2010/1/6 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>: >> Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se >> traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo >> que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das >> imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros >> contextos? > > Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro: > > * path > - debuxo vectorial > camiño > - sistema de ficheiros > ruta/rota > ~> it. percorso > -> fr. chemin d'accès > * es. ruta > -> ct. camí > -> pt_PT caminho (++), localização (-) > -> pt_BR caminho (+++), localização ( --) > > co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos > > e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso > que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e > dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..."
Poñendo algunha acepción: Camiño: http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=11890 Ruta: http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=56930 Despois de ler todo iso, a verdade é Miguel Bouzada atinou ao chantar o seu debuxiño :) Preferir prefiro "ruta", e xa de entrada descarto "rota", e "camiño" prefiro non usalo porque: a) estou máis afeito a "ruta" b) non teño ganas de buscar outra tradución para "path" en debuxo vectorial, aínda que se alguén se anima... c) Jacobo di que ten menos letras "ruta" e estou de acordo Despois de abraiarvos cas miñas estúpidas razóns direi ademais que despois de consultalo co digalego, ferramenta moi útil no noso día a día a pesar das súas carencias, entendo que ruta é un subconxunto de camiño, algo que podo explicar mellor ca seguinte frase: Camiños haber hai moitos, pero ao usuario só lle interesa o que leva ao seu ficheiriño, é dicir, a ruta do ficheiriño. Agardo que alguén escriba razóns con mellor xustificación que as miñas, porque senón moi lonxe non imos ir. Ata logo, Leandro Regueiro