bhd melayu tak bagus? "Rasulullah s.a.w. bersabda yang bermaksud: "Orang Mukmin yang paling sempurna imannya ialah yang paling baik akhlaknya." (Hadith Riwayat Ahmad)."
On 20 March 2011 18:20, red1 <r...@red1.org> wrote: > US tu memang Syarikat.. nama je negara tetapi buat bisnis tak kira minyak > ke, senjata ke, trade agreement ke, software patent ke... nak je cekik leher > dunia lain... ramai sangat NGO tentang sama AS setiap kali ada WTO. > > > On 3/20/11 5:47 PM, Ghodmode wrote: > > On Sun, Mar 20, 2011 at 3:17 PM, darXness darXness <darxl...@gmail.com>wrote: > >> Because Microsoft,United State,America,is proper nouns.so no need to >> translate.... > > > That's the rule. Proper nouns shouldn't be translated because they > represent something specific and that meaning can be lost in translation, > but that rule isn't often broken. I guess it's just Dewan Bahasa Suka > Hati. For example, "The United States of America" is poorly translated as > "Amerika Syarikat" and the meaning of the name is almost completely lost. > > This is exactly my point. These words and phrases represent a specific > device or action in the context of IT. They represent specific devices or > actions in a specific context. If we translate them, we might lose meaning. > > Are we going to translate the verb "google" also? ref: > http://news.cnet.com/2100-1025_3-6091289.html > > I looked it up. New words, or new word usages like these, are called > neologisms. ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism > > > > -- > To unsubscribe from and detail about this group > http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information > > MOSC2011 http://fb.me/mosc2011 and http://portal.mosc.my/ > -- To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information MOSC2011 http://fb.me/mosc2011 and http://portal.mosc.my/