP2 en OOo 2.2
Scanned with Multikabel Internet Security Plus

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan