Kara Fernando, mi skribis: "Mia resumo de la diskuto estas, ... Tio vorto ... estas ... kasxinde."
> Etato estas vorto ... klarigebla ktp. Mia impreso estas ke gxi ne estas tradukebla kaj ne estas klarigebla. Almenaux se vi atendas, ke traduko al unu lingvo iom similas al traduko en alia lingvo. Kaj post la klarigoj, mi havas pli da demandojn ol antauxe. Komence mi kredis, ke temas pri du aux tri sencoj. Ne plu. Ankaux la aserto de Mireja, ke nia diskuto pruvas, ke E-o funkcias, ne suficxas. Mi foje legis cxi tie, ke diskutoj cxi tie rezultas en nenio. ... :-) Al Russ: kompreneble gxi ne estas en la listo de eblaj stiloj, sed tamen eblas meti gxin. Gxi aux rezultas en la erarlisto http://www.reta-vortaro.de/revo/inx/eraroj.html aux la artikolo simple malaperas :-) Mi proponas novan sencon: <uzo tip="fak">ESP</uzo> <uzo tip="fak">LIN</uzo> vorto por kio dek lingvoj havas almenaux dek tradukojn aux dek lingvoj havas tradukojn, kiuj tute ne similas. Tiel ke homoj, kiuj ne regas la saman lingvon, ne povas interkomprenigxi. :-) Friday, November 21, 2008, 1:35:29 PM, Fernando/vi skribis: FMJ> Wieland, kia stranga aserto... FMJ> FMJ> Ankaux mi, kiel Mireja, neniam legis tiun vorton for de tiu FMJ> diskuto. Tio pruvas, ke gxi estas malofta, sed cxu evitinda, FMJ> kasxinda, arhxaika? Mi pensas, ke ne. Cxiu lingvo havas siajn FMJ> malofetgajn vortojn, sed ne tial ili estas evi, kasx aux arxh. FMJ> FMJ> Nu, mi sentas, ke mi devas averti, ke Esperanto funkcias kaj ke FMJ> mi ne sentos ian ajn resopiron pro komencontoj, kiuj rezignis pri FMJ> la lingvo pri tio, ke li-sxi trovis la vorton "etato" aux alian FMJ> malfacilajxeton - tia homo eblege rezignos lerni ion ajn. FMJ> FMJ> Etato estas vorto lernebla, klarigebla ktp. La simileco kun FMJ> et-at-o ne devu gxeni: alie same gxenus pantero (pan-tero), kukurbo (kuk-urbo) k.a. cxu ne? -- amike Wieland mailto:[EMAIL PROTECTED] ___________________________________________________________ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de
