Saluton al cxiuj.

En la romano "Rugxdoma songxo" tradukita de la
akademiano Xie Yuming, nobelino riprocxas sian
filon, kiu malbone traktis donacitan sklavinon:

"Oni donis sxin al vi, cxar oni rigardis vin kiel personulon."

La kritiko de Jan Werner atakas ankaux la esprimon dank' al:

Werner (Starto 1/2009):
2. dank’ al […] mi havis okazon… dank’ al li la vortaro aperis… La diraĵo kun 
la nuda radiko en la signifo „en danka maniero“ anstataŭas la formon: „danke 
al“. La kutimo envenis la lingvon jam en 1891. Mem Zamenhof sin esprimis: Dank’ 
al la supre montritaj reguloj la lingvo fariĝas eksterordinare facila. Sed: la 
Fundamento en sia 16-a regulo instruas nin, ke elizii estas permesate nur en la 
kazo de la nominativa singulara -o. La adverba finaĵo -e kaj la akuzativa 
finaĵo -on ne estas elizieblaj. Tiu, kiu sekvas la kutimon, pekas kontraŭ la 
Fundamento.

Respondo de nia redakcio (Starto 1/2009):

La espri­mon dank’ al enkondukis Zamenhof mem pro belsoneco kaj regule ĝin 
uzis, same ĝin uzas la tuta esperantlingva literaturo, registras ĉiuj vortaroj. 
Ĝi estas jam klasika fra­zeologiaĵo, sekve ni ne povas instrui, ke ĝi estas 
eraro. Sed necesas scii, ke ĝi estas escepto, sola kazo de eliminita adverba 
finaĵo -e, kiu ne pravigas fari la samon ĉe aliaj adverboj.




Werner nun:

Bedaŭrinda estas lia konsidero de la esprimo „dank’ al“ kiel „klasika 
frazeologiaĵo“. Kvankam ĝi vere estas „frazeologiaĵo“, li ne povas refuti, ke 
ĝi estas kontraŭfundamenta. Ne rajtas ĝin aprobi eĉ la Akademio. Tamen tre 
multaj „fidelaj samideanoj“ uzas ĝin ridinde ŝparante nur la literon „e“, kiu 
devas en la frazeologiaĵo aperi: „danke al“.


Miroslav Malovec






__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 4175 (20090621) 
__________

Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.cz

Rispondere a