Fwd: [WhatsApp Support] Re: Comentários/questão acerca do WhatsApp (ticket nº 486796)
:-) Trasno -- Forwarded message -- From: WhatsApp Support Date: 2012/6/5 Subject: [WhatsApp Support] Re: Comentários/questão acerca do WhatsApp (ticket nº 486796) To: Xosecalvo ##- Não escreva abaixo desta linha -## -- *Yoko, Jun 05 13:41 (PDT):* Hi Xosé, Sorry for the late response. WhatsApp should load in the language set by your phone, if we support that language. If you have your phone set to Galician, but WhatsApp loads in English, this means that we do not support Galician yet. However, we have future plans to support Galician, and are working on the translation. If you would like, you can translate WhatsApp into Galician for us at http://translate.whatsapp.com Thank you for your understanding. Se você tiver quaisquer outras perguntas ou preocupações, não hesite em contactar-nos. Ficaríamos felizes em ajudar! - Yoko WhatsApp Equipe de Apoio **Interested in translating WhatsApp into Portuguese? Please visit http://translate.whatsapp.com ** Dê uma olhada em nossa Central de Ajuda: http://whatsapp.zendesk.com/forums Para referência futura, o seu ID bilhete para este pedido é: #486796<https://whatsapp.zendesk.com/tickets/486796>. Para atualizar, basta responder a este e-mail. Este email é um serviço de Message-Id:WEH9DA58_4fce6ef142033_f711ba2a74854352_sprut ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [WhatsApp Support] Regarding your android request #486796
2012/5/24 Xosé > Oi, Pedimos desculpas que não conseguimos de volta para você ainda. Se o > seu pedido é um pedido de recurso, por favor, entenda que nós recebemos o > seu pedido e nossa equipe de desenvolvimento está trabalhando > constantemente para melhorar nosso produto. No entanto, devido ao pequeno > tamanho da nossa empresa estamos atualmente incapaz de fornecer um > cronograma para uma determinada característica. Se você ainda está > enfrentando o problema que você escreveu com, por favor, primeiro siga > estes passos: 1) Crie um backup manual abrindo WhatsApp> pressione o botão > MENU> Configurações> Mais> Backup Chat History 2) Acesso > http://www.whatsapp.com/android/ sobre o browser do telefone 3) Toque em > "Download Now" - o arquivo será baixado como um arquivo APK 4) Abra o > arquivo APK. Instalação começará automaticamente. 5) Verifique se o seu > problema foi resolvido na versão mais recente. Ainda vendo a questão? Por > favor, reenvie-nos os seus registros para que possamos investigar. Para > fazer isso: 1) Lançamento WhatsApp 2) Pressione o botão de menu 3) Toque em > Configurações> Sobre> Fale Conosco (Ou simplesmente toque Suporte> Contato) > 4) Insira uma breve descrição do seu problema. 5) Selecione "Done". 6) > Alterar o endereço Para: para "support+id486...@whatsapp.zendesk.com" > Ainda tem dúvidas? Tendo problemas de registro? Por favor, responda com o > seguinte: - Seu número de telefone no formato internacional completo (+ > código de área País Telefone código) Consulte este artigo para dicas sobre > como formatar o seu número corretamente: > https://whatsapp.zendesk.com/entries/21016748 Nós tentaremos nosso melhor > para obter de volta para você em breve! Obrigado, WhatsApp para Android > Equipe de Apoio > bo intento! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [WhatsApp Support] Regarding your android request #486796
Pois nada, como curiosidade, que se me ocorreu escribirlles preguntándolles que como facía para pór o Whatsapp en galego - por amolar ;-). Esta é a resposta, unha semana máis tarde. Fixádevos que o texto en portugués é tradución automática (e en inglés é xenérico). Xosé No dia 24 de Maio de 2012 16:23, WhatsApp Support escreveu: > ##- Não escreva abaixo desta linha -## > > Oi, > > Hello, We apologize that we have not gotten back to you yet. If your > inquiry is a feature request, please understand that we have received your > request and our development team is constantly working to improve our > product. However, due to the small size of our company we are currently > unable to supply a timeline for a certain feature. If you are still > experiencing the issue you wrote in with, please first follow these steps: > 1) Create a manual backup by opening WhatsApp > press menu button > > Settings > More > Chat History Backup 2) Access > http://www.whatsapp.com/android/ on your phone browser 3) Tap "Download > now" - the file will download as an APK file 4) Open the APK file. > Installation will begin automatically. 5) Check to see if your issue is > resolved in the latest version. Still seeing the issue? Please resend us > your logs so we can investigate. To do so: 1) Launch WhatsApp 2) Press the > menu button 3) Tap Settings > About > Contact Us (Or simply tap Contact > Support) 4) Enter a short description of your problem. 5) Select "Done". 6) > Change the To: address to "support+id486...@whatsapp.zendesk.com" Still > have questions? Having problems registering? Please reply with the > following: - Your phone number in full international format (+ Country code > Area code Phone number) See this article for tips on formatting your number > correctly: https://whatsapp.zendesk.com/entries/21016748 We will try our > best to get back to you soon! Thanks, WhatsApp for Android Support Team > --- Traduzido do Inglês por Google Translate ® Oi, Pedimos > desculpas que não conseguimos de volta para você ainda. Se o seu pedido é > um pedido de recurso, por favor, entenda que nós recebemos o seu pedido e > nossa equipe de desenvolvimento está trabalhando constantemente para > melhorar nosso produto. No entanto, devido ao pequeno tamanho da nossa > empresa estamos atualmente incapaz de fornecer um cronograma para uma > determinada característica. Se você ainda está enfrentando o problema que > você escreveu com, por favor, primeiro siga estes passos: 1) Crie um backup > manual abrindo WhatsApp> pressione o botão MENU> Configurações> Mais> > Backup Chat History 2) Acesso http://www.whatsapp.com/android/ sobre o > browser do telefone 3) Toque em "Download Now" - o arquivo será baixado > como um arquivo APK 4) Abra o arquivo APK. Instalação começará > automaticamente. 5) Verifique se o seu problema foi resolvido na versão > mais recente. Ainda vendo a questão? Por favor, reenvie-nos os seus > registros para que possamos investigar. Para fazer isso: 1) Lançamento > WhatsApp 2) Pressione o botão de menu 3) Toque em Configurações> Sobre> > Fale Conosco (Ou simplesmente toque Suporte> Contato) 4) Insira uma breve > descrição do seu problema. 5) Selecione "Done". 6) Alterar o endereço Para: > para "support+id486...@whatsapp.zendesk.com" Ainda tem dúvidas? Tendo > problemas de registro? Por favor, responda com o seguinte: - Seu número de > telefone no formato internacional completo (+ código de área País Telefone > código) Consulte este artigo para dicas sobre como formatar o seu número > corretamente: https://whatsapp.zendesk.com/entries/21016748 Nós > tentaremos nosso melhor para obter de volta para você em breve! Obrigado, > WhatsApp para Android Equipe de Apoio > > -- > > *Xosecalvo, May 19 06:53 (PDT):* > > How do you set Galician as interface language in Android? > > Debug info: +3462309423345533 <%2B34630945533> > > CCode: 34 > Version: 2.7.7532 > Target: rel > Distribution: market > Context: settings/about > Product: GT-I5800 > Manufacturer: samsung > Model: GT-I5800 > Device: GT-I5800 > Build: ECLAIR > OS: 2.1-update1 > Kernel: 2.6.29 #2 <https://whatsapp.zendesk.com/tickets/2> Tue Sep 14 > 18:00:53 KST 2010 > lg: pt > lc: PT > Connection: MOBILE (HSDPA) > > Attachment(s) > logs.zip<https://whatsapp.zendesk.com/attachments/token/1py1hcwbmabr3eo/?name=logs.zip> > > Este email é um serviço de > Message-Id:WEH9DA58_4fbe446f26e0e_517e126ba786201638_sprut > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
2012/5/21 Antón Méixome : > Reeenvío > > > -- Forwarded message -- > From: Lucia.Morado > Date: 2012/5/21 > Subject: FW: WhatsApp > To: Antón Méixome > > > Ola, Antón: > > Enviei onte este correo á rolda de Trasno e creo que non chegou. > Unha cousa para coordinarme mellor co que estades a facer: en cal das > opcións traballo (por orde)? > > Lucía >> -Original Message- >> From: Lucia.Morado >> Sent: 20 May 2012 17:00 >> To: proxecto@trasno.net >> Subject: RE: WhatsApp >> >> Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se >> utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego >> (non coñezo a realidade do portugués para poder opinar). No que eu coñezo, en portugués utilízase moito máis o tratamento de respecto tanto na vida ordinaria como por suposto en calquera soporte de comunicación escrita. >> Seguimos co uso de vostede nesta aplicación? Despois de tratalo durante estes días durante centos de cadeas, para min que si debemos seguir co de vostede. Só hai unha media ducia de cadeas onde parece que "pide" un estilo máis informal, polo contrario en moitas máis hai un estilo formal. En todo caso hai que ter en conta que persoas son referidas: - o usuario - os contactos, grupos do usuario - o aplicativo propiamente, configuración, etc. - WhatsApp como empresa En xeral a min paréceme que os diálogos son emitidos por ese "nosoutros", a empresa WhatsApp, dirixidos a un usuario particular. Non son diálogos do aplicativo co usuario, a grosso modo. Por iso, acae mellor un uso de respecto (vostede) aínda que é moi raro un tratamento explícito: non se escribe "vostede pode facer" >> Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no >> meu dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do >> español. É unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres >> para cada cadea. Si pero polo que eu vin, cando te pasas de lonxitude o sistema avisa. Ora non sei se está ben axustado para cada cadea ou é un límite igual para todas, co cal pode que haxa fallos. É o malo de non poder descargar e probar. >> >> O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético >> paréceme moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual. >> Desde logo, o ideal é que houbese un simulador virtual no web. A versión Android está ao 99% pero hai que votar as traducións, supoño. Para iso débese entrar no perfil de cada un dos tradutores e revisar/votar as cadeas que fixo. Aínda falta que apareza a versión para iPhone... que, pola miña parte, vaina traducir Rita Saúdos, Antón >> Lucía >> >> -----Original Message- >> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On >> Behalf Of Antón Méixome >> Sent: 20 May 2012 03:17 >> To: proxecto@trasno.net >> Subject: Re: WhatsApp >> >> 2012/5/19 Antón Méixome : >> > 2012/5/19 Lucia.Morado : >> >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o >> tratamento de vostede nese programa. >> >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase >> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que >> eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. Se non abren o proceso para traducilo mal vai andar porque a alternativa é andar facendo ROM personalizadas, e iso é insostible. >> >> Lucía >> >> >> > >> > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de >> > respecto >> > >> > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» >> > >> > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal. >> > >> > Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para >> > Windows Phone tamén dispoñible para traducir >> >> Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows >> Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo >> intermedio, conversacional >> >> http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating- >> international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides- >> posted.aspx >> >> Para español >> (nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos >> comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.) >> >> 1. >> Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to >> the user in the same tone, style and level of formality as Windows
Reeenvío -- Forwarded message -- From: Lucia.Morado Date: 2012/5/21 Subject: FW: WhatsApp To: Antón Méixome Ola, Antón: Enviei onte este correo á rolda de Trasno e creo que non chegou. Unha cousa para coordinarme mellor co que estades a facer: en cal das opcións traballo (por orde)? Lucía > -Original Message- > From: Lucia.Morado > Sent: 20 May 2012 17:00 > To: proxecto@trasno.net > Subject: RE: WhatsApp > > Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se > utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego > (non coñezo a realidade do portugués para poder opinar). > Seguimos co uso de vostede nesta aplicación? > Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no > meu dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do > español. É unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres > para cada cadea. > > O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético > paréceme moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual. > > Lucía > > -Original Message- > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On > Behalf Of Antón Méixome > Sent: 20 May 2012 03:17 > To: proxecto@trasno.net > Subject: Re: WhatsApp > > 2012/5/19 Antón Méixome : > > 2012/5/19 Lucia.Morado : > >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o > tratamento de vostede nese programa. > >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase > automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que > eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. > >> Lucía > >> > > > > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de > > respecto > > > > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» > > > > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal. > > > > Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para > > Windows Phone tamén dispoñible para traducir > > Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows > Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo > intermedio, conversacional > > http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating- > international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides- > posted.aspx > > Para español > (nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos > comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.) > > 1. > Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to > the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone > itself. For example, should you say please or address the user as you and > what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? > And how do you abbreviate words for a smartphone screen? > > 2. > As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial > language, and keep a professional and at the same time friendly and > positive tone instead. > > 3. > The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal > way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice > helps to create a more personal connection between the device and the > Spanish end user, puts the user at ease when using the phone, and sets > Windows Phone apart from standard mobile devices, which usually use the > more formal way of address > (“usted”) for this > purpose. > > As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used > when the user requests the device to perform a certain action: e.g. > “Cancelar”, “Abrir”, “Cerrar”. > > Examples: > EN US Source Translation > Start Iniciar > Close Cerrar > buy album {0} comprar álbum {0} > > When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used. > This is a similar tone that users naturally use when talking with > colleagues or friends. > > Examples: > > EN US Source Translation > Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que > quieres eliminar toda la history list? lista de llamadas? > Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este > accesorio? > {0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de > canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass > Música. Esta compra consumirá 1 crédit > > > Para brasileiro > > 1 > Please use the active voice, always sticking to a natural register, wi
RE: WhatsApp
Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego (non coñezo a realidade do portugués para poder opinar). Seguimos co uso de vostede nesta aplicación? Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no meu dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do español. É unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres para cada cadea. O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético paréceme moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual. Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Antón Méixome Sent: 20 May 2012 03:17 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp 2012/5/19 Antón Méixome : > 2012/5/19 Lucia.Morado : >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o >> tratamento de vostede nese programa. >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase >> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu >> saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. >> Lucía >> > > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de > respecto > > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» > > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal. > > Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para > Windows Phone tamén dispoñible para traducir Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo intermedio, conversacional http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-posted.aspx Para español (nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.) 1. Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. For example, should you say please or address the user as you and what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And how do you abbreviate words for a smartphone screen? 2. As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial language, and keep a professional and at the same time friendly and positive tone instead. 3. The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice helps to create a more personal connection between the device and the Spanish end user, puts the user at ease when using the phone, and sets Windows Phone apart from standard mobile devices, which usually use the more formal way of address (“usted”) for this purpose. As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used when the user requests the device to perform a certain action: e.g. “Cancelar”, “Abrir”, “Cerrar”. Examples: EN US Source Translation Start Iniciar Close Cerrar buy album {0} comprar álbum {0} When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used. This is a similar tone that users naturally use when talking with colleagues or friends. Examples: EN US Source Translation Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que quieres eliminar toda la history list? lista de llamadas? Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este accesorio? {0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass Música. Esta compra consumirá 1 crédit Para brasileiro 1 Please use the active voice, always sticking to a natural register, without being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun "you" (você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the pronoun will impair the fluency of the text. Examples Do you want to save this contact to your device? Deseja salvar este contato em seu telefone? Para francés 1 The style is direct and personal. Tu/Vous. Use the formal "vous" instead of "tu", because professionals in their thirties are not likely to want to see "tu" all over their mobile applications. Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as "nous" instead of "je", which might sound too childish. Examples We can't seem to download all these notes from the server. You can still edit these notes on a PC in Outlook or a browser, but if you edit them on your phone your changes will overwrite the notes on the server. Nous
Re: WhatsApp
Fixen unha cadea longa que me gustaría cambiar e creo que xa non podo. A ver se a localizades. == Orixinal== There are three problems with 3rd party task killers.First, on Android 2.1, a task killer can PERMANENTLY kill WhatsApp. This causes you to LOSE messages that you would have otherwise expected to receive.Second, on all Android versions, task killers can temporarily kill WhatsApp. This causes needless disconnects and reconnects to our server which DRAIN THE BATTERY of your device.Third, on all Android versions, if the task killer closes WhatsApp, the WhatsApp server has no way of knowing that the connection has been closed. This means that message delivery will be impacted. Rest assured the message will be delivered but it could be DELAYED BY SEVERAL MINUTES as a result.For these reasons, we recommend that you delete your 3rd party task killer.Specifically, WhatsApp checks for:Advanced Task Killer by ReChildAdvanced Task Manager by Cyrket / ArronTasKiller by Cyrket / ArronTask Manager by AdaoIn Android 2.1 and later versions, the need for a task killer is greatly diminished.If you really want to take the risk, we STRONGLY recommend that you add WhatsApp to the ignore list of your task killer. Please also understand that task killers are not supported by WhatsApp and that you use them at your own risk. ==Tradución que quero meter== Hai tres problemas cos aplicativos para matar tarefas de 3ª partes.Primeiro, sobre Android 2.1, un matachín de tarefas pode matar WhatsApp PERMANENTEMENTE. Con isto prodúcese a perda das mensaxes que vostede esperaría recibir.Segundo, en todas as versións de Android, os matachíns de tarefas poden matar WhatsApp temporalmente. Isto diminúe as desconexións e reconexións ao noso servidor, o que ESGOTA A BATERÍA do seu dispositivo.Terceiro, en todas as versións de Android, se o matachín de tarefas pecha WhatsApp, o servidor de WhatsApp non ten maneira de saber que se perdeu a conexión. Isto significa que afectará á entrega de mensaxes. É seguro que as mensaxes se entregarán porén poderían ATRASARSE DURANTE VARIOS MINUTOS como resultas.Por estas razóns, recomendámoslle que elimine o matachín de tarefas de 3ª partes.Especificamente, WhatsApp comproba:Advanced Task Killer de ReChildAdvanced Task Manager de Cyrket / ArronTaskiller de Cyrket / ArronTask Manager de Adao. En Android 2.1 e versións posteriores, a necesidade dun matachín de tarefas diminuíu grandemente. Se aínda así quere arriscarse, recomendámoslle FIRMEMENTE que engada WhatsApp á lista de aplicativos ignorados polo seu matachín de tarefas. Comprenda tamén que os matachíns de tarefas non teñen asistencia técnica para WhatsApp, úsaos vostede ao seu risco e ventura. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
2012/5/19 Antón Méixome : > 2012/5/19 Lucia.Morado : >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o >> tratamento de vostede nese programa. >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase >> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu >> saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. >> Lucía >> > > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto > > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» > > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal. > > Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para > Windows Phone tamén dispoñible para traducir Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo intermedio, conversacional http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-posted.aspx Para español (nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.) 1. Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. For example, should you say please or address the user as you and what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And how do you abbreviate words for a smartphone screen? 2. As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial language, and keep a professional and at the same time friendly and positive tone instead. 3. The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice helps to create a more personal connection between the device and the Spanish end user, puts the user at ease when using the phone, and sets Windows Phone apart from standard mobile devices, which usually use the more formal way of address (“usted”) for this purpose. As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used when the user requests the device to perform a certain action: e.g. “Cancelar”, “Abrir”, “Cerrar”. Examples: EN US Source Translation Start Iniciar Close Cerrar buy album {0} comprar álbum {0} When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used. This is a similar tone that users naturally use when talking with colleagues or friends. Examples: EN US Source Translation Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que quieres eliminar toda la history list? lista de llamadas? Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este accesorio? {0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass Música. Esta compra consumirá 1 crédit Para brasileiro 1 Please use the active voice, always sticking to a natural register, without being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun "you" (você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the pronoun will impair the fluency of the text. Examples Do you want to save this contact to your device? Deseja salvar este contato em seu telefone? Para francés 1 The style is direct and personal. Tu/Vous. Use the formal "vous" instead of "tu", because professionals in their thirties are not likely to want to see "tu" all over their mobile applications. Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as "nous" instead of "je", which might sound too childish. Examples We can't seem to download all these notes from the server. You can still edit these notes on a PC in Outlook or a browser, but if you edit them on your phone your changes will overwrite the notes on the server. Nous ne pouvons pas télécharger toutes ces notes du serveur. Vous pouvez les modifier sur un PC à l'aide d'Outlook ou d'un navigateur. En revanche, si vous le faites sur votre téléphone, les modifications remplaceront les notes sur le serveur. Un contraste moi nutritivo, non? > > Botas unha man? > > > >> -Original Message- >> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On >> Behalf Of damufo >> Sent: 19 May 2012 16:31 >> To: Fran Dieguez >> Cc: proxecto@trasno.net >> Subject: Re: WhatsApp >> >> >> >> En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: >>> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps >>> como Whatsapp... >>> >>> pero bueno. >>> >> +1 >&
Re: WhatsApp
2012/5/20 Lucia.Morado : > >>Botas unha man? > > Non teño tempo para traducir, pero xa me metín no sistema e estou revisando e > aprobando traducións (creo que lira nalgún correo que precisábase xente para > iso tamén ¿non?). > > Lucía Si, si. Grazas. Intúo que o sistema necesita aprobación por pares, non só tradución. > > -Original Message- > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On > Behalf Of Antón Méixome > Sent: 19 May 2012 22:22 > To: proxecto@trasno.net > Subject: Re: WhatsApp > > 2012/5/19 Lucia.Morado : >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o >> tratamento de vostede nese programa. >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase >> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu >> saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. >> Lucía >> > > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto > > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» > > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal. > > Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows > Phone tamén dispoñible para traducir > > Botas unha man? > > > >> -Original Message- >> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] >> On Behalf Of damufo >> Sent: 19 May 2012 16:31 >> To: Fran Dieguez >> Cc: proxecto@trasno.net >> Subject: Re: WhatsApp >> >> >> >> En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: >>> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps >>> como Whatsapp... >>> >>> pero bueno. >>> >> +1 >>> Fran Diéguez >>> http://www.mabishu.com >>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>> >>> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: >>>> Boas: >>>> >>>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: >>>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de >>>>> momento >>>>> :-) >>>> >>>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) >>>> >>>> trato vostede -> trato formal >>>> >>>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte >>>> cada vez úsase menos. >>>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. >>>> >>>> deica! >>>> >>>>> >>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez: >>>>>> Tratamento de vostede? >>>>>> >>>>>> >>>>>> Fran Diéguez >>>>>> http://www.mabishu.com >>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>>> >>>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: >>>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez: >>>>>>>> Ola, >>>>>>>> >>>>>>>> Grazas por avisar. >>>>>>>> >>>>>>>> que glosario se emprega? >>>>>>>> >>>>>>>> chat/conversa >>>>>>>> posíbel/posible >>>>>>>> ... >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> chat> conversa >>>>>>> conversation> conversation >>>>>>> posible> posíbel >>>>>>> >>>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a >>>>>>> puntuación) >>>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o >>>>>>> tradutor >>>>>>> >>>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio >>>>>>>> non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser >>>>>>>> concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. >>>>>>>> >>>>>>>> Saúdos >>>>>>>> >>>>>>>> Fran Diéguez >>>>>>>> http://www.mabishu.com >>>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: >>
RE: WhatsApp
>Botas unha man? Non teño tempo para traducir, pero xa me metín no sistema e estou revisando e aprobando traducións (creo que lira nalgún correo que precisábase xente para iso tamén ¿non?). Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Antón Méixome Sent: 19 May 2012 22:22 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp 2012/5/19 Lucia.Morado : > Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o > tratamento de vostede nese programa. > Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase > automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu > saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. > Lucía > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal. Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows Phone tamén dispoñible para traducir Botas unha man? > -Original Message- > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] > On Behalf Of damufo > Sent: 19 May 2012 16:31 > To: Fran Dieguez > Cc: proxecto@trasno.net > Subject: Re: WhatsApp > > > > En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: >> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps >> como Whatsapp... >> >> pero bueno. >> > +1 >> Fran Diéguez >> http://www.mabishu.com >> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >> >> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: >>> Boas: >>> >>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: >>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de >>>> momento >>>> :-) >>> >>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) >>> >>> trato vostede -> trato formal >>> >>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte >>> cada vez úsase menos. >>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. >>> >>> deica! >>> >>>> >>>> 2012/5/18 Fran Dieguez: >>>>> Tratamento de vostede? >>>>> >>>>> >>>>> Fran Diéguez >>>>> http://www.mabishu.com >>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>> >>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: >>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez: >>>>>>> Ola, >>>>>>> >>>>>>> Grazas por avisar. >>>>>>> >>>>>>> que glosario se emprega? >>>>>>> >>>>>>> chat/conversa >>>>>>> posíbel/posible >>>>>>> ... >>>>>> >>>>>> >>>>>> chat> conversa >>>>>> conversation> conversation >>>>>> posible> posíbel >>>>>> >>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a >>>>>> puntuación) >>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o >>>>>> tradutor >>>>>> >>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio >>>>>>> non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser >>>>>>> concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. >>>>>>> >>>>>>> Saúdos >>>>>>> >>>>>>> Fran Diéguez >>>>>>> http://www.mabishu.com >>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: >>>>>>>> >>>>>>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais >>>>>>>> recórdovos que é software privativo... ;D >>>>>>>> >>>>>>>> nb. mirarei a ver que podo facer. >>>>>>>> >>>>>>>> Apertas! >>>>>>>> >>>>>>>> 2012/5/17 Antón >>>>>>>> Méixomemailto:cert...@certima.net>> >>>>>>>> >>>>>>>> 2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com
Re: WhatsApp
2012/5/19 Lucia.Morado : > Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o > tratamento de vostede nese programa. > Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase > automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu > saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. > Lucía > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal. Outro "detalle"... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows Phone tamén dispoñible para traducir Botas unha man? > -Original Message- > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On > Behalf Of damufo > Sent: 19 May 2012 16:31 > To: Fran Dieguez > Cc: proxecto@trasno.net > Subject: Re: WhatsApp > > > > En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: >> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps >> como Whatsapp... >> >> pero bueno. >> > +1 >> Fran Diéguez >> http://www.mabishu.com >> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >> >> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: >>> Boas: >>> >>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: >>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de >>>> momento >>>> :-) >>> >>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) >>> >>> trato vostede -> trato formal >>> >>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada >>> vez úsase menos. >>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. >>> >>> deica! >>> >>>> >>>> 2012/5/18 Fran Dieguez: >>>>> Tratamento de vostede? >>>>> >>>>> >>>>> Fran Diéguez >>>>> http://www.mabishu.com >>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>> >>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: >>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez: >>>>>>> Ola, >>>>>>> >>>>>>> Grazas por avisar. >>>>>>> >>>>>>> que glosario se emprega? >>>>>>> >>>>>>> chat/conversa >>>>>>> posíbel/posible >>>>>>> ... >>>>>> >>>>>> >>>>>> chat> conversa >>>>>> conversation> conversation >>>>>> posible> posíbel >>>>>> >>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a >>>>>> puntuación) >>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o >>>>>> tradutor >>>>>> >>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio >>>>>>> non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser >>>>>>> concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. >>>>>>> >>>>>>> Saúdos >>>>>>> >>>>>>> Fran Diéguez >>>>>>> http://www.mabishu.com >>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: >>>>>>>> >>>>>>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais >>>>>>>> recórdovos que é software privativo... ;D >>>>>>>> >>>>>>>> nb. mirarei a ver que podo facer. >>>>>>>> >>>>>>>> Apertas! >>>>>>>> >>>>>>>> 2012/5/17 Antón >>>>>>>> Méixomemailto:cert...@certima.net>> >>>>>>>> >>>>>>>> 2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>: >>>>>>>> >>>>>>>> > Por se a alguén lle interesa. >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala- >>
RE: WhatsApp
Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o tratamento de vostede nese programa. Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 19 May 2012 16:31 To: Fran Dieguez Cc: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: > Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps > como Whatsapp... > > pero bueno. > +1 > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: >> Boas: >> >> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: >>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de >>> momento >>> :-) >> >> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) >> >> trato vostede -> trato formal >> >> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada >> vez úsase menos. >> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. >> >> deica! >> >>> >>> 2012/5/18 Fran Dieguez: >>>> Tratamento de vostede? >>>> >>>> >>>> Fran Diéguez >>>> http://www.mabishu.com >>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>> >>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: >>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez: >>>>>> Ola, >>>>>> >>>>>> Grazas por avisar. >>>>>> >>>>>> que glosario se emprega? >>>>>> >>>>>> chat/conversa >>>>>> posíbel/posible >>>>>> ... >>>>> >>>>> >>>>> chat> conversa >>>>> conversation> conversation >>>>> posible> posíbel >>>>> >>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a >>>>> puntuación) >>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o >>>>> tradutor >>>>> >>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio >>>>>> non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser >>>>>> concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. >>>>>> >>>>>> Saúdos >>>>>> >>>>>> Fran Diéguez >>>>>> http://www.mabishu.com >>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>>> >>>>>> >>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: >>>>>>> >>>>>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais >>>>>>> recórdovos que é software privativo... ;D >>>>>>> >>>>>>> nb. mirarei a ver que podo facer. >>>>>>> >>>>>>> Apertas! >>>>>>> >>>>>>> 2012/5/17 Antón >>>>>>> Méixomemailto:cert...@certima.net>> >>>>>>> >>>>>>> 2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>: >>>>>>> >>>>>>> > Por se a alguén lle interesa. >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala- >>>>>>> prop.html >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> > >>>>>>> > http://translate.whatsapp.com/ >>>>>>> > >>>>>>> > Xosé >>>>>>> >>>>>>> A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao >>>>>>> 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. >>>>>>> >>>>>>> Botades unha man hoxe coa de Android polo menos >>>>>>> >>>>>>> http://translate.whatsapp.com/ >>>>>>> >>>>>>> Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> > >>>>>>> > ___ >>>>>>> > Proxecto mailing list >>>>>>> > Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net> >>>>>>> >>>>>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>> > >>>>>>> ___ >>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>> Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net> >>>>>>> >>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> ___ >>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>> >>>>>> ___ >>>>>> Proxecto mailing list >>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>> ___ >>>>> Proxecto mailing list >>>>> Proxecto@trasno.net >>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
2012/5/19 damufo : > > > En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: > >> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como >> Whatsapp... >> >> pero bueno. >> > +1 > É un asunto que non temos ben debullado. Podemos reflexionar en serio sobre el de cara á Trasnada. Non me refiro só a esta tradución senón ao "modelo Trasno". Sabemos só que para aplicativos para nenos pequenos usamos o tratamento de 2 persoa directa (ti) mentres que para o demais usamos o de segunda persoa de respecto (vostede). Sabemos que funciona ben. Tamén WhatsApp é un aplicativo illado, non é libre e quizais poidamos experimentar cousas poñendo o noso modelo lingüístivo un pouco á parte pero, pola miña parte, primeiro traducilo para coñecer realmente o conxunto do aplicativo. Se decidimos que é importante un cambio así tampouco será demasiado complicado facelo. O estilo de diálogo coa interface é algo complexo debido á característica telegráfica do inglés e caben distintas aproximacións - Open > Abrir, abra, abre Necesita un capítulo propio nesa futura Guía de localización de Trasno :-) >> Fran Diéguez >> http://www.mabishu.com >> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >> >> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: >>> >>> Boas: >>> >>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: >>>> >>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto >>>> ...polo menos de momento >>>> :-) >>> >>> >>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) >>> >>> trato vostede -> trato formal >>> >>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada >>> vez úsase menos. >>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. >>> >>> deica! >>> >>>> >>>> 2012/5/18 Fran Dieguez: >>>>> >>>>> Tratamento de vostede? >>>>> >>>>> >>>>> Fran Diéguez >>>>> http://www.mabishu.com >>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>> >>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: >>>>>> >>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez: >>>>>>> >>>>>>> Ola, >>>>>>> >>>>>>> Grazas por avisar. >>>>>>> >>>>>>> que glosario se emprega? >>>>>>> >>>>>>> chat/conversa >>>>>>> posíbel/posible >>>>>>> ... >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> chat> conversa >>>>>> conversation> conversation >>>>>> posible> posíbel >>>>>> >>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a >>>>>> puntuación) >>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor >>>>>> >>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio >>>>>>> non é o >>>>>>> mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e >>>>>>> curtas >>>>>>> para >>>>>>> que non ocupen toda a pantalla. >>>>>>> >>>>>>> Saúdos >>>>>>> >>>>>>> Fran Diéguez >>>>>>> http://www.mabishu.com >>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais >>>>>>>> recórdovos que >>>>>>>> é software privativo... ;D >>>>>>>> >>>>>>>> nb. mirarei a ver que podo facer. >>>>>>>> >>>>>>>> Apertas! >>>>>>>> >>>>>>>> 2012/5/17 Antón >>>>>>>> Méixomemailto:cert...@certima.net>> >>>>>>>> >>>>>>>> 2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>: >>>>>>>> >>>>>>>> > Por se a alguén lle interesa. >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>&
Re: WhatsApp
En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. +1 Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede -> trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos. Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. deica! 2012/5/18 Fran Dieguez: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguez: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat> conversa conversation> conversation posible> posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomemailto:cert...@certima.net>> 2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>: > Por se a alguén lle interesa. > > http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html > > http://translate.whatsapp.com/ > > Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede -> trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos. Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. deica! 2012/5/18 Fran Dieguez: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguez: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat> conversa conversation> conversation posible> posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomemailto:cert...@certima.net>> 2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>: > Por se a alguén lle interesa. > > http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html > > http://translate.whatsapp.com/ > > Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede -> trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos. Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. deica! 2012/5/18 Fran Dieguez: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguez: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat>conversa conversation>conversation posible>posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomemailto:cert...@certima.net>> 2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>: >Por se a alguén lle interesa. > > http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html > >http://translate.whatsapp.com/ > >Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos > >___ >Proxecto mailing list >Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net> >http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) 2012/5/18 Fran Dieguez : > Tratamento de vostede? > > > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: >> >> 2012/5/18 Fran Dieguez: >>> >>> Ola, >>> >>> Grazas por avisar. >>> >>> que glosario se emprega? >>> >>> chat/conversa >>> posíbel/posible >>> ... >> >> >> >> chat> conversa >> conversation> conversation >> posible> posíbel >> >> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) >> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor >> >>> >>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o >>> mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas >>> para >>> que non ocupen toda a pantalla. >>> >>> Saúdos >>> >>> Fran Diéguez >>> http://www.mabishu.com >>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>> >>> >>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: >>>> >>>> >>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que >>>> é software privativo... ;D >>>> >>>> nb. mirarei a ver que podo facer. >>>> >>>> Apertas! >>>> >>>> 2012/5/17 Antón Méixomemailto:cert...@certima.net>> >>>> >>>> 2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>: >>>> >>>> > Por se a alguén lle interesa. >>>> > >>>> > >>>> >>>> >>>> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html >>>> > >>>> > http://translate.whatsapp.com/ >>>> > >>>> > Xosé >>>> >>>> A versión de Nokia está neste momento ao 100% >>>> A de BlackBerry ao 26 % >>>> Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. >>>> >>>> Botades unha man hoxe coa de Android polo menos >>>> >>>> http://translate.whatsapp.com/ >>>> >>>> Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos >>>> >>>> >>>> > >>>> > ___ >>>> > Proxecto mailing list >>>> > Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net> >>>> >>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> > >>>> ___ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net> >>>> >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> ___ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto@trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguez: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat> conversa conversation> conversation posible> posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomemailto:cert...@certima.net>> 2012/5/4 Xosémailto:xoseca...@gmail.com>>: > Por se a alguén lle interesa. > > http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html > > http://translate.whatsapp.com/ > > Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
2012/5/18 Fran Dieguez : > Ola, > > Grazas por avisar. > > que glosario se emprega? > > chat/conversa > posíbel/posible > ... chat > conversa conversation > conversation posible > posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor > > Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o > mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para > que non ocupen toda a pantalla. > > Saúdos > > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: >> >> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que >> é software privativo... ;D >> >> nb. mirarei a ver que podo facer. >> >> Apertas! >> >> 2012/5/17 Antón Méixome mailto:cert...@certima.net>> >> >> 2012/5/4 Xosé mailto:xoseca...@gmail.com>>: >> >> > Por se a alguén lle interesa. >> > >> > >> >> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html >> > >> > http://translate.whatsapp.com/ >> > >> > Xosé >> >> A versión de Nokia está neste momento ao 100% >> A de BlackBerry ao 26 % >> Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. >> >> Botades unha man hoxe coa de Android polo menos >> >> http://translate.whatsapp.com/ >> >> Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos >> >> >> > >> > ___ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net> >> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixome mailto:cert...@certima.net>> 2012/5/4 Xosé mailto:xoseca...@gmail.com>>: > Por se a alguén lle interesa. > > http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html > > http://translate.whatsapp.com/ > > Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixome > 2012/5/4 Xosé : > > Por se a alguén lle interesa. > > > > > http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html > > > > http://translate.whatsapp.com/ > > > > Xosé > > A versión de Nokia está neste momento ao 100% > A de BlackBerry ao 26 % > Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. > > Botades unha man hoxe coa de Android polo menos > > http://translate.whatsapp.com/ > > Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos > > > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
2012/5/4 Xosé : > Por se a alguén lle interesa. > > http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html > > http://translate.whatsapp.com/ > > Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto