Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
On Monday 21 July 2003 01:27, Lucas Moulin wrote: On ven, jui 11 21:02 Alain Tesio [EMAIL PROTECTED] wrote : [...] Et d'abord comment on traduit geek ? Bon, je réponds longtemps après, mais je ne peux pas résister : dans le film Antitrust (je vous l'accorde, ce n'est pas un monument du 7ème art), le mot geek est traduit par cybarge. Grandiose, n'est-ce pas ? C'est d'autant plus con que le qualificatif geek n'est pas réservé à l'informatique... exemple: les trekkies (vous savez, les fous qui aiment star trek) sont des geeks... -- Do you know what's the best thing about being me ? There's so many me ! -- Agent Smith Reloaded
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
On Mon, Jul 21, 2003 at 09:55:46AM +0200, Mike Hommey wrote: On Monday 21 July 2003 01:27, Lucas Moulin wrote: On ven, jui 11 21:02 Alain Tesio [EMAIL PROTECTED] wrote : [...] Et d'abord comment on traduit geek ? Bon, je réponds longtemps après, mais je ne peux pas résister : dans le film Antitrust (je vous l'accorde, ce n'est pas un monument du 7ème art), le mot geek est traduit par cybarge. Grandiose, n'est-ce pas ? C'est d'autant plus con que le qualificatif geek n'est pas réservé à l'informatique... exemple: les trekkies (vous savez, les fous qui aiment star trek) sont des geeks... Et donc un mot qui peut avoir plusieurs sens ne doit pas être traduit. Grandiose, comme raisonnement. Denis
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
On ven, jui 11 21:02 Alain Tesio [EMAIL PROTECTED] wrote : [...] Et d'abord comment on traduit geek ? Bon, je réponds longtemps après, mais je ne peux pas résister : dans le film Antitrust (je vous l'accorde, ce n'est pas un monument du 7ème art), le mot geek est traduit par cybarge. Grandiose, n'est-ce pas ? -- Lucas Moulin [EMAIL PROTECTED] | http://brebis.org There's no point in democracy when ignorance is celebrated NOFX - Idiots Are Taking Over pgpr8OqfwVt83.pgp Description: PGP signature
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
On Fri, Jul 11, 2003 at 07:34:22AM +0200, Cyrille Chepelov wrote: [...] naïfet, euh, quel mal y a-t-il à avoir fr_CA fournissant ici et là un simple additif/correctif à fr_FR, un peu à la manière d'en_GB (qui typiquement ne traduit que 2 à 3% de C, bien que ça ne soit pas rigoureusement correct) ? (bon, je file lire la FAQ) [...] Le problème est que tu n'as alors aucun moyen de savoir si le fichier doit être mis à jour ou non. Nous, quand on a un fichier 100%, on sait qu'il a besoin d'être mis à jour. Les en_GB.po que j'ai piochés sur http://www.debian.org/intl/l10n/po/en_GB sont souvent très vieux, mais on ne sait pas si le fichier n'a pas été mis à jour depuis longtemps, ou s'il n'en a pas besoin. Tu devrais demander aux traducteurs d'en_GB comment ils travaillent. Mais même s'ils arrivent à s'en sortir, ce que tu veux faire est plus compliqué, car eux se basent sur la v.o., alors que tu veux modifier une version traduite, ce qui doit certainement compliquer les choses. Denis
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
On Fri, Jul 11, 2003 at 09:02:25PM +0200, Alain Tesio wrote: Si on veut absolument un mot français bien de chez nous, il faut le définir dès la création du concept, là c'est un peu tard. Dis moi comment tu traduis package, et je te dirais quel type de geek tu es. Si tu laisse package, ben tu cause assez anglais pour laisser LC_ALL=C. C'est tout a ton honneur, mais souvient toi que c'est pas le cas de tout le monde, et que c'est pour tout le monde qu'on traduit. Maintenant, si tu dis paquetage (si tu suis les recommandations KDE) ou paquet (si tu suis celles de Debian), j'aimerais que t'explique comment on a reussi a imposer ces mots tout ce qu'il y a de francais plusieurs annees apres la creation du concept Paquet logiciel. Je comprend pas cette tempete dans un verre d'eau pour courriel. J'ai l'impression que c'est la derniere reaction cutanee des anciens avant que tout le monde ne l'utilise, ie dans 2 ans au maximum, tout comme on a assiste a la guerre du package y'a un moment. Non, vraiment, a part le fait qu'il est nouveau, qu'est ce que vous reprochez a ce mot ? D'etre francais et donc moins branché (pardon, in) ? Je trouve ça d'autant plus ridicule de traduire par courriel à cause du l à la fin. Pourquoi un l, parce qu'en anglais c'est email. Ben non. Relit cette discussion. Et d'abord comment on traduit geek ? Et avant ca, comment le prononce-t-on ? Vous qui avez appris l'americain sur votre linux, sachez que si vous dites jik, vous allez avoir ridicule. C'est guik. C'est peut etre le plus ridicule de cette habitude actuelle a coller des mots d'anglais dans les textes en francais. On sait pas les prononcer, et ca nous aidera donc pas a parler avec des ricains quand l'occasion se presentera. Et la plupart du temps, on utilise le mot anglais en dehors de son sens original (grace aux faux amis), Et il arrive meme. comble du ridicule, que le mot anglais utilise n'existe pas en anglais. Comme, faire le forcing, invoquant plus des methodes sado-maso aux anglophones qu'autre chose... Non, serieux, si on traduit, on traduit en francais [correct], Et si non, on laisse LC_ALL=C et on est pas confronte aux horreurs de sa langue. Bye, Mt. PS: Ca n'a plus rien a voir avec la question d'origine de Cyrile demandant comment faire des craderies dans son coin, ce qui est legitime puisqu'il le veut. -- 2+2 = 5 ... Pour d'assez grandes valeurs de 2
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
00:52 hier j'étais en train de taper un mail quand netscape a freezé. ben j'ai fait une copie de /proc/kcore, j'ai grepé dedans sur des mots que j'avais tapés, et j'ai récupéré tout ce que j'avais tapé en mémoire. linux roulaiez! On me la fait pas a moi ! Ce n'est pas une signature aleatoire, et tu l'as selectionee pour l'occasion ! Si c'est ca, moi aussi. nan, VRAIMENT aléatoire. Je vais pas non plus m'amuser à chercher une signature kivabien à chaque fois, pasque bon, hein, quand même. Mais je suis toujours à la recherche de nouveaux pools de fortune, si t'as des URL, je suis preneur ... Oops, on cause toujours du dev de Deb, là ? Nicolas Rueff http://rueff.tuxfamily.org +33 6 77 64 44 80 -- Bin^Laden t'es un linux gougou nan ? Bin^Laden gourou pardon -+- taco2 in Guide du Petit Joueur : Gougou dancer -+- signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Le Thu, Jul 10, 2003, à 10:25:24PM +0200, Martin Quinson a écrit: - une enfilade de messages sur traduc.org pour discuter avec les autres groupes de traduction du probleme et des avantages compares des solutions possibles (qui d'ailleurs a devie sur un probleme sur le nombre 1 000 000, qui s'ecrit comme ca en france et 1,000,000 au quebec. Du coup, on a mis 1000*1000 dans la chaine pour que tout le monde soit content sans avoir besoin de creer une nouvelle locale ;) naïfet, euh, quel mal y a-t-il à avoir fr_CA fournissant ici et là un simple additif/correctif à fr_FR, un peu à la manière d'en_GB (qui typiquement ne traduit que 2 à 3% de C, bien que ça ne soit pas rigoureusement correct) ? (bon, je file lire la FAQ) nananan. le sens informatique n'est absolument pas different du sens usuel ici. C'est pas parce que ton laser grave tres fin qu'il faut inventer un nouveau mot. Faut inventer des mots quand on invente des concepts, c'est different. Un exemple hors informatique : on atteri sur la lune. On alluni pas. Sinon, on s'en sort plus. Amarsir, avenuser, aplutoner, le ponpon revenant a aneuroper pour le satelite de jupiter... que dire alors de Callisto ou d'Hephaïstos alors ;-) PS: Au fait, pourquoi on parle de ca sur ddf ? Ca n'a rien avoir avec le developpement, si ? duf, j'aurais compris, y'a des utilisateurs pas content. dlf, j'aurais compris aussi vu qu'on cause traduction. Mais bon, personne ne rale, le sujet m'interresse, je dis rien... parce que la question originale n'était pas urgh, c'est horrible y'a des traductions abominables dans spamassassin mais urgh, y'a des trucs qui m'arrachent les yeux, je veux faire ma tambouille dans un coin là où je ne suis pas, mais vraiment pas d'accord avec le consensus, quelle est la meilleure solution à un certain point de détail _technique_ ? J'avoue que je suis pas mal refroidi; je ne m'attendais pas à ce que la question soit aussi combustible que ça. A++ --
Re: quel nom pour une locale fr_geek : la solution technique
On Thu, Jul 10, 2003 at 09:49:25PM +0200, Denis Barbier wrote: On Thu, Jul 10, 2003 at 10:27:03AM +0200, Martin Quinson wrote: On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote: Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie, navigateur par browser, etc. M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais de faire causer jargon a sa becane ? Si y'a des gens qui le veulent et le font, pourquoi on les empecherait ? Y'a bien des gens pour traduire KDE en klingon, la langue des aliens dans Star Trek[1]. Si tu avais laissé le début du message, il aurait été difficile de me faire ce procès d'intention. Sorry Denis. Disons que t'es le Nieme a tenir ce genre de propos, et j'ai demarre. Resorry. Et j'ai fait une coupe claire dans le contexte... Ups. Par contre, va falloir se mettre d'accord pour se repartir la tache, et que les efforts ne se marchent pas sur les lacets. Par exemple, je trouve qu'un document donne ne devrait etre traduit en [EMAIL PROTECTED] que s'il est deja traduit en fr_FR, histoire d'etre sur que les non geek ne seront jamais confrontes au jargon geek... Relis le message auquel je répondais : L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche Donc en clair : ne pas traduire, mais remplacer certains mots par leurs originaux. C'est une des raisons pour lesquelles je trouvais que c'est débile, tu ne peux pas monter une équipe de gens intéressés à faire la chasse aux mots blacklistés, ça va vite les lasser d'envoyer des corrections aux upstreams dès que la version française change. Il faudrait déjà que ces personnes soient d'accord sur la liste de mots à interdire, ce qui me semble improbable. Oui, je doute aussi de la perenite de ce projet en tant qu'equipe, mais a mon gout, plus y'a de monde pour parler de l10n (meme pour dire du mal), plus je pense qu'on avance vers une Debian vraiment internationale. Mais bon. Pour arriver au résultat, il est beaucoup plus simple de filtrer ces mots avec msgunfmt|msgfilter|msgfmt sur la machine, sans chercher à diffuser la version modifiée. Ahhh. J'etais sur que tu trouverais une facon de faire ceci automatiquement en moins de deux. msgunfmt. Je l'avais oublie... Donc, le script ressemblerait a for n in /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/* ; do b=`basename $n` msgunfmt $n | \ msgfilter sed -e 's/cédérom/CD-ROM/' | \ msgfmt -o /tmp/$b\ sudo mv /tmp/$b $n done Et pour corriger plusieurs choses d'un coup, faut utiliser l'option -f de msgfilter et lui donner un script sed a manger (facile). Bon, c'est perfectible. msgconv peut etre necessaire pour eviter les pbs d'encodage, mais je suis nul en ca, et a priori, ca devrait pas poser de probleme ici. Mais surtout, ca ecrase la locale normale. Mmm. Tant pis pour ce soir. Bien, le probleme technique est resolu (Merci Denis, comme d'hab). Reste a etablir la liste des mots. Quels sont les mots moches dans une traduction qu'on peut avoir envie de convertir ? Ca m'interresse a fond. J'espere y trouver de l'inspiration pour ameliorer les traductions classiques. Elles sont pas parfaites, non plus. Je laisse s/bibliotheques/librairies/ et autres s/encapsulateur/wrappeur/ a la variante geek de notre langue, mais y'en a ptet des qu'on ferait bien d'appliquer chez nous aussi... Par ailleurs, si on veut se faire un delire histoire des pingouins, faut au moins: s/Mandrake/Man Drake/ s/Microsoft/E-Empire/ s/RedHat/Redhatte/ s/Debian/De Bean/ s/Solaris/temple Solaris/ s/Intel/Untel/ s/PC/Pesset/ s/ordinateur/châssis/i s/utilisateurs avances/pilotes/i s/experts/maitre/ s/utilisateur/neuneu/i (c'est pas moi, c'est l'histoire des pingouins) et ainsi de suite. J'ai pas la force de relire toute l'histoire des pingouins ce soir, mais si quelqu'un fait une telle liste, je pense que je l'installerais, cette locale. Ca serait pas assez et faudrait tout reecrire, mais deja, ca serait terrible. Je vous conseille aussi d'essayer le script precedent en remplacant sed -e 'blabla' par eleet (du paquet filters). Ca donne par exemple: msgid %s: option %c%s' doesn't allow an argument\n msgstr %5: l'0pt10n %c%5 n'4tt3nd p45 d'4rgum3nt\n Ou alors upside-down: msgid %s: option %c%s' doesn't allow an argument\n msgstr fuawn6je,p sed puaffe,u s%)% uo!fdo,7 :s%\n Soit dit au passage, faut pas priver les geeks belges et autres. [EMAIL PROTECTED] suffi, non ? C'est qu'on a coupe aux schismes nationaux jusqu'ici, alors si on pouvait eviter de schismer deux fois d'un coup, ca serait peut etre mieux. Yapluka. Mt, sur qui le manque de sommeil a des effets comparables a l'alcool. -- 2+2 = 5 ... Pour d'assez grandes valeurs
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
On Fri, Jul 11, 2003 at 07:34:22AM +0200, Cyrille Chepelov wrote: Le Thu, Jul 10, 2003, à 10:25:24PM +0200, Martin Quinson a écrit: - une enfilade de messages sur traduc.org pour discuter avec les autres groupes de traduction du probleme et des avantages compares des solutions possibles (qui d'ailleurs a devie sur un probleme sur le nombre 1 000 000, qui s'ecrit comme ca en france et 1,000,000 au quebec. Du coup, on a mis 1000*1000 dans la chaine pour que tout le monde soit content sans avoir besoin de creer une nouvelle locale ;) naïfet, euh, quel mal y a-t-il à avoir fr_CA fournissant ici et là un simple additif/correctif à fr_FR, un peu à la manière d'en_GB (qui typiquement ne traduit que 2 à 3% de C, bien que ça ne soit pas rigoureusement correct) ? (bon, je file lire la FAQ) C'est pas dans la FAQ. Avec les canadiens, belges, suisses, africains et autres amis de la francophonie, on a reussi a eviter le schisme et c'est tant mieux. Cf plus loin. Les britishs sont un peu crispes sur leur langue en ce moment. Ca doit etre lie au contexte geopolitique, ou ils ne sont plus la grande puissance qu'ils etaient (un peu la meme chose que la loi toubon a mon avis). Les australiens ont jamais parler de faire une locale a eux il me semble, et pourtant, y'a de quoi, aussi. Les portugais et bresiliens ont fait ce schisme, et on assiste regulierement a des efforts des deux camps pour reunir les forces. Mais c'est politiquement difficile pour les memes raisons. Les plus nombreux sont les bresiliens, mais les continentaux comprennent mal pourquoi on leur imposerait une variation de *leur* langue... Et ben. On croit faire le geek pur et dur, et on se retrouve au milieu de galere geo-politiques a l'echelle mondiale. Dur, dur d'etre un pingouin. :) PS: Au fait, pourquoi on parle de ca sur ddf ? Ca n'a rien avoir avec le developpement, si ? duf, j'aurais compris, y'a des utilisateurs pas content. dlf, j'aurais compris aussi vu qu'on cause traduction. Mais bon, personne ne rale, le sujet m'interresse, je dis rien... parce que la question originale n'était pas urgh, c'est horrible y'a des traductions abominables dans spamassassin mais urgh, y'a des trucs qui m'arrachent les yeux, je veux faire ma tambouille dans un coin là où je ne suis pas, mais vraiment pas d'accord avec le consensus, quelle est la meilleure solution à un certain point de détail _technique_ ? Et t'as fini par obtenir ta solution. Une flamewar n'est pas forcement une mauvaise chose. Regarde celle sur les RFC sur devel. Je la trouve constructive, et elle a fait avancer les choses [more to come ;]. Pourtant, ca a pas mal degenere, avec des if you have anything new to say on that topic, please do so. If not please kindly piss off. La, le fil que t'as declanche etait un peu vif, mais pas si inamical que cela... J'avoue que je suis pas mal refroidi; je ne m'attendais pas à ce que la question soit aussi combustible que ça. C'est normal, c'est l'ete, les geeks sont en vacances (sauf moi), et trainent donc les forums a la recherche d'un sujet de discussion houleuse... Il me semble que l'idee de lancer une nouvelle locale agite les memes demons que de forker un programme important. C'est la peur du schisme, de ses guerres de clocher, de sa dupplication d'efforts, de sa dispersion des energies dans plusieurs directions, etc. Tout le monde a le droit de le faire, y'a des rares fois ou c'est une bonne chose, le droit de pouvoir le faire est crucial (c'est une base de la GPL), mais le faire effectivement necessite des arguments tres solides. C'est a mon avis pour ca qu'on fait tout ce qu'on peut pour eviter de creer une locale fr_CA ou fr_BE, alors qu'il est clair qu'il y a des variations de langage entre nous autres francais ethnocentriques et nos cousins de ci de la. Techniquement, ca pose aucun probleme, mais humainement et d'un point de vue logistique, c'est une catastrophe. Ca revient a nier la base commune de notre (nos) langue(s). Et en corrolaire se pose la question de savoir qui va maintenir la locale fr toute simple. Des francais? Inaceptable si on part du principe que le francais de france et le belge sont des langues separees. Donc, chacun dans sa variante locale, et les vaches seront bien gardees. Mais du coup, les utilisateurs belges vont se retrouver avec des messages pas traduits en belges et donc laisses en anglais la ou ils auraient sans doute prefere la variante parisienne. Mais ca s'applique moins au cas de la variante geek, car vous n'avez jamais reclame une relation d'egalite avec le francais correct, ce qui simplifie les choses. Sans parler du fait qu'on a deja assez de mal a faire entendre notre voix des developpeurs, alors si cette voix n'est pas a l'unison, ca sera meme pas la peine. Je dis pas que les traducteurs ne doivent pas s'engueuler entre eux, ils le font plus souvent qu'a leur tour, mais l'interface devel/l10n doit rester clean. En plus, dans les logiciels
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Selon Loïc Le Guyader [EMAIL PROTECTED]: Le 10 juillet 2003, Patrice Karatchentzeff, à bout, prit son clavier pour taper sur son écran: Marquer son mépris pour l'appartenance à une certaine élite, en se prétendant d'une autre, est assez amusant. Vouloir écrire en français n'est pas appartenir à une élite. Oui, mais par contre, mettre (ou du moins tenter!) d'incruster du latin dans son texte est un tantinet élitiste quand même. Et personnellement, je ne vois pas ce que cela apporte, car si le latin était si bien que cela, on le parlerait encore non? Les expressions latines font partie intégrante du français... PK
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Patrice Karatchentzeff a écrit: Laurence Colombet écrivait : PS: A propos du mél. d'où est partie la discussion: c'est une abréviation de messagerie électronique, tout simplement. Non. Si. Source: http://www.culture.fr:8895/owa_dgpb/plsql/affichage.affiche_fiche?id_fiche=INFO650 Laura
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Selon Laurence Colombet [EMAIL PROTECTED]: Patrice Karatchentzeff a écrit: Laurence Colombet écrivait : PS: A propos du mél. d'où est partie la discussion: c'est une abréviation de messagerie électronique, tout simplement. Non. Si. Source: http://www.culture.fr:8895/owa_dgpb/plsql/affichage.affiche_fiche?id_fiche=INFO650 MDR. Tu vas dans mon sens... Ce n'est pas une abréviation mais bien un symbole. Si c'était une abréviation, on pourrait l'utiliser à la place de messagerie électronique, ce qui n'est pas le cas... Enfin, voici la preuve que l'on peut être d'accord sur la même chose sans s'en rendre compte ;-) PK
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Nicolas Rueff [EMAIL PROTECTED] a tapoté : Le jeu 10/07/2003 à 10:27, Martin Quinson a écrit : On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote: Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie, navigateur par browser, etc. M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais de faire causer jargon a sa becane ? Ouaip, d'accord avec toi. Et pour suivre régulierement les progrès de debian-l10n-french, je peux dire que j'ai parfois envie de réinstaller une bonne vieille locale C. Derniers exemples en date: traduction de milestone en jalon, uptime en temps de fonctionnement, j'en passe et des meilleures. Et tu proposes quoi à la place ? Parce que ma grand mère, temps de fonctionnement elle comprend, pas uptime - si ta mieux et compréhensible pour un nom anglophone, je suis sur que ta proposition sera bienvenue. -- Mathieu Roy Homepage: http://yeupou.coleumes.org Not a native english speaker: http://stock.coleumes.org/doc.php?i=/misc-files/flawed-english
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
On 11 Jul 2003 15:37:51 +0200 Mathieu Roy [EMAIL PROTECTED] wrote: Maintenant, il se trouve que courriel évoque assez clairement l'idée de courrier... alors que mel fait largement penser au mail et que l'aspect forme contracté me semble incompréhensible. Même dans la pub de Luce et Henri il parlent d'email. Si on veut absolument un mot français bien de chez nous, il faut le définir dès la création du concept, là c'est un peu tard. Je trouve ça d'autant plus ridicule de traduire par courriel à cause du là la fin. Pourquoi un l, parce qu'en anglais c'est email. Et d'abord comment on traduit geek ? Alain
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Quoting Nicolas Rueff ([EMAIL PROTECTED]): Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel geek utiliserait le terme état mémoire au moment du plantage à la place de core dump ;) Debian serait-il réservé à une élite ? Les vrais de vrais geeks qui savent ce qu'uptime veut dire ? Moi aussi, je fais péter mon uptime et je n'affiche pas ma durée de fonctionnement. Mais je ne l'écris pas, nuance.. :-) Le plus souvent quand il est clair qu'on va rendre les messages illisibles par le geek de base, on met entre parenthèse le terme technoïde usuel. Donc, je serais surpris que tu te sentes perdu devant ces écrans. PS : Core dump, je l'aurais traduit par Vidage de la mémoire, tout utilisateur de Windows le sait.. :-) Et le milestone de uptimed, je dois dire que la première fois que l'ai configuré uptimed, je n'ai rien compris à ce que voulait dire l'auteur par milestonedonc, jalon ou marque de parcours auraient eu pour moi le même effet... Et je ne parle pas des écrans en anglais totalement imbitables de certains développeurs francophones.. :-)
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Le jeudi 10 juillet 2003 à 11:32 +0200, Nicolas Rueff a écrit : Le jeu 10/07/2003 à 10:27, Martin Quinson a écrit : On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote: Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie, navigateur par browser, etc. M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais de faire causer jargon a sa becane ? Ouaip, d'accord avec toi. Et pour suivre régulierement les progrès de debian-l10n-french, je peux dire que j'ai parfois envie de réinstaller une bonne vieille locale C. Derniers exemples en date: traduction de milestone en jalon, uptime en temps de fonctionnement, j'en passe et des meilleures. Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel geek utiliserait le terme état mémoire au moment du plantage à la place de core dump ;) Bon super c'est gagné, voila un belle flame. Je propose qu'on arrête de poursuivre ce fil qui n'ammènera rien de bon. -- Pierre Machard « C'est une grande misère que de n'avoir pas assez d'esprit pour bien parler, ni assez de jugement pour se taire. » -- La Bruyère pgpPB9urycaV5.pgp Description: PGP signature
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Selon Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Quoting Nicolas Rueff ([EMAIL PROTECTED]): Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel geek utiliserait le terme état mémoire au moment du plantage à la place de core dump ;) Debian serait-il réservé à une élite ? Les vrais de vrais geeks qui savent ce qu'uptime veut dire ? Bien sur Christian... Tu ne lis pas assez LMF, cela manque beaucoup à ta culture... Tu devrais fréquenter aussi DLFP... Le vrai, le véritable ne parle pas le français : c'est juste pour les trous du cul le français. Il est tellement pure qu'il ne parle pas d'ordinateur ni d'informatique, des mots qui n'existent même pas en anglais, la sainte référence - pardon, la Sainte Référence - de ces gens-là... En bon haineux de la langue française, tout progrès vers la vulgarisation du bas peplum n'est qu'une incitation à la rigolade : pensez donc que toute la planète parle anglais, c'est une évidence... Et puisque l'on voit du franglais partout en France, tous les p'tits franchouillards sont parfaitement bilingue dans la langue de J'expire... Ces gens-là brose sur le net avec leur broseur tout plein de pleuguine... il reune tout le temps plein de softs, comme quand ils compilent la quernelle... sauf quand ils leur manquent plein de librairies (c'est sûr qu'ils ne doivent pas souvent en lire de livres ;-)) En fait, cette attitude ne cache malheureusement pas le vide immense d'absence de culture générale et surtout des bases *élémentaires* de la langue française. Du coup, nos chers geeks compensent d'autant plus fort qu'ils ne comprennent souvent même pas le terme en français ! Et comme ils le comprennent tout juste en anglais, pourquoi se fatiquer ? On est dans un monde où il est bon de faire valoir son inculture... J'aimerai bien savoir s'il en est de même en Suisse, en Belgique, en Afrique Francophone ou chez nos cousins d'outre-atlantique... Le plus souvent quand il est clair qu'on va rendre les messages illisibles par le geek de base, on met entre parenthèse le terme technoïde usuel. Donc, je serais surpris que tu te sentes perdu devant ces écrans. Te fatigue pas à expliquer : les gens qui les utilisent le savent déjà [...] Et je ne parle pas des écrans en anglais totalement imbitables de certains développeurs francophones.. :-) C'est sûr que lorsque l'on ne maîtrise déjà pas sa langue maternelle, en maîtriser une autre est peine perdue... PK, bien chaud
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): Quant a core dump, t'exagere, c'est juste un cliche de la memoire :) *vidage* ? PS: On ne dit pas locale mais parametre regional :) Non, paramètres régionaux :) Pour ceux qui ne lisent pas l10n, devinez à qui on a piqué cela ?
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
[EMAIL PROTECTED] a écrit: [...] /discution stérile Pas temps que cela... Il existe dans le milieu informatique un puéril combat d'arrière-garde pour surtout ne pas donner au grand-public accès à l'informatique... C'est dommage de rencontrer cet état d'esprit aussi dans le logiciel libre, nettement plus orienté sur l'ouverture que n'importe quel autre domaine... Il faudra un jour que l'on m'explique en quoi traduire un mot anglais imbitable par une périphrase française tout aussi imbitable favorise la vulgarisation de l'informatique. Dans le premier cas, 1% de la population comprend. Dans le second, 0%. Les mots ne remplacent pas les concepts comme par magie, juste parce qu'ils appartiennent au vocabulaire courant... Il arrive que le mot français soit plus clair, c'est évident. Mais il arrive aussi qu'il soit tout aussi incompréhensible (pas d'exemple qui me viennent comme ça, mais ça m'est déjà arrivé de me poser de graves questions existentielles devant un message francisé). Pire, il arrive qu'il tende à induire en erreur, comme gravure, qu'on a tendance à remplacer par l'horrible gravage pour éviter la confusion avec le sens usuel du mot! Et là, je parle de traductions françaises, pas du charabia à la cédé-rond. Si on veut parler français, on dit DC-MLS (disque compact - mémoire en lecture seule) ou autre équivallent. Cédérom(e?), c'est pas du français, c'est du baragouin. Laura PS: A propos du mél. d'où est partie la discussion: c'est une abréviation de messagerie électronique, tout simplement.
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Quoting Guillaume Leclanche ([EMAIL PROTECTED]): Le Jeudi 10 Juillet 2003 16:43, Christian Perrier a écrit : Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): Quant a core dump, t'exagere, c'est juste un cliche de la memoire :) *vidage* ? Techniquement, c'est une vidange, même :) Faudra que je regarde à mon prochain écran bleu. C'est peut-être bien le terme utilisé par le Grand Satan.
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
On Thu, Jul 10, 2003 at 10:27:03AM +0200, Martin Quinson wrote: On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote: Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie, navigateur par browser, etc. M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais de faire causer jargon a sa becane ? Si y'a des gens qui le veulent et le font, pourquoi on les empecherait ? Y'a bien des gens pour traduire KDE en klingon, la langue des aliens dans Star Trek[1]. Si tu avais laissé le début du message, il aurait été difficile de me faire ce procès d'intention. Par contre, va falloir se mettre d'accord pour se repartir la tache, et que les efforts ne se marchent pas sur les lacets. Par exemple, je trouve qu'un document donne ne devrait etre traduit en [EMAIL PROTECTED] que s'il est deja traduit en fr_FR, histoire d'etre sur que les non geek ne seront jamais confrontes au jargon geek... Relis le message auquel je répondais : L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche Donc en clair : ne pas traduire, mais remplacer certains mots par leurs originaux. C'est une des raisons pour lesquelles je trouvais que c'est débile, tu ne peux pas monter une équipe de gens intéressés à faire la chasse aux mots blacklistés, ça va vite les lasser d'envoyer des corrections aux upstreams dès que la version française change. Il faudrait déjà que ces personnes soient d'accord sur la liste de mots à interdire, ce qui me semble improbable. Pour arriver au résultat, il est beaucoup plus simple de filtrer ces mots avec msgunfmt|msgfilter|msgfmt sur la machine, sans chercher à diffuser la version modifiée. Denis
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
On Thu, Jul 10, 2003 at 05:22:08PM +0200, Laurence Colombet wrote: Il faudra un jour que l'on m'explique en quoi traduire un mot anglais imbitable par une périphrase française tout aussi imbitable favorise la vulgarisation de l'informatique. Dans le premier cas, 1% de la population comprend. Dans le second, 0%. On est d'accord. Les phrases imbitables, c'est Pas Bien (TM). Et si tu me trouve des exemples, je m'empresserais de faire ce qu'il faut pour que ces horreurs disparaissent. On a envoye un appel a volontaire pour les traductions y'a pas si longtemps a duf. L'une des toutes premieres choses dites etait qu'on a beau faire de notre mieux, nul n'est parfait, et que le *niveau 0* de l'engagement dans le logiciel libre, c'est rapporter a qui de droit les problemes plutot que de raler dans son coin. La traduction de fait pas exception en la matiere. Je re-itere cet appel a relecteurs involontaires. Si vous trouvez une phrase dans votre debian mal foutue, une expression a la con, un beau contre-sens ou tout simplement une faute d'accord, faites l'effort de nous faire un mail[1] sur dlf, on fera ce qu'on peut pour corriger le pb. Meme si c'est pas une traduction faite au sein de Debian et qu'on peut pas corriger nous meme a la source, on a [souvent] les moyens *et le desir* de faire changer ceci par qui de droit. Exemple, la sortie de df -h, cacateuse dans les versions francaises jusqu'a il y a peu, et dont la correction a necessite : - un rapport de bogue dans le BTS debian - une demi douzaine de mails sur dlf pour chercher une solution - plusieurs patches successifs pour trouver une bonne solution (qui etait technique cette fois ci) - trois messages au developpeur amont (c'est ce que veut dire upstream) pour lui exposer le probleme et le convaincre que notre solution etait interressante. - une enfilade de messages sur traduc.org pour discuter avec les autres groupes de traduction du probleme et des avantages compares des solutions possibles (qui d'ailleurs a devie sur un probleme sur le nombre 1 000 000, qui s'ecrit comme ca en france et 1,000,000 au quebec. Du coup, on a mis 1000*1000 dans la chaine pour que tout le monde soit content sans avoir besoin de creer une nouvelle locale ;) - un patch du binaire, donc, et une modification par le traducteur, qui travail pourtant dans un groupe de traduction assez different de celui de debian. Tout ca pour une connerie d'espaces en trop. Alors si tu viens nous rapporter une horreur gramaticale, on se decarcassera pour l'eradiquer, soit rassuree. Les mots ne remplacent pas les concepts comme par magie, juste parce qu'ils appartiennent au vocabulaire courant... M'est avis que t'es pas logique avec toi meme ici. Ou au moins, j'ai le raisonement totalement inverse. Quand on se retrouve dans un document avec un beau neologisme, on peut prendre un mot francais ou le mot anglais, les utilisateurs devront savoir ce que c'est que ce neologisme pour comprendre. Donc, a partir de la, pourquoi se priver et laisser une verru dans la phrase francaise ? Apres tout, ordinateur fut un neologisme lui aussi a une epoque. Et qui se plaindrait qu'un membre de l'academie si souvent decriee car si rarement clairvoyante ait soufle a l'oreille de qui de droit de remettre en usage sous un nouveau sens ce mot de vieux francais pour dieu ? Mais faut pas se leurer. Des concepts, on en pond pas tous les jours. Milestone n'a rien d'un concept nouveau. C'est un mot courant en anglais ayant des equivalents en francais. Simplement, il a plusieurs sens en anglais et pas d'equivalent magique en francais regroupant tous ces sens, et faut donc traduire en fonction du contexte. Grande nouveaute dans le monde de la traduction en somme. Ca doit etre pour ca qu'on s'appelle les nouvelles technologies :) Il arrive que le mot français soit plus clair, c'est évident. Mais il arrive aussi qu'il soit tout aussi incompréhensible (pas d'exemple qui me viennent comme ça, mais ça m'est déjà arrivé de me poser de graves questions existentielles devant un message francisé). Mmm. Moi aussi. Et a chaque fois, je signale le probleme, ce qui evite que d'autres tombent dans l'expectative apres moi. Pire, il arrive qu'il tende à induire en erreur, comme gravure, qu'on a tendance à remplacer par l'horrible gravage pour éviter la confusion avec le sens usuel du mot! nananan. le sens informatique n'est absolument pas different du sens usuel ici. C'est pas parce que ton laser grave tres fin qu'il faut inventer un nouveau mot. Faut inventer des mots quand on invente des concepts, c'est different. Un exemple hors informatique : on atteri sur la lune. On alluni pas. Sinon, on s'en sort plus. Amarsir, avenuser, aplutoner, le ponpon revenant a aneuroper pour le satelite de jupiter... C'est pareil dans ton cas. Disons qu'on accorde l'usage de gravage pour gravure fine avec un laser. Et apres, comment on va dire pour gravure superfine avec un microscope a effet
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Quoting Julien BLACHE ([EMAIL PROTECTED]): Moi c'est plutôt les traductions de certains termes qui me semblent débiles, mais chacun son point de vue. Question d'habitude.. :-) Par exemple pour le terme mail. Pour ma part, je dis quotidiennement mail quand je...parle. Mais par contre, j'écris courrier ou courrier électronique surtout quand j'écris quelque chose de moins volatil...qu'un mail... :-))) C'est un peu pareil pour pas mal d'autres termes. Et, quand le jargon technoïde est suffisamment entré dans les moeurs, on met alors dans les traductions le terme anglais, histoire que les geeks ne soient pas tout perdus devant trop de français.. :-)
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Selon Julien BLACHE [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote: Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie, navigateur par browser, etc. Moi c'est plutôt les traductions de certains termes qui me semblent débiles, mais chacun son point de vue. On ne t'empêche pas de venir donner ton point de vue sur -l10n, hein ? Ne te gêne surtout pas... PK
RE: quel nom pour une locale fr_geek ?
Par exemple pour le terme mail. Pour ma part, je dis quotidiennement mail quand je...parle. Mais par contre, j'écris courrier ou courrier électronique surtout quand j'écris quelque chose de moins volatil...qu'un mail... :-))) Pour info, j'ai entendu ce matin sur France Inter que le terme courriel vient de rentrer dans la langue française. Mickael
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
* [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [2003-07-09 11:32] : Selon Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]: * Mickael Vera [EMAIL PROTECTED] [2003-07-09 10:19] : [...] Pour info, j'ai entendu ce matin sur France Inter que le terme courriel vient de rentrer dans la langue française. Une URL intéressante sur ce problème et qui a la même explication que celle de Patrice : http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm#courriel Normal, c'est la FAQ de fllf ;-) Ah oui forcément ... Bon, cela ne coûte rien de donner l'adresse et ce d'autant plus que la liste est debian-devel-french, je ne suis pas certain que les abonnés connaissaient l'adresse par coeur. Fred
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
[EMAIL PROTECTED] wrote: Moi c'est plutôt les traductions de certains termes qui me semblent débiles, mais chacun son point de vue. On ne t'empêche pas de venir donner ton point de vue sur -l10n, hein ? Ne te gêne surtout pas... Bah, ce genre de discussion a déja eu lieu 2^42 fois, avec toujours le même résultat. J'ai pas envie de me lancer là-dedans. Ma remarque avait juste pour but de montrer à Denis (mais il doit déja le savoir) que s'il trouve l'idée de Cyrille débile, certains trouvent les traductions de certains termes débiles. No flame intended, etc, etc. JB. -- Julien BLACHE - Debian GNU/Linux Developer - [EMAIL PROTECTED] Public key available on http://www.jblache.org - KeyID: F5D6 5169 GPG Fingerprint : 935A 79F1 C8B3 3521 FD62 7CC7 CD61 4FD7 F5D6 5169
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Le Tue, Jul 08, 2003 at 11:34:44AM +0200, Cyrille Chepelov prit son clavier pour nous commenter que : Salut la liste, [snip] Début des résultats de SpamAssassin - Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin ^^^ [snip] sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ? Tiens, on va encore se faire remarquer en posant une exception culturelle... :) Je pense que ca vaut la peine de mettre en place la discution aussi sur i18n et/ou l10n-french, car j'ai vu dans les archives que la question n'avait pas été soulevée... De plus, ceci pourrait avoir une portée qui dépasse Debain, car on pourrait aussi voulir profiter de ces fonctionnalités sur d'autres systèmes/distribs... - besoin de standards. Perso, je pense que ca peut être intéressant de séparer un francais propre et les disgretions, ce qui permet au personnes de l'i10n de ne plus avoir à se poser la question officiel ou usuel... pour ma part, j'ai choisi mél pour la traduction du coeur de Bugzilla, mais bon... (si c'était moi qui avait choisi, quitte à orthographier à la française à tout prix, j'aurais orthographié ça mayle et gardé les sigles tels quels, mais bon). Loupé ! Je soupçonne Cyrille d'être un Langue d'oïlien... :) Chez nous, dans le sud, Mayle se prononce maïle, avec le y bien tiré... et certains mettent même un accent sur le e final... Comme quoi, les choix de l'académie ne sont pas toujours si ridicules... Olivier pgpCSiACXpABW.pgp Description: PGP signature
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Cyrille Chepelov écrivait : Salut la liste, je viens de mettre à jour spamassassin, et oh! quelle horreur, je découvre ceci: ---8---8 Début des résultats de SpamAssassin - Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin ^^^ de vous permettre, plus tard, d'identifier ou de bloquer de tels méls non désirés. Pour plus d'information http://spamassassin.org/tag/ ---8---8 sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ? Il faudra bien t'habituer à lire du français en informatique... Si tu y es totalement allergique, il te suffit de placer ta locale à C... Sinon, bien malgré toi, tu viens de signaler un joli bogue de traduction : « mail » ne se traduit pas par « mél » mais par courriel ou bien courrier électronique. mél. n'est à utiliser que de la même façon que tél., c'est-à-dire avec un le point final et devant une adresse électronique, comme tél. s'emploie devant un numéro de téléphone. Voir la FAQ de fllf pour les curieux. PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Quoting Cyrille Chepelov ([EMAIL PROTECTED]): Salut la liste, je viens de mettre à jour spamassassin, et oh! quelle horreur, je découvre ceci: ---8---8 Début des résultats de SpamAssassin - Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin ^^^ de vous permettre, plus tard, d'identifier ou de bloquer de tels méls non désirés. Pour plus d'information http://spamassassin.org/tag/ ---8---8 sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les Pour ma part, je serais tenté de lever un bogue sur spamassassin (qui va remonter upstream...la traduction est ici faite en amont). Dans les traductions Debian, nous utilisons le plus souvent courrier pour mail (on ne met même pas électronique car il est en général évident qu'on ne cause pas de courrier papier) Certains ont mit courriel mais, bon...on aime ou on n'aime pas, hein (je n'aime pas).
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Le Tue, Jul 08, 2003, à 12:21:33PM +0200, LAMBERT Olivier URS TOULOUSE a écrit: (si c'était moi qui avait choisi, quitte à orthographier à la française à tout prix, j'aurais orthographié ça mayle et gardé les sigles tels quels, mais bon). Loupé ! Je soupçonne Cyrille d'être un Langue d'oïlien... :) caramba, encore raté :-) une belle correction bien méritée. bon, on va pas ressortir le vieux débat (du XVIe siècle) entre les partisans de l'orthographe historique et ceux de l'orthographe phonétique (qui ont perdu parce que les Parisiens et les Lyonnais ne pouvaient pas s'entendre)... j'utilise mail de façon indécrottable de toutes façons (au moins aussi longtemps que l'Education Nationale ne sera pas capable de faire faire la différence entre participe passer^H^Hé et infinitif à 80% de la population bachelière, na!) cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on souhaite installer sur sa machine une locale légèrement mais pas trop différente du standard. A++ -- pgpKU6wavAURu.pgp Description: PGP signature
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Le Tue, Jul 08, 2003, à 12:41:45PM +0200, Christian Perrier a écrit: Pour ma part, je serais tenté de lever un bogue sur spamassassin (qui va remonter upstream...la traduction est ici faite en amont). Dans les traductions Debian, nous utilisons le plus souvent courrier pour mail (on ne met même pas électronique car il est en général évident qu'on ne cause pas de courrier papier) y'a deux ou trois autres détails qui me gênent dans la traduction de SA, si personne ne me coiffe au poteau, j'enverrai un patch collectif (en suivant ton conseil). Courriel non plus, j'aime pas trop, mais ça ne me choque pas trop non plus (ça manque de contraste avec courrier à mon goût, alors soit on fait la différence clairement, soit on se rattrape au contexte, mais courriel a le c*l entre deux chaises AMHA). A++ --
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Juste pour repondre au titre, ca serait geek_FR, c'est a dire le geek tel qu'on le parle en france. Si l'iso 639 etait a jour, ca pourrait etre gk_FR... On Tue, Jul 08, 2003 at 11:34:44AM +0200, Cyrille Chepelov wrote: Salut la liste, je viens de mettre à jour spamassassin, et oh! quelle horreur, je découvre ceci: ---8---8 Début des résultats de SpamAssassin - Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin ^^^ de vous permettre, plus tard, d'identifier ou de bloquer de tels méls non désirés. Pour plus d'information http://spamassassin.org/tag/ ---8---8 sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ? Fait plutot un grep sur mél et ouvre des rapports de bogues. C'est une abbreviation qu'a rien a faire dans une phrase. Je suis assez d'accord avec toi sur CD-ROM, mais on est en minorite sur dlf a penser ca... Quant a [EMAIL PROTECTED], ca serait plutot le resultat du bon francais ecrit avec des caracteres geeks. Du style le resultat du programme eleet. Ce qui donne pour le texte que tu propose: c3 mél 35t 54n5 d0ut3 du 5p4m. l3 m3554g3 0r1g1n4l 4 été m0d1f1é 4f1n d3 v0u5 p3rm3ttr3, plu5 t4rd, d'1d3nt1f13r 0u d3 bl0qu3r d3 t3l5 mél5 (tres rigolos les programmes du paquet filters) Bon, on rigole, on rigole, mais tu l'as ouvert, ce rapport de bogue, ou faut qu'on s'en charge ? Bye, Mt. -- Dans un pays d'extrême droite, On y parle beaucoup de Dieu, parce que ça fait longtemps, qu'il a quitté les lieux. -- Frères misère
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
On Tue, Jul 08, 2003 at 01:44:23PM +0200, Cyrille Chepelov wrote: Le Tue, Jul 08, 2003, à 12:41:45PM +0200, Christian Perrier a écrit: Pour ma part, je serais tenté de lever un bogue sur spamassassin (qui va remonter upstream...la traduction est ici faite en amont). Dans les traductions Debian, nous utilisons le plus souvent courrier pour mail (on ne met même pas électronique car il est en général évident qu'on ne cause pas de courrier papier) y'a deux ou trois autres détails qui me gênent dans la traduction de SA, si personne ne me coiffe au poteau, j'enverrai un patch collectif (en suivant ton conseil). Cool, bonne nouvelle. Peut etre que tu peux rapporter le probleme en amont directement, en court-circuitant le BTS debian... Courriel non plus, j'aime pas trop, mais ça ne me choque pas trop non plus (ça manque de contraste avec courrier à mon goût, alors soit on fait la différence clairement, soit on se rattrape au contexte, mais courriel a le c*l entre deux chaises AMHA). Il a l'avantage d'avoir la meme etymologie qu'email : contraction de courrier electronique. Ca me choquait aussi au debut, mais a l'usage, ca passe bien dans les phrases, et tout le monde comprend de quoi tu parles (qualite rare pour un neologisme). Mes deux centimes, Mt. -- J'admets que ces nouvelles technologies nous ouvrent d'autres perspectives, mais je refuse que cela soit au détriment des possibilités anciennes comme le livre. L'interaction ne doit pas être le tout de la communication. Car, si elle le devenait, nous ne communiquerions plus qu'entre vivants, ce qui serait barbare. --- Alain Finkielkraut
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Le mardi 08 juillet 2003 à 13:42 +0200, Cyrille Chepelov a écrit : j'utilise mail de façon indécrottable de toutes façons (au moins aussi longtemps que l'Education Nationale ne sera pas capable de faire faire la différence entre participe passer^H^Hé et infinitif à 80% de la population bachelière, na!) C'est nul. Excuse moi d'être aussi direct, mais lorsque le français moyen discute avec un anglophone et lui parle de mail, l'un fait référence au courrier électronique, l'autre au courrier postal. Plutôt que de faire une mauvaise utilisation d'un mot anglais, utilisons les mots français lorsqu'il existe. cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on souhaite installer sur sa machine une locale légèrement mais pas trop différente du standard. Pourquoi s'éloigner du standard ? Entant que traducteur je suis assez choqué de ça. Une traduction peut être défaillante, mais là tu dis clairement le travail du traducteur me convient pas. Donc qu'est ce qui te permet de juger que le traducteur a mal fait son travail ? Le traducteur est plus à même de juger par lui même ce qui est une bonne traduction et ce qui ne l'est pas. Je pense que chaque « tribu » à ces compétances, laisse l10n-french traduire, et laisse devel-french développer. Les deux ont des préoccupations différentes, qui se rejoignent parfois, mais qui peuvent aussi être divergente à d'autres moments. Amicalement, -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.info +33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 pgpeGVKHQUKoE.pgp Description: PGP signature
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Le Tue, Jul 08, 2003, à 01:55:42PM +0200, Pierre Machard a écrit: cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on souhaite installer sur sa machine une locale légèrement mais pas trop différente du standard. Pourquoi s'éloigner du standard ? Entant que traducteur je suis assez choqué de ça. Une traduction peut être défaillante, mais là tu dis clairement le travail du traducteur me convient pas. Donc qu'est ce qui j'ai dit: sur deux ou trois détails, le travail du traducteur ne _me_ convient pas. Pour le reste, je crois que j'ai commencé le fil en exprimant ma satisfaction générale quand au travail des traducteurs. Veux-tu me dicter ce qui doit être affiché sur _mon_ écran ? J'ai posé la question de savoir quel nom donner à un tel addendum à la locale standard, car mon intention est bien d'utiliser pour l'essentiel la locale standard (et non le zorglubien), à quelques détails mineurs près. Je ne crois pas être le seul à être indisposé par mél et cédérom, et mon intention est de rendre disponible un tel bricolage (oh, de façon totalement officieuse), alors autant choisir un nom pas trop idiot. A++ -- pgppII4L7DLuc.pgp Description: PGP signature
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
Le Tue, Jul 08, 2003, à 01:53:47PM +0200, Martin Quinson a écrit: Juste pour repondre au titre, ca serait geek_FR, c'est a dire le geek tel qu'on le parle en france. Si l'iso 639 etait a jour, ca pourrait etre gk_FR... euh, n'exagérons rien... Le problème, c'est que ça définit le geek comme une langue à part, parlée en France, et non comme une variante du fr_FR. Ce qui du coup, m'oblige à recrée un jeu entier de fichiers, au lieu de ne faire qu'un addendum se reposant sur l'excellent travail de l'équipe l10n. Quant a [EMAIL PROTECTED], ca serait plutot le resultat du bon francais ecrit avec des caracteres geeks. Du style le resultat du programme eleet. Ce qui donne pour le texte que tu propose: c3 mél 35t 54n5 d0ut3 du 5p4m. l3 m3554g3 0r1g1n4l 4 été m0d1f1é 4f1n d3 v0u5 p3rm3ttr3, plu5 t4rd, d'1d3nt1f13r 0u d3 bl0qu3r d3 t3l5 mél5 :-) 'fectivement, utiliser la partie encodage n'est pas la chose la plus heureuse. Bon, on rigole, on rigole, mais tu l'as ouvert, ce rapport de bogue, ou faut qu'on s'en charge ? yup, yup, je m'en occupe. -- Cyrille --
Re: [martin.quinson@tuxfamily.org: Re: quel nom pour une locale fr_geek ?]
Le Tue, Jul 08, 2003, à 04:34:58PM +0200, Pierre Machard a transmis ceci de Martin Quinson: de prendre les fr.po des programmes que tu veux modifier, et les renomer en fr_CC.po (j'ai detourne le systeme en mettant tes initiales. Ce nom de parametre correspond donc au francais tel qu'on le parle dans ton pays). mmmhhh.. Mouais, ça devrait pouvoir coller comme cela. Maintenant, je comprend pas ce qui peut te pousser a vouloir faire ceci. Si c'est par curiosite, tres bien, mais si c'est pour corriger des soucis, tu ferais mieux de faire remonter des rapports d'anomalie, histoire que les ptits copains en profitent aussi... Disons, curiosité et correction de soucis faisant l'objet de débat (ou, correction de choses pour lesquelles je suis en désaccord avec les choix de l'équipe l10n, mais où je n'ai pas d'arguments suffisamment forts pour justifier l'inversion de ces choix (ou simplement pas l'envie de m'attaquer à des moulins à vent). Pour ce qui est de vraies bogues (p.ex algorythme), il va de soi que les corrections ont leur place dans la communauté, pas en privé. A++ --
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
On Tue, Jul 08, 2003 at 11:34:44AM +0200, Cyrille Chepelov wrote: [...] L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ? Tu voulais dire [EMAIL PROTECTED] Comme tu ne vas modifier que LC_MESSAGES, ce n'est je pense pas la peine d'indiquer un codage, la conversion se fera automatiquement d'après ta variable $LC_CTYPE. Et donc utilise plutôt [EMAIL PROTECTED] Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie, navigateur par browser, etc. Denis
Re: quel nom pour une locale fr_geek ?
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote: Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie, navigateur par browser, etc. Moi c'est plutôt les traductions de certains termes qui me semblent débiles, mais chacun son point de vue. JB. -- Julien BLACHE - Debian GNU/Linux Developer - [EMAIL PROTECTED] Public key available on http://www.jblache.org - KeyID: F5D6 5169 GPG Fingerprint : 935A 79F1 C8B3 3521 FD62 7CC7 CD61 4FD7 F5D6 5169