US tu memang Syarikat.. nama je negara tetapi buat bisnis tak kira minyak ke, senjata ke, trade agreement ke, software patent ke... nak je cekik leher dunia lain...  ramai sangat NGO tentang sama AS setiap kali ada WTO.

On 3/20/11 5:47 PM, Ghodmode wrote:
On Sun, Mar 20, 2011 at 3:17 PM, darXness darXness <darxl...@gmail.com> wrote:
Because Microsoft,United State,America,is proper nouns.so no need to
translate....

That's the rule.  Proper nouns shouldn't be translated because they represent something specific and that meaning can be lost in translation, but that rule isn't often broken.  I guess it's just Dewan Bahasa Suka Hati.  For example, "The United States of America" is poorly translated as "Amerika Syarikat" and the meaning of the name is almost completely lost.

This is exactly my point.  These words and phrases represent a specific device or action in the context of IT.  They represent specific devices or actions in a specific context.  If we translate them, we might lose meaning.

Are we going to translate the verb "google" also? ref: http://news.cnet.com/2100-1025_3-6091289.html

I looked it up.  New words, or new word usages like these, are called neologisms.  ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism
 

--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
 
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011 and http://portal.mosc.my/

Kirim email ke