Sergio: >mi jam dekomence supozis pau'saj'on de la angla >termino. Sed efektive, tre eblas ke en viaj >lingvoj la anglaj'o s'ang'is sian sencon (c'ar >la metaforo estas fus'a); kaj efektive, la ideo >pri multsignifeco eble pli aktualas en la nuna diskuto (kio probabligas la >latinidan sencon de la miskomprenita anglaj'o). La angla termino tamen >ja temas pri h'imero:
Mi tute komprenas tion, sed mi petas vin atenti pri tio, ke: - ek de la komenco mi pensis pri nur la variaj'o "multsignifeco" kaj pene komprenis ke povas temi ankau' pri la alia signifo nur pro via atentigo; - evidente temas pri partopreno en malsamaj kulturoj. Neniu kulpas kaj neniu pli pravas, c'ar.... - la angla portmanteau-vorto tute ne atingis la italan lingvon kaj landon. En la itala tia valizo havas la nomon "valigia a doppio fondo" (duobl-funda valizo). Portmanteau estis g'enerale uzata de la antau'aj elitaj italaj generacioj simple por indiki vesto-pendigilon. - en la itala la vorto por doni tiun signifon de mult-signifa vorto, kiun almenau' mi komprenis, estas "omnibus" [au'tobuso, trolebuso], kiel konfirmas granda itala reta vortaro ------------------ òm|ni|bus agg.inv., s.m.inv., lat. 1 agg.inv. TS edit., di volume, collana e sim., che raccoglie più opere di uno stesso autore o opere di più autori appartenenti allo stesso genere letterario 2 agg.inv. TS dir., che vincola una serie indeterminata di soggetti o che comporta la garanzia per tutte le obbligazioni del debitore, presenti e future, nei confronti di una banca: legge o., fideiussione o. ------------------- Dirinte tion, mi diru ke vi pravas en la senco ke el "kiber-netiko" oni elprenis "kiber-" kaj nun formas "h'imer-vortojn". Simple ni bezonas du metaforojn. Amike Renato ---------------------------------------------------------------- Renato Corsetti (Korseti), Via del Castello, 1 IT-00036 Palestrina, Italujo, <[EMAIL PROTECTED]> ----------------------------------------------------------------
