bhd melayu tak bagus?

"Rasulullah s.a.w. bersabda yang bermaksud:
"Orang Mukmin yang paling sempurna imannya
ialah yang paling baik akhlaknya."
(Hadith Riwayat Ahmad)."



On 20 March 2011 18:20, red1 <r...@red1.org> wrote:

>  US tu memang Syarikat.. nama je negara tetapi buat bisnis tak kira minyak
> ke, senjata ke, trade agreement ke, software patent ke... nak je cekik leher
> dunia lain...  ramai sangat NGO tentang sama AS setiap kali ada WTO.
>
>
> On 3/20/11 5:47 PM, Ghodmode wrote:
>
> On Sun, Mar 20, 2011 at 3:17 PM, darXness darXness <darxl...@gmail.com>wrote:
>
>> Because Microsoft,United State,America,is proper nouns.so no need to
>> translate....
>
>
> That's the rule.  Proper nouns shouldn't be translated because they
> represent something specific and that meaning can be lost in translation,
> but that rule isn't often broken.  I guess it's just Dewan Bahasa Suka
> Hati.  For example, "The United States of America" is poorly translated as
> "Amerika Syarikat" and the meaning of the name is almost completely lost.
>
> This is exactly my point.  These words and phrases represent a specific
> device or action in the context of IT.  They represent specific devices or
> actions in a specific context.  If we translate them, we might lose meaning.
>
> Are we going to translate the verb "google" also? ref:
> http://news.cnet.com/2100-1025_3-6091289.html
>
> I looked it up.  New words, or new word usages like these, are called
> neologisms.  ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism
>
>
>
> --
> To unsubscribe from and detail about this group
> http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
>
> MOSC2011 http://fb.me/mosc2011 and http://portal.mosc.my/
>

-- 
To unsubscribe from and detail about this group 
http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information

MOSC2011 http://fb.me/mosc2011 and http://portal.mosc.my/

Kirim email ke