[DONE] po-debconf://pacote/pt_BR.po
For the robot, closing this mistakenly addressed robot message (which leads to one mail per hour to debian-l10n admins...:-) ) -- signature.asc Description: PGP signature
unattended-upgrades 0.86.6: Please update debconf PO translation for the package unattended-upgrades
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for unattended-upgrades. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, November 17, 2015. Thanks, pt_BR.po.gz Description: Binary data
xringd 1.20-27: Please update debconf PO translation for the package xringd
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for xringd. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, October 10, 2015. Thanks, pt_BR.po.gz Description: Binary data
ejabberd 15.03-2: Please update debconf PO translation for the package ejabberd
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for ejabberd. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, August 05, 2015. Thanks, pt_BR.po.gz Description: Binary data
Re: Bug#791471: neurodebian: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Quoting Adriano Rafael Gomes (adrian...@arg.eti.br): Package: neurodebian Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. A typo was found in the original English strings where dpkg-reconfigure was spelled as dpg-reconfigure. This is fixed in the attached file (and also fixed in the translation of course) -- pt_BR.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
debconf 1.5.54: Please update the PO translation for the package debconf
Hi, You are noted as the last translator of the translation for debconf. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debconf. The deadline for receiving the updated translation is Sat, 13 Dec 2014 06:54:57 +0100. Thanks in advance, # Debian e Debian-BR: por um Debian mais universal =) # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Noronha Silva k...@debian.org, 2001. # André Luís Lopes andre...@debian.org, 2004-2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: debconf\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n PO-Revision-Date: 2006-10-05 21:07-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid falling back to frontend: %s msgstr tentando com frontend: %s #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid unable to initialize frontend: %s msgstr falha ao inicializar frontend: %s #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid Unable to start a frontend: %s msgstr Impossível iniciar um frontend: %s #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid Config database not specified in config file. msgstr Banco de dados de configuração não especificado no arquivo de configuração. #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid Template database not specified in config file. msgstr Banco de dados de templates não especificado no arquivo de configuração. #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please remove them. msgstr As opções Sigils e Smileys no arquivo de configuração não são mais usadas. Por favor, removas as mesmas. #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid Problem setting up the database defined by stanza %s of %s. msgstr Problemas configurando o banco de dados definido pela stanza %s de %s. #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n --terse\t\t\tEnable terse mode.\n msgstr -f --frontend\t\tEspecifica o frontend a ser utilizado.\n -p --priority\t\tEspecifica a prioridade mínima das questões a serem exibidas.\n --terse\t\tHabilita modo resumido.\n #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid Ignoring invalid priority \%s\ msgstr Ignorando prioridade \%s\ inválida #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid Valid priorities are: %s msgstr Prioridades válidas são : %s #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid Choices msgstr Escolhas #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid yes msgstr sim #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid no msgstr não #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid (Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').) msgstr (Digite zero ou mais itens separados por uma vírgula seguida de um espaço (', ').) #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid _Help msgstr Aj_uda #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid Help msgstr Ajuda #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 #, fuzzy msgid Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it to you. msgstr O Debconf não foi configurado para mostrar esta mensagem de erro, portanto o mesmoi a enviou para você. #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid Debconf msgstr Debconf #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid Debconf, running at %s msgstr Debconf, rodando em %s #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid Input value, \%s\ not found in C choices! This should never happen. Perhaps the templates were incorrectly localized. msgstr Valor de entrada, \%s\ não encontrado nas escolhas C! Isso nunca deveria acontecer. Talvez os templates foram traduzidos incorretamente. #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid none of the above msgstr nenhuma das acima #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid Enter the items you want to select, separated by spaces. msgstr Digite os itens que quer selecionar, separados por espaços. #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s msgstr Impossível carregar Debconf::Element::%s. Falhou
arb 6.0.2-2: Please update debconf PO translation for the package arb
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for arb. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, October 25, 2014. Thanks, # arb Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) 2010 arb's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the arb package. # Gustavo Jordan gustavojcbra...@gmail.com, 2010. # # msgid msgstr Project-Id-Version: arb\n Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n PO-Revision-Date: 2010-09-05 22:19-0300\n Last-Translator: Gustavo Jordan gustavojcbra...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid ARB PT-server administrators: msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid The default configuration of PT-server slots in /etc/arb/arb_tcp.dat gives ARB three global slots accessible by all users (connecting to localhost: ${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket). msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid Only members of the \arb\ system group will be able to build and update the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged users. msgstr #~ msgid Arb users: #~ msgstr Usuários arb: #~ msgid #~ Please choose, among the list of all unprivileged users of the system, #~ those who will be allowed running ${pkg}. #~ msgstr #~ Por favor escolha, entre a lista de todos os usuários sem privilégios no #~ sistema, aqueles que poderão executar ${pkg}.
dictionaries-common 1.23.7: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for dictionaries-common. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. (this is the second call for translation as a translatable template was omitted in the originally sent call for translations a few days ago) The deadline for receiving the updated translation is Thursday, August 07, 2014. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: dictionaries-common\n Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-com...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-07-24 07:01+0200\n PO-Revision-Date: 2011-04-15 13:33+0200\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../dictionaries-common.templates:2001 msgid Possible debconf database corruption msgstr #. Type: error #. Description #: ../dictionaries-common.templates:2001 msgid The setting for \${question}\ is missing, but packages providing candidates are installed: \${class_packages}\. msgstr #. Type: error #. Description #: ../dictionaries-common.templates:2001 msgid This may be due to corruption in the debconf database. See \/usr/share/doc/ dictionaries-common/README.problems\ on \Debconf database corruption\. msgstr #. Type: error #. Description #: ../dictionaries-common.templates:2001 msgid In this case, running \/usr/share/debconf/fix_db.pl\ can help to put the debconf database in a consistent state. msgstr #. Type: error #. Description #: ../dictionaries-common.templates:2001 msgid Some questions are likely to be asked after this message in order to leave the dictionaries system in a (provisionally) working state. msgstr #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 msgid Invalid configuration value for default dictionary msgstr #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 msgid An invalid value has been found for a configuration setting for dictionaries- common. \${value}\ does not correspond to any installed package on the system. msgstr #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| That is usually caused by problems at some time during packages #| installation, where the package providing [${value}] was selected for #| installation but finally not installed because of errors in other #| packages. msgid This is usually caused by previous problems during package installation, where the package providing \${value}\ was selected for installation but finally not installed because of errors in other packages. msgstr Isso é normalmente causado por problemas em algum momento durante a instalação de pacotes, onde o pacote que fornece [${value}] foi selecionado para instalação mas não foi instalado devido a erros em outros pacotes. #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| To fix this error, reinstall (or install) the package that provides the #| missing value. Then, if you don't want this package on your system, #| remove it, which will also remove its debconf entries. Menu to be shown #| after this message will try to leave the system in a working state until #| then. msgid To fix this error, reinstall (or install) the package that provides \${value}\. Then, if you don't want that package on this system, remove it, which will also delete this configuration setting. A menu of choices will be shown after this message in order to leave the system in a working state until you fix the problem. msgstr Para corrigir isso, reinstale (ou instale) o pacote que fornece o valor que está faltando. Caso você não queira mais este pacote em seu sistema, remova- o, o que irá remover as entradas debconf. O menu que será exibido após esta mensagem tentará deixar o sistema em um estado funcional até lá. #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT
Re: dictionaries-common 1.23.7: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common
Quoting Fred Maranhão (fred.maran...@gmail.com): Perrier, updated file attached. Brazilian team, if someone want to review, please, send reviewed file to me. Of course, do not forget to send it as a bug report, once it is reviewed and OK for you signature.asc Description: Digital signature
dictionaries-common 1.23.7: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for dictionaries-common. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, August 06, 2014. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: dictionaries-common\n Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-com...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-07-23 07:03+0200\n PO-Revision-Date: 2011-04-15 13:33+0200\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 msgid Invalid configuration value for default dictionary msgstr #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 msgid An invalid value has been found for a configuration setting for dictionaries- common. \${value}\ does not correspond to any installed package on the system. msgstr #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| That is usually caused by problems at some time during packages #| installation, where the package providing [${value}] was selected for #| installation but finally not installed because of errors in other #| packages. msgid This is usually caused by previous problems during package installation, where the package providing \${value}\ was selected for installation but finally not installed because of errors in other packages. msgstr Isso é normalmente causado por problemas em algum momento durante a instalação de pacotes, onde o pacote que fornece [${value}] foi selecionado para instalação mas não foi instalado devido a erros em outros pacotes. #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| To fix this error, reinstall (or install) the package that provides the #| missing value. Then, if you don't want this package on your system, #| remove it, which will also remove its debconf entries. Menu to be shown #| after this message will try to leave the system in a working state until #| then. msgid To fix this error, reinstall (or install) the package that provides \${value}\. Then, if you don't want that package on this system, remove it, which will also delete this configuration setting. A menu of choices will be shown after this message in order to leave the system in a working state until you fix the problem. msgstr Para corrigir isso, reinstale (ou instale) o pacote que fornece o valor que está faltando. Caso você não queira mais este pacote em seu sistema, remova- o, o que irá remover as entradas debconf. O menu que será exibido após esta mensagem tentará deixar o sistema em um estado funcional até lá. #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value} #: ../dictionaries-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist #| renaming (e.g., wenglish- wamerican). In this case it is harmless and #| everything will be fixed after you select your default in the menu(s) #| shown after this message. msgid This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist renaming (e.g.: wenglish - wamerican). In this case it is harmless and everything will be fixed after you select your default in the menu(s) shown after this message. msgstr Esta mensagem de erro podem aparecer também durante a renomeação do dicionário ou da lista de palavras ispell (ou seja, wenglish- wamerican). Nesse caso, esta mensagem é inofensiva e tudo estará corrigido depois que você selecionar seu padrão no(s) menu(s) exibido(s) após esta mensagem. #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001 msgid ${echoices} msgstr ${echoices} #. Type: select #. Choices #. Type: select #.
apt-cacher-ng 0.7.24-2: Please update debconf PO translation for the package apt-cacher-ng
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for apt-cacher-ng. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, February 10, 2014. Thanks, # Debconf translations for apt-cacher-ng. # Copyright (C) 2010 THE apt-cacher-ng'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package. # Bruno Gurgel bruno.gur...@gmail.com, 2010. # Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.5.12-1\n Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-01-27 06:52+0100\n PO-Revision-Date: 2011-01-13 14:43-0200\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n pt_BR utf-8\n #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid Set up once msgstr Configurar uma vez #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid Set up now and update later msgstr Configurar agora e atualizar depois #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid No automated setup msgstr Sem configuração automatizada #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Automatic remapping of client requests: msgstr Remapeamento automático das requisições dos clientes: #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 #, fuzzy #| msgid #| Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those #| requested by the clients. This allows it to cache content effectively, #| and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. msgid Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on the current state of /etc/apt/sources.list. msgstr O Apt-Cacher NG pode baixar pacotes de repositórios diferentes daqueles requisitados pelos clientes. Isso permite fazer cache de conteúdo de forma eficaz, e torna a troca para outros repositórios mais fácil para o administrador. #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Please specify whether the remapping should be configured once now, or reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration files each time), or left unconfigured. msgstr #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration unchanged. It will need to be updated manually. msgstr Selecionar \Sem configuração automatizada\ deixará inalterada a configuração existente. Ela precisará ser atualizada manualmente. #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Listening address(es) for Apt-Cacher NG: msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on (multiple entries must be separated by spaces). msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as 0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces. msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, with all supported protocols. msgstr #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001 msgid The special word \keep\ keeps the value from the current (or default) configuration unchanged. msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:4001 msgid Listening TCP port: msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:4001 msgid Please specify the TCP port that Apt-Cacher NG should listen on for incoming HTTP (proxy) requests. The default value is port 3142, but it can be set to to emulate apt-proxy. msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:4001 msgid If this field is left empty, the value from the current configuration remains unchanged. msgstr #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:5001 msgid Top-level directory for package cache: msgstr #. Type: string #. Description #:
localepurge 0.7.4: Please update debconf PO translation for the package localepurge
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for localepurge. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, November 22, 2013. Thanks, # Debconf translations for localepurge. # Copyright (C) 2012 THE localepurge'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the localepurge package. # Tiago Bortoletto Vaz ti...@debian-ba.org, 2005. # Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: localepurge 0.6.3\n Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n PO-Revision-Date: 2012-08-28 23:16-0300\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid Locale files to keep on this system: msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid The localepurge package will remove all locale files from the system except those that you select here. msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid When selecting the locale corresponding to your language and country code (such as \de_DE\, \de_CH\, \it_IT\, etc.) it is recommended to choose the two-character entry (\de\, \it\, etc.) as well. msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration has been successfully completed. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid Use dpkg --path-exclude? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from packages being installed. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \dpkg- reconfigure localepurge\. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid This option will become active for packages unpacked after localepurge has been (re)configured. Packages installed or upgraded together with localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of localepurge. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid Really remove all locales? msgstr Realmente remover todos os locales? #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| You chose not to keep any locales. This means that all locales will be #| removed from your system. Are you sure this really is what you want? msgid No locale has been chosen for being kept. This means that all locales will be removed from this system. Please confirm whether this is really your intent. msgstr Você não selecionou nenhum locale a ser mantido. Isso significa que todos os locales serão removidos do sistema. Você tem certeza de que é isso mesmo que deseja fazer? #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid No localepurge action until the package is configured msgstr #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:5001 #, fuzzy #| msgid #| localepurge will not be useful until you successfully configure it with #| the command \dpkg-reconfigure localepurge\. The configured entries #| from /etc/locale.gen of the locales package will then be automagically #| preselected. msgid The localepurge package will not be useful until it has been successfully configured using the command \dpkg-reconfigure localepurge\. The configured entries from /etc/locale.gen of the locales package will then be automatically preselected. msgstr O localepurge não será útil até que você o configure com sucesso com o comando \dpkg-reconfigure localepurge\. As entradas configuradas de /etc/ locale.gen do pacote locales serão então \automagicamente\ pré- selecionadas. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:6001 msgid Also delete localized man pages? msgstr Remover também páginas de manuais traduzidas? #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:6001 #, fuzzy #| msgid #| Based on the same locale information you chose above, localepurge can #| also delete superfluous localized man pages. msgid Based on the same locale information you chose, localepurge can also delete localized man pages. msgstr Baseado nas mesmas informações de locale que você escolheu anteriormente, o
samba 2:4.0.10+dfsg-3: Please update debconf PO translation for the package samba
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for samba. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file as a wishlist bug against samba. There is no strict deadline for this as there will be many releases of the package until jessie is released..:-) Thanks in advance, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: samba\n Report-Msgid-Bugs-To: sa...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-19 21:52+0200\n PO-Revision-Date: 2007-03-12 16:16-0200\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:1001 msgid Upgrade from Samba 3? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:1001 msgid It is possible to migrate the existing configuration files from Samba 3 to Samba 4. This is likely to fail for complex setups, but should provide a good starting point for most existing installations. msgstr #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid Server role msgstr #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid Domain controllers manage NT4-style or Active Directory domains and provide services such as identity management and domain logons. Each domain needs to have a at least one domain controller. msgstr #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid Member servers can be part of a NT4-style or Active Directory domain but do not provide any domain services. Workstations and file or print servers are usually regular domain members. msgstr #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid A standalone server can not be used in a domain and only supports file sharing and Windows for Workgroups-style logins. msgstr #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid If no server role is specified, the Samba server will not be provisioned, so this can be done manually by the user. msgstr #. Type: string #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:3001 msgid Realm name: msgstr #. Type: string #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:3001 msgid Please specify the Kerberos realm for the domain that this domain controller controls. msgstr #. Type: string #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:3001 msgid Usually this is the a capitalized version of your DNS hostname. msgstr #. Type: password #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:4001 msgid New password for the Samba \administrator\ user: msgstr #. Type: password #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:4001 msgid If this field is left blank, a random password will be generated. msgstr #. Type: password #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:4001 msgid A password can be set later by running, as root: msgstr #. Type: password #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:4001 msgid $ samba-tool user setpassword administrator msgstr #. Type: password #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:5001 msgid Repeat password for the Samba \administrator\ user: msgstr #. Type: error #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:6001 msgid Password input error msgstr #. Type: error #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:6001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr #. Type: title #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid Samba server and utilities msgstr Servidor Samba e utilitários #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid Modify smb.conf to use WINS settings from DHCP? msgstr Modificar smb.conf para usar configurações WINS fornecidas via DHCP ? #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid If your computer gets IP address information from a DHCP server on the network, the DHCP server may also provide information about WINS servers (\NetBIOS name servers\) present on the network. This requires a change to your smb.conf file so that DHCP-provided WINS settings will automatically be read from /etc/samba/dhcp.conf. msgstr Caso seu computador obtenha as informações de endereçamento IP de um servidor DHCP na rede, o servidor DHCP poderá também fornecer informações
[BTS#719937] po-debconf://samba/pt_BR.po
Second step of robot cleaning messages -- signature.asc Description: Digital signature
strongswan 5.1.0-1: Please update debconf PO translation for the package strongswan
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for strongswan. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. The maintainer forgot to ask for translation updates so I'm doing that on his behalf. Please send updates as wishlist bugs against strongswan. DO NOT SEND THEM TO ME. There is no specific deadline for this. Thanks in advance, # Debconf translations for strongswan. # Copyright (C) 2010 THE strongswan'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the strongswan package. # # André Luís Lopes andre...@debian.org, 2005. # Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: strongswan\n Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n PO-Revision-Date: 2010-12-12 00:00-0200\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid Old runlevel management superseded msgstr Antigo gerenciamento de nível de execução (\runlevel\) obsoleto #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS. Debian for instructions on how to modify your setup accordingly. msgstr Versões anteriores do pacote strongSwan permitiam escolher entre três diferentes Níveis de Início/Parada (\Start/Stop-Levels\). Devido a mudanças no procedimento padrão de inicialização do sistema, isso não é mais necessário ou útil. Para todas as novas instalações, bem como para as antigas instalações executando em qualquer dos modos predefinidos, níveis padrão adequados serão definidos agora. Se você está atualizando a partir de uma versão anterior e alterou seus parâmetros de inicialização do strongSwan, então, por favor, veja o arquivo NEWS.Debian para instruções sobre como modificar sua configuração de acordo. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid Restart strongSwan now? msgstr Reiniciar o strongSwan agora? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down existing connections and then bring them back up, so if you are using such a strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended. msgstr Reiniciar o strongSwan é recomendado, uma vez que caso exista uma correção para uma falha de segurança, a mesma não será aplicada até que o daemon seja reiniciado. A maioria das pessoas espera que o daemon seja reiniciado, portanto essa é geralmente uma boa idéia. Porém, isso pode derrubar conexões existentes, e então posteriormente trazê-las de volta, assim se você está usando um túnel strongSwan para se conectar para fazer esta atualização, não é recomendado reiniciar. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 #, fuzzy #| msgid Start strongSwan's IKEv1 daemon? msgid Start strongSwan's charon daemon? msgstr Iniciar o daemon IKEv1 do strongSwan? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet #| Key Exchange protocol. msgid The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange protocol. msgstr O daemon \charon\ deve estar em execução para suportar a versão 2 do protocolo Internet Key Exchange. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid Use an X.509 certificate for this host? msgstr Usar um certificado X.509 para este host? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of connections, key based authentication is easier to administer and more secure. msgstr Um
snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for snort. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, September 27, 2013. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: snort\n Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-09-13 08:03+0200\n PO-Revision-Date: 2004-08-07 22:06-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@ig.com.br\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 #, fuzzy #| msgid root msgid boot msgstr root #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid dialup msgstr #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid manual msgstr #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 msgid Snort start method: msgstr #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 #, fuzzy #| msgid #| Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or #| only when you manually start it via /usr/sbin/snort. msgid Please choose how Snort should be started: automatically on boot, automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the / usr/sbin/snort command. msgstr O Snort pode ser iniciado durante a inicialização da máquina, quando conectando a Internet com o pppd ou somente quando você iniciar manualmente através do comando /usr/sbin/snort. #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #, fuzzy #| msgid On which interface Snort should listen? (only one!) msgid Interface(s) which Snort should listen on: msgstr Em qual interface de rede o Snort deve ouvir ? (somente uma !) #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| Please enter the interface name which snort should listen on. The name of #| the available interfaces are provided by running 'ip link show'. This #| value usually is 'eth0', but you might want to vary this depending on #| your environment, if you are using a dialup connection 'ppp0' might be #| more appropiate. msgid This value is usually \eth0\, but this may be inappropriate in some network environments; for a dialup connection \ppp0\ might be more appropriate (see the output of \/sbin/ifconfig\). msgstr Por favor, informe o nome da interface na qual o snort deverá ouvir. O nome das interfaces disponíveis podem ser visualizados executando-se o comando 'ip link show'. Esse valor geralmente é 'eth0', mas você pode querer variar isso dependendo de seu ambiente, caso você esteja usando uma conexão discada, 'ppp0' pode ser mais apropriado. #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| Notice that Snort is usually configured to inspect all traffic coming #| from the Internet, so the interface you add here is usually the same the #| 'default route' is on. You can determine which interface is used for #| this running either '/sbin/ip ro sh' or '/sbin/route -n' (look for #| 'default' or '0.0.0.0'). msgid Typically, this is the same interface as the \default route\ is on. You can determine which interface is used for this by running \/sbin/route -n \ (look for \0.0.0.0\). msgstr Note que o Snort é geralmente configurado para inspecionar todo tráfego chegando da Internet, de modo que a interface que você adicionar aqui geralmente é a mesma onde a 'rota padrão' está. Você pode determinar qual interface é usada para isso executando o comando '/sbin/ip ro sh' ou '/sbin/ route -n' (procure por 'default' ou '0.0.0.0'). #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| It is also not uncommon to run Snort on an interface with no IP and #| configured in promiscuous mode, if this is your case, select the #| interface in this system that is physically connected to the network you #| want to inspect, enable promiscuous mode later on and make sure that the #| network traffic is sent to this interface (either connected to a 'port #| mirroring/spanning' port in a switch, to a hub or to a tap) msgid It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in promiscuous
glance 2013.1.2-4: Please update debconf PO translation for the package glance
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for glance. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file as a wishlist bug against glance. There is no strict deadline for this to happen. Thanks in advance, # Debconf translations for glance. # Copyright (C) 2012 THE glance'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glance package. # Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: glance\n Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-11-22 17:07+\n PO-Revision-Date: 2012-06-08 17:37-0300\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../glance-common.templates:2001 msgid Pipeline flavor: msgstr Sabor do pipeline: #. Type: select #. Description #: ../glance-common.templates:2001 msgid Please specify the flavor of pipeline to be used by Glance. msgstr Por favor, especifique o sabor do pipeline a ser usado pelo Glance. #. Type: select #. Description #: ../glance-common.templates:2001 msgid If you use the OpenStack Identity Service (Keystone), you might want to select \keystone\. If you don't use this service, you can safely choose \caching\ only. msgstr Se você usa o Serviço de Identidade OpenStack (Keystone), você pode querer selecionar \keystone\. Se você não usa esse serviço, você pode escolher seguramente apenas \caching\. #. Type: string #. Description #: ../glance-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid Auth server admin token: msgid Auth server hostname: msgstr Token admin do servidor de autenticação: #. Type: string #. Description #: ../glance-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically #| this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgid Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Por favor, especifique a URL do seu servidor de autenticação Glance. Tipicamente, essa é também a URL do seu Serviço de Identidade OpenStack (Keystone). #. Type: string #. Description #: ../glance-common.templates:4001 #, fuzzy #| msgid Auth server admin token: msgid Auth server tenant name: msgstr Token admin do servidor de autenticação: #. Type: string #. Description #: ../glance-common.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Auth server admin token: msgid Auth server username: msgstr Token admin do servidor de autenticação: #. Type: password #. Description #: ../glance-common.templates:6001 #, fuzzy #| msgid Auth server admin token: msgid Auth server password: msgstr Token admin do servidor de autenticação: #. Type: boolean #. Description #: ../glance-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid Set up a database for glance-registry? msgid Set up a database for glance? msgstr Configurar um banco de dados para o glance-registry? #. Type: boolean #. Description #: ../glance-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid #| No database has been set up for glance-registry to use. Before #| continuing, you should make sure you have: msgid No database has been set up for glance-registry or glance-api to use. Before continuing, you should make sure you have: msgstr Nenhum banco de dados foi configurado para o glance-registry usar. Antes de continuar, você deve se certificar que você tem: #. Type: boolean #. Description #: ../glance-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid #| - the server host name (that server must allow TCP connections\n #|from this machine);\n #| - a username and password to access the database.\n #| - A database type that you want to use. msgid - the server host name (that server must allow TCP connections from this\n machine);\n - a username and password to access the database.\n - A database type that you want to use. msgstr - o nome do servidor (tal servidor deve permitir conexões TCP\n a partir deste computador);\n - um usuário e uma senha para acessar o banco de dados;\n - o tipo de banco de dados que você quer utilizar. #. Type: boolean #. Description #: ../glance-common.templates:7001 msgid If some of these requirements are missing, reject this option and run with regular sqlite support. msgstr Se algum desses requisitos estiver faltando, rejeite essa opção e execute com suporte regular ao sqlite. #. Type: boolean #. Description #: ../glance-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid #| You can change this setting later on by running 'dpkg-reconfigure -plow #| glance-registry msgid You can change this setting later on by running 'dpkg-reconfigure -plow
keystone 2013.1.2-6: Please update debconf PO translation for the package keystone
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for keystone. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against keystone. There is no deadline for receiving the updated translation Thanks in advance, # Debconf translations for keystone. # Copyright (C) 2012 THE keystone'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the keystone package. # Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: keystone 2012.1.1-3\n Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n PO-Revision-Date: 2012-08-19 15:59+\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid Set up a database for Keystone? msgstr Configurar um banco de dados para o Keystone? #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one #| up now, please make sure you have all needed information: msgid No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you should make sure you have the following information: msgstr Nenhum banco de dados foi configurado para o Keystone usar. Se você quiser configurar um agora, por favor, certifique-se de ter todas as informações necessárias: #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| * the host name of the database server (which must allow TCP\n #|connections from this machine);\n #| * a username and password to access the database;\n #| * the type of database management software you want to use. msgid * the type of database that you want to use;\n * the database server host name (that server must allow TCP connections from this\n machine);\n * a username and password to access the database. msgstr * o nome do servidor de banco de dados (tal servidor deve permitir\n conexões TCP a partir desta máquina);\n * um usuário e uma senha para acessar o banco de dados;\n * o tipo de software de gerenciamento de banco de dados que você\n quer utilizar. #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid If some of these requirements are missing, do not choose this option and run with regular SQLite support. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow keystone\. msgstr Você pode mudar essa configuração depois, executando \dpkg-reconfigure - plow keystone\. #. Type: password #. Description #: ../keystone.templates:3001 msgid Authentication server administration token: msgstr Token de administração do servidor de autenticação: #. Type: password #. Description #: ../keystone.templates:3001 msgid Please enter the token to use with the authentication server. msgstr Por favor, informe o token a ser usado com o servidor de autenticação. #. Type: boolean #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire (tenant) #: ../keystone.templates:4001 #, fuzzy #| msgid Authentication server administration token: msgid Register administration tenants? msgstr Token de administração do servidor de autenticação: #. Type: boolean #. Description #. Translators: a tenant in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep tenant without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire (tenant) #: ../keystone.templates:4001 msgid For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation of these administration tenants can be done automatically. msgstr #. Type: string #. Description #: ../keystone.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Please enter the token to use with the authentication server. msgid Username of the administrative user: msgstr Por favor, informe o token a ser usado com o servidor de autenticação. #. Type: string #. Description #: ../keystone.templates:5001 #, fuzzy #| msgid Please enter the token to use with the authentication server. msgid
nova 2013.1.2-3: Please update debconf PO translation for the package nova
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for nova. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against nova. There is no deadline for receiving the updated translation. Thanks in advance, # Debconf translations for nova. # Copyright (C) 2012 THE nova'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nova package. # Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br, 2012, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: nova 2012.1.1-10\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-05-23 16:12+0800\n PO-Revision-Date: 2013-08-04 14:21-0300\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Start nova services at boot? msgstr Iniciar serviços do nova na inicialização? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Please choose whether you want to start Nova services when the machine is booted up. msgstr Por favor, escolha se você quer iniciar os serviços do Nova quando a máquina inicializar. #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid Auth server hostname: msgstr #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:4001 msgid Auth server tenant name: msgstr #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:5001 msgid Auth server username: msgstr #. Type: password #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid Auth server password: msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid Set up a database for Nova? msgstr Configurar um banco de dados para o Nova? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr Nenhum banco de dados foi configurado para o Nova usar. Se você quiser configurar um agora, por favor, certifique-se de ter todas as informações necessárias: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr * o nome do servidor de banco de dados (tal servidor deve permitir\n conexões TCP a partir desta máquina);\n * um usuário e uma senha para acessar o banco de dados;\n * o tipo de software de gerenciamento de banco de dados que você\n quer utilizar. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will use regular SQLite support. msgstr Se você não escolher essa opção, nenhum banco de dados será configurado e o Nova usará suporte regular ao SQLite. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow nova-common\. msgstr Você pode mudar essa configuração depois, executando \dpkg-reconfigure - plow nova-common\. #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:8001 msgid API to activate: msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:8001 msgid Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a different port. Select which one nova-api should support. msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:8001 msgid If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume (you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on the same port). msgstr #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:9001 msgid Value for my_ip: msgstr #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:9001 msgid Enter the IP address that will be set in the my_ip directive of nova.conf. msgstr #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:10001 msgid Ip address of your rabbitmq host: msgstr #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:10001 msgid Enter the IP address that will be set in the rabbitmq_host directive of nova. conf. If you are installing openstack-proxy-node, then the default to use 127.0.0.1 is
nss-pam-ldapd 0.8.12-2: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for nss-pam-ldapd. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, June 24, 2013. Thanks, # Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Brazilian Portuguese. # msgid msgstr Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.8.4\n Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-10 07:23+0200\n PO-Revision-Date: 2011-08-14 15:53-0300\n Last-Translator: Denis Doria denisdo...@gmail.com\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid LDAP server URI: msgstr URI do servidor LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format is \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternatively, \ldaps://\ or \ldapi://\ can be used. The port number is optional. msgstr Por favor entre com o Identicador Uniforme do Recurso (URI) do servidor LDAP. O formato é \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternativamente, \ldaps://\ ou \ldapi://\ pode ser usado. O número da porta é opcional. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to avoid failures when domain name services are unavailable. msgstr Quando usando métodos ldap ou ldaps é recomendado o uso de um endereço IP para evitar falhas quando os serviços de nome de domínio estão indisponíveis. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 #, fuzzy #| msgid Multiple URIs can be specified by separating them with spaces. msgid Multiple URIs can be separated by spaces. msgstr Múltiplas URIs podem ser especifícadas separando-as com espaços. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:3001 msgid LDAP server search base: msgstr Base de buscas do servidor LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:3001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Por favor informe o nome distinto da base de procura LDAP. Muitos sites usam componentes de seus nomes de domínio para este propósito. Por exemplo, o domínio \example.net\ usaria \dc=example,dc=net\ como o nome distinto da base de procura. #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:4001 msgid none msgstr nenhum #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:4001 msgid simple msgstr simples #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:4001 msgid SASL msgstr SASL #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:4002 msgid LDAP authentication to use: msgstr Autenticação LDAP a ser usada: #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:4002 msgid Please choose what type of authentication the LDAP database should require (if any): msgstr Por favor escolha qual o tipo de autenticação a base de dados LDAP deve requerir (se alguma): #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:4002 msgid * none: no authentication;\n * simple: simple bind DN and password authentication;\n * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism. msgstr * none: sem autenticação;\n * simple: DN vínculo simples e autenticação por senha;\n * SASL: qualquer Autenticação Simples e um mecanismo de Camada de Segurança #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:5001 msgid LDAP database user: msgstr Base de dados de usuários LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:5001 #, fuzzy #| msgid #| Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP #| database. This value should be specified as a DN (distinguished name). msgid Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP database. This value should be specified as a DN (distinguished name). msgstr Informe o nome da conta que será usada para se autenticar na base de dados LDAP. Este valor deverá ser especificado como um ND (nome distinto) #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid LDAP user password: msgstr Senha do usuário LDAP: #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgid Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgstr Informe a senha que será usada para a autenticação na base de dados LDAP. #. Type: select #. Description
tt-rss 1.7.8+dfsg-3: Please update debconf PO translation for the package tt-rss
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for tt-rss. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, June 16, 2013. Thanks, # Translation of tt-rss debconf templates to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2010 Marcelo Jorge Vieira me...@debian.org # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Marcelo Jorge Vieira me...@debian.org, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: 1.4.2-1\n Report-Msgid-Bugs-To: tt-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-02 20:04+0300\n PO-Revision-Date: 2010-06-12 13:25-0300\n Last-Translator: Marcelo Jorge Vieira me...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid Web server to reconfigure automatically: msgstr Servidor web para reconfigurar automaticamente: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid Please choose the web server that should be automatically configured to run Tiny Tiny RSS. msgstr Por favor escolha o servidor web que deve ser automaticamente configurado para executar o Tiny Tiny RSS. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Full URL of the tt-rss installation: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the URL that should be used to access tt-rss with a web browser. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid This should include the location of the tt-rss directory - for instance http://example.org/tt-rss/. If this is not set correctly, several features, including PUSH, bookmarklets, and browser integration, will not work properly. msgstr
glide 2002.04.10ds1-8: Please update debconf PO translation for the package glide
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for glide. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file as a wishlist bug against glide. NOT TO ME! There is no deadline for this update as I'm sending this on behalf of the package maintainer (who is also one of you guys...:-)), who apparently forgot to do so and owes me a beer, then...:-) Thanks in advance, # Brazilian Portuguese po-debconf translation of glide # This file is distributed under the same license as the glide package. # # Copyright © 2003 André Luís Lopes andre...@debian.org # msgid msgstr Project-Id-Version: glide_2002.04.10-2\n Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:47+0100\n PO-Revision-Date: 2005-07-30 18:44+0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid Manually select driver for 3Dfx card? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, #| Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgid No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgstr Este pacote é para placas baseadas nos seguintes chipsets 3Dfx : Voodoo 2, Voodoo Banshee e Voodoo 3. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| If you do not have a card based on one of the listed chipsets, and you #| are not compiling programs against glide, you should not have this #| package installed. msgid If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, and you are not compiling programs against glide, this package will not be useful. msgstr Caso você não possua uma placa baseada em um dos chipsets listados e caso não esteja compilando programas que necessitam do glide você não deveria ter este pacote instalado. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| If you do have a card based on one of the listed chipsets please file a #| bug on this package, including the output from the command 'lspci -vm' in #| the bug report. msgid If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a bug report against this package, including the output from the \lspci -vm\ command. msgstr Caso você possua uma placa baseada em um dos chipsets listados por favor relate um bug sobre este pacote e inclua a saída do comando 'lspci -vm' no relatório do bug. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid Please choose whether you want to manually select the driver to use for now. msgstr #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001 msgid Driver for 3D acceleration: msgstr #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 #, fuzzy #| msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration. msgid Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n * cvg: Voodoo 2;\n * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3. msgstr Por, favor selecione a placa que você gostaria de usar para aceleração 3D. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001 #, fuzzy #| msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration. msgid Card to use for 3D acceleration: msgstr Por, favor selecione a placa que você gostaria de usar para aceleração 3D. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, #| Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgid Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgstr Este pacote é para placas baseadas nos seguintes chipsets 3Dfx : Voodoo 2, Voodoo Banshee e Voodoo 3. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001 msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration. msgstr Por, favor selecione a placa que você gostaria de usar para aceleração 3D. #. Type: error #. Description #: ../libglide2.templates:5001 ../libglide3.templates:5001 msgid ${target} exists but is not a symlink! msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../libglide3.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets:
Re: Soft call for translating the Release Notes
Quoting Andrei POPESCU (andreimpope...@gmail.com): Hey Release Notes Translators, While the Release Notes are not frozen yet, the target release date is approaching *fast*! You might want to start working on paragraphs that have been added or gather your troops for the last minute sprint. Watch this space for more updates! Please all notice that this is a *very* fast moving target. Don't forget to make use of the previous feature un PO files which helps (with smart PO files editors) identifying what has been changed in a string. Many recent changes are indeed improvements to English and therefore do not need translation changes (unfortunately, Julien Cristau who does a tremendous job in polishing the release notes, has no time to unfuzzy translationsso we have to run after him). I try to refresh PO files as fast as possible when I notice committed changes to English files. svn://svn.debian.org/ddp/manuals/trunk/release-notes If you don't have commit access, please feel free to point us at updated translations or send them as a bugreport against the release-notes package. But hurry up. signature.asc Description: Digital signature
postfix 2.10.0-2: Please update debconf PO translation for the package postfix
IMPORTANT: this is needed for wheezy! Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for postfix. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against postfix. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 26 Mar 2013 08:41:11 +0100. Thanks in advance, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: postfix\n Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-03-16 08:39+0100\n PO-Revision-Date: 2004-11-18 21:34-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy msgid Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade? msgstr Corrigir master.cf para atualização ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified domain name (FQDN). msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy msgid Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN of the machine. msgstr Caso isto não seja corrigido, você terá um servidor de e-mail quebrado. Não aceite esta opção para abortar a atualização, o que lhe dará a oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para automaticamente tornar o master.cf compatível com o Postfix 2.1 em relação a esse detalhe. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy msgid Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade? msgstr Corrigir master.cf para atualização ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value for smtpd_recipient_restrictions. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to smtpd_recipient_restrictions. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Install postfix despite an unsupported kernel? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you proceed with the installation, Postfix will not run. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy msgid Correct retry entry in master.cf for upgrade? msgstr Corrigir master.cf para atualização ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf. msgid Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf. msgstr O Postfix, a partir da versão 2.1, requer novos serviços no master.cf. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy msgid Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with Postfix 2.4 in this respect. msgstr Caso isto não seja corrigido, você terá um servidor de e-mail quebrado. Não aceite esta opção para abortar a atualização, o que lhe dará a oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para automaticamente tornar o master.cf compatível com o Postfix 2.1 em relação a esse detalhe. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy msgid Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade? msgstr Corrigir master.cf para
debian-installer: new string introduced in cdebconf, please update sublevel 6
Hi, A new string has been lately introduced in cdebconf. This is a very simple translation as the string is '%c' (with quotes). It is meant for the speech synthesis engine. Please translate it as soon as possible. Be careful to use the quotes that are typographically valid for your language. There is no strict deadline but, as this is a 10 seconds work, please do it as soon as possible. As usual, please try to commit the file yourself or have it committed by someone from your languageteam. Sending me the file for commit induces a significant work as there are already many people who have no other alternative. So, please send the file to me ONLY if you have no other option. Thanks in advance, # Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2008-2012. msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-10-18 06:02+\n PO-Revision-Date: 2012-06-27 01:39-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid '%c' msgstr
debian-installer: yet another update needed
Hi, You are noted as the last translator of the translation for debian-installer. The English template changed again (sorry for that...last minute changes), and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. The new strings are related to EFI boot support in D-I, a quite important item. I would be grateful if you could take the time and update it. Please coordinate with the person in your team who has commit access. If, really, you can't do anything else, send the file to me (preferrably compress it with gzip beforehand). The deadline for receiving the updated translation is Fri, 28 Sep 2012 06:58:24 +0200roughly..:-) Thanks in advance, # Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-09-20 18:18+\n PO-Revision-Date: 2012-07-14 18:45-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:2001 #, fuzzy #| msgid Auto-configure network with DHCP? msgid Auto-configure networking? msgstr Configurar a rede automaticamente com DHCP? #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all #| the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to #| get a working configuration from a DHCP server on your network, you will #| be given the opportunity to configure your network manually after the #| attempt to configure it by DHCP. msgid Networking can be configured either by entering all the information manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and the installer is unable to get a working configuration from the network, you will be given the opportunity to configure the network manually. msgstr A rede pode ser configurada via DHCP ou informando manualmente todos os dados necessários. Se você escolher usar a configuração via DHCP e o instalador não conseguir obter uma configuração funcional de um servidor DHCP em sua rede, você terá a oportunidade de configurar sua rede manualmente após a tentativa de configurá-la via DHCP. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid Attempting to find an available wireless network failed. msgstr A tentativa de encontrar uma rede sem fio disponível falhou. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid ${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any available network, leave this field blank. msgstr ${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. Para se conectar a qualquer rede disponível, deixe este campo em branco. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid Invalid ESSID msgstr ESSID inválido #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid The ESSID \${essid}\ is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} characters, but may contain all kinds of characters. msgstr O ESSID \${essid}\ é inválido. ESSIDs podem ter no máximo ${max_essid_len} caracteres, mas podem conter todos os tipos de caracteres. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Waiting time (in seconds) for link detection: msgstr Tempo de espera (em segundos) para detecção da conexão: #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Please enter the maximum time you would like to wait for network link detection. msgstr Por favor, informe o tempo máximo que você gostaria de esperar pela detecção da conexão de rede. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid Invalid network link detection waiting time msgstr Tempo de espera para detecção da conexão de rede inválido #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in seconds) for network link detection must be a positive integer. msgstr O valor que você forneceu não é válido. O tempo máximo de espera (em segundos) pela detecção da conexão de rede deve ser um número inteiro positivo. #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable
Needed update for Debian Installer sublevel 6 (IPv6 support in network configuration)
Hi, IPv6 support is being lately added to Debian Installer. As a consequence of this, some translatable strings have been modified or added. These changes will be included in Debian Installer beta3 for wheezy, to be release in less than 2 weeks (Debian Installer is about to be released, NOT wheezy!). All such changes have been collected in sublevel 6, a special PO file with recently modified translatable strings. Please update your translation as soon as possible. Direct commit by yourself is highly preferred. Please send the updated file to me ONLY if you can't do the update yourself The deadline for receiving the updated translation is Thursday, 27 Sep 2012 0h00. Yes, that's a short deadline..:-) Thanks in advance, # Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-09-17 22:02+\n PO-Revision-Date: 2012-07-14 18:45-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:2001 #, fuzzy #| msgid Auto-configure network with DHCP? msgid Auto-configure networking? msgstr Configurar a rede automaticamente com DHCP? #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all #| the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to #| get a working configuration from a DHCP server on your network, you will #| be given the opportunity to configure your network manually after the #| attempt to configure it by DHCP. msgid Networking can be configured either by entering all the information manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and the installer is unable to get a working configuration from the network, you will be given the opportunity to configure the network manually. msgstr A rede pode ser configurada via DHCP ou informando manualmente todos os dados necessários. Se você escolher usar a configuração via DHCP e o instalador não conseguir obter uma configuração funcional de um servidor DHCP em sua rede, você terá a oportunidade de configurar sua rede manualmente após a tentativa de configurá-la via DHCP. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid Attempting to find an available wireless network failed. msgstr A tentativa de encontrar uma rede sem fio disponível falhou. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid ${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any available network, leave this field blank. msgstr ${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. Para se conectar a qualquer rede disponível, deixe este campo em branco. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid Invalid ESSID msgstr ESSID inválido #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid The ESSID \${essid}\ is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} characters, but may contain all kinds of characters. msgstr O ESSID \${essid}\ é inválido. ESSIDs podem ter no máximo ${max_essid_len} caracteres, mas podem conter todos os tipos de caracteres. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Waiting time (in seconds) for link detection: msgstr Tempo de espera (em segundos) para detecção da conexão: #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Please enter the maximum time you would like to wait for network link detection. msgstr Por favor, informe o tempo máximo que você gostaria de esperar pela detecção da conexão de rede. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid Invalid network link detection waiting time msgstr Tempo de espera para detecção da conexão de rede inválido #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in seconds) for network link detection must be a positive integer. msgstr O valor que você forneceu não é válido. O tempo máximo de espera (em segundos) pela detecção da conexão de rede deve ser um número inteiro positivo. #. Type: select #. Choices #.
sysvinit 2.88dsf-32.1: Please update debconf PO translation for the package sysvinit
SPANISH TEAM, this is in particular for you. This package is missing for you guys to make it 100% in wheezy. Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on sysvinit pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Thursday, September 09, 2012or as soon as I get the Spanish translation updated. Thanks, # Debconf translations for sysvinit. # Copyright (C) 2009 THE sysvinit'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sysvinit package. # Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com, 2009, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: sysvinit 2.88dsf-13\n Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-05 06:59+0200\n PO-Revision-Date: 2010-11-27 19:56-0200\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 msgid Unable to migrate to dependency-based boot system msgstr Incapaz de migrar para o sistema de inicialização baseado em dependência #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 #, fuzzy #| msgid #| Tests have determined that problems in the boot system exist which #| prevent migration to dependency-based boot sequencing: msgid Problems in the boot system exist which are preventing migration to dependency-based boot sequencing: msgstr Testes determinaram que existem problemas no sistema de inicialização que impedem a migração para a sequência de inicialização baseada em dependência: #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 msgid If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed manually. These are typically due to obsolete conffiles being left after a package has been removed, but not purged. It is suggested that these are removed by running: msgstr #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 msgid ${SUGGESTION} msgstr #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 #, fuzzy #| msgid #| To reattempt the migration process after the problems have been fixed, #| run \dpkg-reconfigure sysv-rc\. msgid Package installation can not continue until the above problems have been fixed. To reattempt the migration process after these problems have been fixed, run \dpkg --configure sysv-rc\. msgstr Para tentar novamente o processo de migração depois de os problemas terem sido corrigidos, execute \dpkg-reconfigure sysv-rc\. #~ msgid Migrate legacy boot sequencing to dependency-based sequencing? #~ msgstr #~ Migrar a sequência de inicialização legada para a sequência baseada em #~ dependência? #~ msgid #~ The boot system is prepared to migrate to dependency-based sequencing. #~ This is an irreversible step, but one that is recommended: it allows the #~ boot process to be optimized for speed and efficiency, and provides a #~ more resilient framework for development. #~ msgstr #~ O sistema de inicialização está preparado para migrar para a sequência #~ baseada em dependência. Este é um passo irreversível, mas recomendável: #~ ele permite que o processo de inicialização seja otimizado para #~ velocidade e eficiência, e fornece um framework mais flexível para o #~ desenvolvimento. #~ msgid #~ A full rationale is detailed in /usr/share/doc/sysv-rc/README.Debian. If #~ you choose not to migrate now, you can do so later by running \dpkg- #~ reconfigure sysv-rc\. #~ msgstr #~ Um embasamento completo está detalhado em /usr/share/doc/sysv-rc/README. #~ Debian. Se você escolher não migrar agora, você poderá fazê-lo mais tarde #~ executando \dpkg-reconfigure sysv-rc\. #~ msgid #~ If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed #~ manually. If it's a bug in the package, it should be reported to the BTS #~ and fixed in the package. See http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/; #~ DependencyBasedBoot for more information about how to fix the problems #~ preventing migration. #~ msgstr #~ Se o problema reportado é uma modificação local, ele precisa ser #~ corrigido manualmente. Se é um bug no pacote, ele deve ser reportado para #~ o BTS e corrigido no pacote. Veja http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/; #~ DependencyBasedBoot para mais informações sobre como corrigir os #~ problemas que impedem a migração.
Re: Bug#685182: screen: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Quoting Axel Beckert (a...@debian.org): Hi Adriano, Adriano Rafael Gomes wrote: Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Will do it if current version in Wheezy stays in Wheezy (which is not the plan). The version in Sid no more needs debconf and hence no more needs translations. Is there a way so that translators see that the current version in Sid no more needs translations to prevent unnecessary work? The status pages should tell them as they're based un unstable. http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot Of course, when translation teams started to work on a given package, they don't check the status pages every day..:-) signature.asc Description: Digital signature
debian-installer: Please (once again) complete sublevel 6 for Debian Installer
Hi, Sorina Sandu's GSOC work about link detection and wireless network selection in D-I has been merged into the main repository for netcfg. This involves some templates changes. These will not be included in D-I beta1 which is about to be released. Still, it would be great if people could update their translations. Please preferrably commit the needed update in place (packages/po/sublevel6 in D-I SVN repository). If you can't (no commit access yet...or trouble in committing), please send updates to me. Thanks in advance, # Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-07-13 14:27+\n PO-Revision-Date: 2012-06-27 01:38-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid Attempting to find an available wireless network failed. msgstr A tentativa de encontrar uma rede sem fio disponível falhou. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid #| ${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the #| ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you #| would like to use any available network, leave this field blank. msgid ${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any available network, leave this field blank. msgstr ${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. Se você deseja usar qualquer rede disponível, deixe este campo em branco. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid Invalid ESSID msgstr ESSID inválido #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 #, fuzzy #| msgid #| The ESSID \${essid}\ is invalid. ESSIDs may only be up to 32 #| characters, but may contain all kinds of characters. msgid The ESSID \${essid}\ is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} characters, but may contain all kinds of characters. msgstr O ESSID \${essid}\ é inválido. ESSIDs podem ter no máximo 32 caracteres, mas podem conter todos os tipos de caracteres. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Waiting time (in seconds) for link detection: msgstr Tempo de espera (em segundos) para detecção da conexão: #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Please enter the maximum time you would like to wait for network link detection. msgstr Por favor, informe o tempo máximo que você gostaria de esperar pela detecção da conexão de rede. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid Invalid network link detection waiting time msgstr Tempo de espera para detecção da conexão de rede inválido #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in seconds) for network link detection must be a positive integer. msgstr O valor que você forneceu não é válido. O tempo máximo de espera (em segundos) pela detecção da conexão de rede deve ser um número inteiro positivo. #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid ${essid_list} Enter ESSID manually msgstr #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50002 #, fuzzy #| msgid Type of wireless network: msgid Wireless network: msgstr Tipo de rede sem fio: #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50002 #, fuzzy #| msgid Choose the next step in the install process: msgid Select the wireless network to use during the installation process. msgstr Escolha o próximo passo do processo de instalação: #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid Scanning the release updates repository... msgstr Lendo o repositório de atualizações da distribuição... #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid security updates (from ${SEC_HOST}) msgstr atualizações de segurança (de ${SEC_HOST}) #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are
ipsec-tools 1:0.8.0-13: Please update debconf PO translation for the package ipsec-tools
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for ipsec-tools. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, July 7, 2012. Thanks, # ipsec-tools Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2006 ipsec-tools's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ipsec-tools package. # André Luís Lopes andre...@debian.org, 2006. # Eder L. Marques (frolic) fro...@debian-ce.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: ipsec-tools 1:0.7-2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: ipsec-to...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-30 16:16+0200\n PO-Revision-Date: 2008-05-26 11:23-0300\n Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) fro...@debian-ce.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. Type: select #. Choices #: ../racoon.templates:2001 msgid direct msgstr direta #. Type: select #. Choices #: ../racoon.templates:2001 msgid racoon-tool msgstr racoon-tool #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:2002 #, fuzzy #| msgid Configuration mode for racoon IKE daemon. msgid Configuration mode for racoon IKE daemon: msgstr Modo de configuração para o daemon IKE racoon. #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:2002 #, fuzzy #| msgid #| Racoon can be configured two ways, either by directly editing /etc/racoon/ #| racoon.conf or using the racoon-tool administrative front end. racoon- #| tool is now deprecated and is only available for backward compatibility. #| New installations should always use the \direct\ method. msgid Racoon can be configured either directly, by editing /etc/racoon/racoon. conf, or using the racoon-tool administrative front end. msgstr O racoon pode ser configurado de duas maneiras, tanto editando diretamente o arquivo /etc/racoon/racoon.conf ou usando a interface administrativa racoon- tool. O racoon-tool está obsoleto agora e está disponível somente para compatibilidade com versões anteriores. Novas instalações deveriam sempre utilizar o método \direto\. #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:2002 msgid Use of the \direct\ method is strongly recommended if you want to use all the racoon examples on the Net, and if you want to use the full racoon feature set. You will have to directly edit /etc/racoon/racoon.conf and possibly manually set up the Security Policy Database via setkey. msgstr #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:2002 msgid Racoon-tool has been updated for racoon 0.8.0, and is for use in basic configuration setups. It gives the benefit of managing the SPD along with the IKE that strongSwan offers. IPv6, transport/tunnel mode (ESP/AH), PSK/ X509 auth, and basic \anonymous\ VPN server are supported. msgstr #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:2002 msgid More information is available in /usr/share/doc/racoon/README.Debian. msgstr
completing win32-loader translation (D-I level 3)
Hi, win32-loader, the tool that allows installing Debian from a Windows system, is not fully translated to your language. We're about to release Debian Installer and beta version of CDs and DVDs, so it woul dbe good to have a full translation for your language. The deadline for receiving the updated translation is not fully determinedbut having the translation before the end of the week-end would be good. For most of you, this is a small update. Thanks in advance, # Brazilian Portuguese translation for win32-loader # Copyright (C) 2008 Felipe Augusto van de Wiel (faw) # This file is distributed under the same license as the win32-loader package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: win32-loader (20080210)\n Report-Msgid-Bugs-To: win32-loa...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-09-27 13:40+0200\n PO-Revision-Date: 2008-04-14 11:29-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39 msgid LANG_ENGLISH msgstr LANG_PORTUGUESEBR #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid windows-1252 msgstr windows-1252 #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid cp437 msgstr cp437 #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid English msgstr Brazilian Portuguese #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be Debian and $kernel_name; #. will be either GNU/Linux, GNU/kFreeBSD or GNU/Hurd (in ASCII) #: win32-loader.sh:82 #, sh-format msgid $target_distro $kernel_name - Continue with install process msgstr #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:88 msgid PXE - Network boot msgstr #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid English.nlf msgstr PortugueseBR.nlf #. translate: #. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog. #. Ampersands () are _forbidden_ in that string. #. #: win32-loader.c:75 #, fuzzy msgid Debian-Installer loader msgstr Carregador do Instalador Debian #: win32-loader.c:76 msgid Cannot find win32-loader.ini. msgstr Não foi possível encontrar win32-loader.ini. #: win32-loader.c:77 msgid win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium. msgstr win32-loader.ini está incompleto. Contate o fornecedor desta mídia. #: win32-loader.c:78 msgid This program has detected that your keyboard type is \$0\. Is this correct? msgstr Este programa detectou que o tipo do seu teclado é \$0\. Isso está correto? #: win32-loader.c:79 msgid Please send a bug report with the following information:\n \n - Version of Windows.\n - Country settings.\n - Real keyboard type.\n - Detected keyboard type.\n \n Thank you. msgstr Por favor, envie um relatório de bug (em inglês) com a seguinte informação:\n \n - Versão do Windows.\n - Configurações Regionais.\n - Tipo real do teclado.\n - Tipo do teclado detectado.\n \n Obrigado. #: win32-loader.c:80 #, fuzzy msgid There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is already a separate disk or partition for this install, or if you plan to replace Windows completely, you can safely ignore this warning. msgstr Parece que não há espaço livre suficiente no disco $c. Para uma instalação completa de área de trabalho (\desktop\), é recomendado ter, pelo menos, 3 GB. Se já existe um disco ou partição separada para instalar o Debian, ou se você planeja substituir o Windows completamente, você pode, seguramente, ignorar este aviso. #: win32-loader.c:81 msgid Error: not enough free disk space. Aborting install.
VERY last chance to have Debian Installer translations better for your language
Hi, Debian Installer will be released over the upcoming week-end (hint: the week-end starts NOW for the Debian Installer release manager, who lives in France...and, no, it's not me). A few strings in sublevel 6, namely last minute changes, are still incomplete for your language. Some of them, that belong to apt-setup are quite important. It might be already too late, but I can try giving you guys a chance to do a rush update. Please update the attached file *AS SOON AS POSSIBLE*. If you can't commit, send it to me. Also consider other sublevels in case they aren't complete for your language but, here again, it might be too late. For other sublevels, look at http://d-i.debian.org/l10n-stats/, in the level 1 column (don't look at levels 2 and 3, they're not part of what we release over the week-end). To get the material, go to: http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/files/language_code/ Thanks in advance, # Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n PO-Revision-Date: 2012-04-07 19:54-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Waiting time (in seconds) for link detection: msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 #, fuzzy #| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool. msgid Please enter the maximum time you would like to wait for network link detection. msgstr Por favor, informe o nome que você gostaria de usar para o novo pool ZFS. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid Invalid network link detection waiting time msgstr #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in seconds) for network link detection must be a positive integer. msgstr #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy #| msgid Scanning the volatile updates repository... msgid Scanning the release updates repository... msgstr Lendo o repositório de atualizações voláteis (\volatile\)... #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid security updates (from ${SEC_HOST}) msgstr atualizações de segurança (de ${SEC_HOST}) #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 #, fuzzy #| msgid Erase data: msgid release updates msgstr Apagar dados: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Services to use: msgstr Serviços a serem usados: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid #| Debian has two services that provide updates to releases: security and #| volatile. msgid Debian has two services that provide updates to releases: security and release updates. msgstr O Debian possui dois serviços que fornecem atualizações para os lançamentos: segurança (\security\) e voláteis (\volatile\). #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended. msgstr Atualizações de segurança ajudam a manter seu sistema seguro contra ataques. Habilitar este serviço é fortemente recomendado. #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid #| Volatile updates provide more current versions for software that changes #| relatively frequently and where not having the latest version could #| reduce the usability of the software. An example is the virus signatures #| for a virus scanner. This service is only available for stable and #| oldstable releases. msgid Release updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. It also provides regression fixes. This service is only available for stable and oldstable releases. msgstr
debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer (sublevel 6)
Hi, Be happy. Or not. Once again, some strings changed lately in Debian Installer. Don't yell at me, this is not my fault: it seems that developers start developing.when we're nearly in freeze. As a consequence, a few more strings have been added to netcfg. As a consequence, I therefore need you to update your translation. The deadline for receiving the updated translation is as soon as possible. Please either commit the file if you have commit access.or send it to me in case you don't (or can't, or whatever). Again, sorry. And I'm not even sure this is really last time that I send you such notice..:-( Thanks in advance, # Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n PO-Revision-Date: 2012-04-07 19:54-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Waiting time (in seconds) for link detection: msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 #, fuzzy #| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool. msgid Please enter the maximum time you would like to wait for network link detection. msgstr Por favor, informe o nome que você gostaria de usar para o novo pool ZFS. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid Invalid network link detection waiting time msgstr #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in seconds) for network link detection must be a positive integer. msgstr #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy #| msgid Scanning the volatile updates repository... msgid Scanning the release updates repository... msgstr Lendo o repositório de atualizações voláteis (\volatile\)... #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid security updates (from ${SEC_HOST}) msgstr atualizações de segurança (de ${SEC_HOST}) #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 #, fuzzy #| msgid Erase data: msgid release updates msgstr Apagar dados: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Services to use: msgstr Serviços a serem usados: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid #| Debian has two services that provide updates to releases: security and #| volatile. msgid Debian has two services that provide updates to releases: security and release updates. msgstr O Debian possui dois serviços que fornecem atualizações para os lançamentos: segurança (\security\) e voláteis (\volatile\). #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended. msgstr Atualizações de segurança ajudam a manter seu sistema seguro contra ataques. Habilitar este serviço é fortemente recomendado. #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid #| Volatile updates provide more current versions for software that changes #| relatively frequently and where not having the latest version could #| reduce the usability of the software. An example is the virus signatures #| for a virus scanner. This service is only available for stable and #| oldstable releases. msgid Release updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. It also provides regression fixes. This service is only available for stable and oldstable releases. msgstr Atualizações voláteis (\volatile\) fornecem versões mais atuais para softwares que mudam com relativa frequência e onde não ter a última versão poderia reduzir a usabilidade do software. Um exemplo são as assinaturas de vírus para um anti-vírus. Este serviço só está disponível
debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer
It is very likely that the Debian Installer beta 1 release happens NEXT WEEK-END. So please send any updates to sublevel 6 before Saturday 23rd if you want to be sure they make it to beta1. Otherwise, I can't promis anythign AT ALL. And, of course, if you have updates for other sublevels, please do them before this. Please, however, takecare to only touch strings which you *really* want to update. No reformatting or rewrapping of PO files or other similar contentless changes! # Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n PO-Revision-Date: 2012-04-07 19:54-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Waiting time (in seconds) for link detection: msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 #, fuzzy #| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool. msgid Please enter the maximum time you would like to wait for network link detection. msgstr Por favor, informe o nome que você gostaria de usar para o novo pool ZFS. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid Invalid network link detection waiting time msgstr #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in seconds) for network link detection must be a positive integer. msgstr #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy #| msgid Scanning the volatile updates repository... msgid Scanning the release updates repository... msgstr Lendo o repositório de atualizações voláteis (\volatile\)... #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid security updates (from ${SEC_HOST}) msgstr atualizações de segurança (de ${SEC_HOST}) #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 #, fuzzy #| msgid Erase data: msgid release updates msgstr Apagar dados: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Services to use: msgstr Serviços a serem usados: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid #| Debian has two services that provide updates to releases: security and #| volatile. msgid Debian has two services that provide updates to releases: security and release updates. msgstr O Debian possui dois serviços que fornecem atualizações para os lançamentos: segurança (\security\) e voláteis (\volatile\). #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended. msgstr Atualizações de segurança ajudam a manter seu sistema seguro contra ataques. Habilitar este serviço é fortemente recomendado. #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid #| Volatile updates provide more current versions for software that changes #| relatively frequently and where not having the latest version could #| reduce the usability of the software. An example is the virus signatures #| for a virus scanner. This service is only available for stable and #| oldstable releases. msgid Release updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. It also provides regression fixes. This service is only available for stable and oldstable releases. msgstr Atualizações voláteis (\volatile\) fornecem versões mais atuais para softwares que mudam com relativa frequência e onde não ter a última versão poderia reduzir a usabilidade do software. Um exemplo são as assinaturas de vírus para um anti-vírus. Este serviço só está disponível para versões \stable\ e \oldstable\. #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid Interface to use: msgstr Interface a ser usada:
collectd 5.1.0-1: Please update debconf PO translation for the package collectd
Hi, There have been some changes to collectd debconf templates. I'm sending this call for translations on behalf of the maintainer who.probably forgot to do so..:-) Please send the updated file as a wishlist bug against collectd, NOT directly to me. The deadline for receiving the updated translation is unknown and depends on the maintainer's good will. SO, HURRY UP..:-) Thanks in advance, # Debconf translations for collectd. # Copyright (C) 2011 THE collectd'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the collectd package. # Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com, 2011, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: collectd 4.10.7-1\n Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-05-19 17:59+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-20 21:50-0300\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 msgid Layout of RRD files has changed msgstr O layout dos arquivos RRD foi alterado #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px. msgstr O layout dos arquivos RRD criados pelo collectd foi alterado significativamente desde a versão 3.x. Para manter seus dados antigos você deve migrá-los. Isso pode ser feito usando /usr/lib/collectd-core/utils/ migrate-3-4.px. #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:3001 msgid This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, which is currently not the case. You need to perform the migration manually. msgstr Esse passo requer que ambos os pacotes perl e rrdtool estejam instalados, o que não é o caso atualmente. Você deve fazer a migração manualmente. #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details. msgstr Veja /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian para detalhes. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001 msgid Automatically try to migrate your RRD files? msgstr Tentar migrar seus arquivos RRD automaticamente? #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001 msgid This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/ collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, though. Do not expect it to work in all cases. msgstr Esse passo pode ser feito automaticamente. Nesse caso, uma cópia de segurança de /var/lib/collectd/ é feita em /var/backups/. Entretanto, esse script ainda é experimental. Não espere que ele funcione para todos os casos. #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 #, fuzzy #| msgid Layout of RRD files has changed msgid Layout of RRD files has changed in version 5.0 msgstr O layout dos arquivos RRD foi alterado #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 ../collectd-core.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly #| since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. #| This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px. msgid The layout of some RRD files created by collectd has changed since version 4. x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-4-5.px. msgstr O layout dos arquivos RRD criados pelo collectd foi alterado significativamente desde a versão 3.x. Para manter seus dados antigos você deve migrá-los. Isso pode ser feito usando /usr/lib/collectd-core/utils/ migrate-3-4.px. #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 ../collectd-core.templates:4001 msgid See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian and the collectd wiki at http://collectd.org/wiki/index.php/V4_to_v5_migration_guide for details. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:5001 msgid Remove all collected data (e.g. RRD files)? msgstr Remover todos os dados coletados (por exemplo, arquivos RRD)? #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:5001 msgid The /var/lib/collectd/ directory which contains the data files containing the collected
debian-installer: URGENT update for apt-setup strings
Hi, In preparation for the release, a last minute change was made to strings belonging to the apt-setup repository. This D-I component prompts users about activation of extra package repositories. In the past, this was volatile and security. Now, volatile disappeared and is replace by stable-updates. So, the wording of a few tempaltes had to be changed. We did it as conservatively as possible but that still needs translation updates. I would be grateful if you could take the time and update it. Please commit the file to D-I SVN. For those of you who can't, please send it back to me. The deadline for receiving the updated translation is *Fri, 22 Jun 2012 06:46:18 +0200.*. This is SOON. Thanks in advance and sorry for this last minute urgent change. # Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-06-15 21:06+\n PO-Revision-Date: 2012-04-07 19:54-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy #| msgid Scanning the volatile updates repository... msgid Scanning the release updates repository... msgstr Lendo o repositório de atualizações voláteis (\volatile\)... #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid security updates (from ${SEC_HOST}) msgstr atualizações de segurança (de ${SEC_HOST}) #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 #, fuzzy #| msgid Erase data: msgid release updates msgstr Apagar dados: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Services to use: msgstr Serviços a serem usados: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid #| Debian has two services that provide updates to releases: security and #| volatile. msgid Debian has two services that provide updates to releases: security and release updates. msgstr O Debian possui dois serviços que fornecem atualizações para os lançamentos: segurança (\security\) e voláteis (\volatile\). #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended. msgstr Atualizações de segurança ajudam a manter seu sistema seguro contra ataques. Habilitar este serviço é fortemente recomendado. #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid #| Volatile updates provide more current versions for software that changes #| relatively frequently and where not having the latest version could #| reduce the usability of the software. An example is the virus signatures #| for a virus scanner. This service is only available for stable and #| oldstable releases. msgid Release updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. It also provides regression fixes. This service is only available for stable and oldstable releases. msgstr Atualizações voláteis (\volatile\) fornecem versões mais atuais para softwares que mudam com relativa frequência e onde não ter a última versão poderia reduzir a usabilidade do software. Um exemplo são as assinaturas de vírus para um anti-vírus. Este serviço só está disponível para versões \stable\ e \oldstable\. #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid Interface to use: msgstr Interface a ser usada: #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. msgstr Pacotes que usam o debconf para configurações compartilham uma interface e um modo de usar comuns. Você pode selecionar o tipo de interface que eles irão usar. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid None msgstr Nenhum #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid
icinga 1.7.0-3: Please update debconf PO translation for the package icinga
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for icinga. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, June 25, 2012. Thanks, # icinga Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) THE icinga's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as icinga package. # Bruno Gurgel Gomes de Oliveira br...@4linux.com.br, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: icinga_3.0.3-1\n Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:15+0200\n PO-Revision-Date: 2010-05-07 11:10-0300\n Last-Translator: Sergio Cipolla secipo...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid Apache servers to configure for icinga: msgstr Servidores Apache a serem configurados para o Icinga: #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid Please select which Apache servers should be configured for icinga. msgstr Por favor, selecione quais servidores Apache deverão ser configurados para o Icinga. #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr Se você preferir realizar a configuração manualmente, não selecione nenhum servidor. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid Icinga web administration password: msgstr Senha de administração web do Icinga: #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user. msgstr Por favor, forneça a senha a ser criada com o usuário \icingaadmin\. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid This is the username and password to use when connecting to the Icinga server after completing the configuration. If you do not provide a password, you will have to configure access to Icinga manually later on. msgstr Este é o nome de usuário e a senha que você usará para acessar sua instalação Icinga depois que a configuração estiver completa. Se você não fornecer uma senha, você terá de configurar manualmente o acesso ao Icinga posteriormente. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Informe a senha novamente para a verificação. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly. msgstr Por favor, informe novamente a mesma senha de usuário para verificar se foi digitada corretamente. #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid Password input error msgstr Erro de entrada da senha #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr As duas senhas informadas não foram as mesmas. Tente novamente, por favor. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid Use external commands with Icinga? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid As a security feature, Icinga in its default configuration does not look for external commands. Enabling external commands will give the web server write access to the nagios command pipe and is required if you want to be able to use the CGI command interface. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid If unsure, do not enable external commands. msgstr #~ msgid Password confirmation: #~ msgstr Confirmação de senha: #~ msgid The passwords do not match #~ msgstr As senhas não coincidem
sysvinit 2.88dsf-27: Please update debconf PO translation for the package sysvinit
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for sysvinit. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file as a wishlist bug against sysvinit. Please not that I am NOT the maintainer. I send this on his behalf, so I have no idea about his schedule. In short: HURRY! Thanks in advance, # Debconf translations for sysvinit. # Copyright (C) 2009 THE sysvinit'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sysvinit package. # Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com, 2009, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: sysvinit 2.88dsf-13\n Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-09 08:51+0200\n PO-Revision-Date: 2010-11-27 19:56-0200\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 msgid Unable to migrate to dependency-based boot system msgstr Incapaz de migrar para o sistema de inicialização baseado em dependência #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 #, fuzzy #| msgid #| Tests have determined that problems in the boot system exist which #| prevent migration to dependency-based boot sequencing: msgid Problems in the boot system exist which are preventing migration to dependency-based boot sequencing: msgstr Testes determinaram que existem problemas no sistema de inicialização que impedem a migração para a sequência de inicialização baseada em dependência: #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 msgid If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed manually. These are typically due to obsolete conffiles being left after a package has been removed, but not purged. It is suggested that these are removed by running: msgstr #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 msgid ${SUGGESTION} msgstr #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 #, fuzzy #| msgid #| To reattempt the migration process after the problems have been fixed, #| run \dpkg-reconfigure sysv-rc\. msgid Package installation can not continue until the above problems have been fixed. To reattempt the migration process after these problems have been fixed, run \dpkg --configure sysv-rc\. msgstr Para tentar novamente o processo de migração depois de os problemas terem sido corrigidos, execute \dpkg-reconfigure sysv-rc\. #~ msgid Migrate legacy boot sequencing to dependency-based sequencing? #~ msgstr #~ Migrar a sequência de inicialização legada para a sequência baseada em #~ dependência? #~ msgid #~ The boot system is prepared to migrate to dependency-based sequencing. #~ This is an irreversible step, but one that is recommended: it allows the #~ boot process to be optimized for speed and efficiency, and provides a #~ more resilient framework for development. #~ msgstr #~ O sistema de inicialização está preparado para migrar para a sequência #~ baseada em dependência. Este é um passo irreversível, mas recomendável: #~ ele permite que o processo de inicialização seja otimizado para #~ velocidade e eficiência, e fornece um framework mais flexível para o #~ desenvolvimento. #~ msgid #~ A full rationale is detailed in /usr/share/doc/sysv-rc/README.Debian. If #~ you choose not to migrate now, you can do so later by running \dpkg- #~ reconfigure sysv-rc\. #~ msgstr #~ Um embasamento completo está detalhado em /usr/share/doc/sysv-rc/README. #~ Debian. Se você escolher não migrar agora, você poderá fazê-lo mais tarde #~ executando \dpkg-reconfigure sysv-rc\. #~ msgid #~ If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed #~ manually. If it's a bug in the package, it should be reported to the BTS #~ and fixed in the package. See http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/; #~ DependencyBasedBoot for more information about how to fix the problems #~ preventing migration. #~ msgstr #~ Se o problema reportado é uma modificação local, ele precisa ser #~ corrigido manualmente. Se é um bug no pacote, ele deve ser reportado para #~ o BTS e corrigido no pacote. Veja http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/; #~ DependencyBasedBoot para mais informações sobre como corrigir os #~ problemas que impedem a migração.
uptimed 1:0.3.17-4: Please update debconf PO translation for the package uptimed
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for uptimed. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, June 10, 2012. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: uptimed 1:0.3.3.3-3\n Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-01 19:08+0200\n PO-Revision-Date: 2005-05-26 16:36-0300\n Last-Translator: Gustavo Noronha Silva k...@debian.org\n Language-Team: Debian Brasil debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid pre msgstr pre #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid list msgstr lista #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid table msgstr tabela #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 #, fuzzy #| msgid Which format should uprecords.cgi use? msgid Format used by uprecords.cgi: msgstr Que formato deve ser usado pelo uprecords.cgi? #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. Which method you use is a matter of personal preference. msgstr #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 #, fuzzy #| msgid #| - pre: Encloses everything in pre.../pre\n #| - list: Makes a list, using ol.../ol\n #| - table: Creates an HTML table. msgid * pre: Encloses everything in pre.../pre\n * list: Makes a list, using ol.../ol\n * table: Creates an HTML table. msgstr - pre: Engloba tudo em pre.../pre\n - lista: Faz uma lista, usando ol.../ol\n - tabela: Cria uma tabela HTML. #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 #, fuzzy #| msgid How many records should uprecords.cgi show? msgid Number of records shown by uprecords.cgi: msgstr Quantos recordes o uprecords.cgi deve exibir? #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records that will be shown here. msgstr Apesar de o uptimed poder manter um grande número de recordes de uptime, nem todos eles são interessantes para o resto do mundo. Por essa razão você pode limitar o número de recordes que serão exibidos aqui. #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #, fuzzy #| msgid uprecords.cgi has been installed into the webtree msgid uprecords.cgi has been installed into the web tree msgstr O uprecords.cgi foi instalado na árvore web #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI #| script has been installed, which is now visible to the outside world as #| http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your #| webserver configuration to have CGI scripts in a different place). msgid You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI script has been installed, which is now visible to the outside world as http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web server configuration to have CGI scripts in a different place). msgstr Você instalou o pacote uprecords-cgi. Isso significa que um novo script CGI foi instalado e está disponível para o resto do mundo em http://${hostname}/; cgi-bin/uprecords.cgi (se você não modificou a configuração do seu servidor web para que os scipts CGI fiquem em outro lugar). #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| In the default webserver configuration, CGI scripts are accessible from #| anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access #| restrictions (but who doesn't want to show off with his/her uptimes?). msgid In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes? msgstr Na configuração padrão do servidor web os scripts CGI são
postfix 2.9.3-2: Please update debconf PO translation for the package postfix
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for postfix. The tempaltes have been, once again, changed by the maintainer and you, once again, have to redo your work. The deadline for receiving the updated translation is unknown and subject to the will of the maintainer...:-) You known what to do..:-) Thanks in advance, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: postfix\n Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-05-30 22:56-0600\n PO-Revision-Date: 2004-11-18 21:34-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy msgid Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade? msgstr Corrigir master.cf para atualização ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified domain name (FQDN). msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy msgid Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN of the machine. msgstr Caso isto não seja corrigido, você terá um servidor de e-mail quebrado. Não aceite esta opção para abortar a atualização, o que lhe dará a oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para automaticamente tornar o master.cf compatível com o Postfix 2.1 em relação a esse detalhe. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Install postfix despite an unsupported kernel? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you proceed with the installation, Postfix will not run. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy msgid Correct retry entry in master.cf for upgrade? msgstr Corrigir master.cf para atualização ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf. msgid Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf. msgstr O Postfix, a partir da versão 2.1, requer novos serviços no master.cf. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy msgid Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with Postfix 2.4 in this respect. msgstr Caso isto não seja corrigido, você terá um servidor de e-mail quebrado. Não aceite esta opção para abortar a atualização, o que lhe dará a oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para automaticamente tornar o master.cf compatível com o Postfix 2.1 em relação a esse detalhe. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy msgid Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade? msgstr Corrigir master.cf para atualização ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy msgid Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with Postfix 2.2 in this respect. msgstr Caso isto não seja corrigido, você terá um servidor de e-mail quebrado. Não aceite esta opção para abortar a atualização, o que lhe dará a oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para automaticamente tornar o master.cf compatível com o Postfix 2.1 em relação a esse detalhe. #. Type:
collectd 4.10.7-1: Please update debconf PO translation for the package collectd
Hi, The maintainer of the collectd package recently uploaded his packageand introduced a new debconf template. As we're now close to the wheezy freeze, it's time to hurry up and I take over the duty of calling for a translation update on his behalf. Please send the updated file as a wishlist bug against collectd NOT TO ME! There is no strict deadline for this. I suggest not waiting for more than one week. Thanks in advance, # Debconf translations for collectd. # Copyright (C) 2011 THE collectd'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the collectd package. # Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: collectd 4.10.4-1\n Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-05-17 18:25+0200\n PO-Revision-Date: 2012-02-26 13:53-0300\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 msgid Layout of RRD files has changed msgstr O layout dos arquivos RRD foi alterado #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px. msgstr O layout dos arquivos RRD criados pelo collectd foi alterado significativamente desde a versão 3.x. Para manter seus dados antigos você deve migrá-los. Isso pode ser feito usando /usr/lib/collectd-core/utils/ migrate-3-4.px. #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 msgid This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, which is currently not the case. You need to perform the migration manually. msgstr Esse passo requer que ambos os pacotes perl e rrdtool estejam instalados, o que não é o caso atualmente. Você deve fazer a migração manualmente. #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details. msgstr Veja /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian para detalhes. #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 msgid Automatically try to migrate your RRD files? msgstr Tentar migrar seus arquivos RRD automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 msgid This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/ collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, though. Do not expect it to work in all cases. msgstr Esse passo pode ser feito automaticamente. Nesse caso, uma cópia de segurança de /var/lib/collectd/ é feita em /var/backups/. Entretanto, esse script ainda é experimental. Não espere que ele funcione para todos os casos. #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 msgid Remove all collected data (e.g. RRD files)? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 msgid The /var/lib/collectd/ directory which contains the data files containing the collected statistics is about to be removed. For example, this directory includes (in the default configuration) all RRD files. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 msgid If you're purging the collectd package in order to replace it with a more recent or custom version or if you want to keep the data for further analysis, the data should be kept. msgstr
debian-installer: Please update sublevel 6
Hi, Two strings have been added to Debian Installer recently. As per a new policy, these strings ar emoved to sublevel 6 temporarily and not counted in overall statistics, which means your language still appears as 100% translated, while this file is incomplete. I recently decided to handle these updates in a separate process for organizational reasons. This is why you're notified spearately by this mail. Please update your translation and commit it back to D-I SVN. In case you can't, you can send me the update so that I update the repository myself. There is no strict deadline, but doing this update as soon as possible would be a good idea: this is not that a big update..:-) # Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-04-25 22:50+\n PO-Revision-Date: 2012-04-07 19:54-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid Interface to use: msgstr Interface a ser usada: #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. msgstr Pacotes que usam o debconf para configurações compartilham uma interface e um modo de usar comuns. Você pode selecionar o tipo de interface que eles irão usar. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid None msgstr Nenhum #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 #, fuzzy #| msgid ${descriptions}'None' will never ask you any question. msgid 'None' will never ask you any question. msgstr ${descriptions}'Nenhum' nunca fará perguntas para você. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid Text msgstr Texto #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid 'Text' is a traditional plain text interface. msgstr 'Texto' é uma interface tradicional em modo texto. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid Newt msgstr Newt #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid 'Newt' is a full-screen, character based interface. msgstr 'Newt' é uma interface em tela cheia e baseada em caractere. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid GTK msgstr GTK #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid 'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment. msgstr 'GTK' é uma interface gráfica que pode ser usada em qualquer ambiente gráfico. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../network-console.templates:10001 msgid Could not fetch SSH authorized keys msgstr #. Type: error #. Description #. :sl6: #. Translators: do NOT translate the LOCATION variable name #: ../network-console.templates:10001 #, fuzzy #| msgid An error occurred while creating the keyfile. msgid An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}. msgstr Um erro ocorreu durante a criação do arquivo de chave.
aolserver4 4.5.1-15.1: Please update debconf PO translation for the package aolserver4
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on aolserver4 pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Thursday, May 03, 2012. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: aolserver4\n Report-Msgid-Bugs-To: aolserv...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-19 14:38+0100\n PO-Revision-Date: 2004-08-06 20:57-0300\n Last-Translator: Andre Luis Lopes andre...@ig.com.br\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:2001 #, fuzzy msgid Server hostname: msgstr Informe um nome de host : #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for #| informative purposes to identify itself. msgid AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying itself. msgstr Este servidor precisa de um nome de host, o qual será exibido em URLS de páginas de redirecionamento e para propósitos informativos para sua própria identificação. #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:2001 #, fuzzy msgid It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be used. msgstr O nome de host geralmente é o nome de host DNS totalmente qualificado de seu computador, ou localhost, caso seu computador não esteja em rede. Utilize qualquer nome que possa ser legalmente considerado em uma string de URL em seu ambiente. #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:3001 #, fuzzy msgid Server IP address: msgstr Informe um número de endereço IP : #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:3001 msgid AOLserver needs an IP address to listen to. msgstr #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:3001 msgid The default is the address of the loopback interface. If the server is to be remotely accessible this should be replaced by the address of the appropriate network interface. msgstr #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:4001 #, fuzzy msgid Server TCP port: msgstr Informe uma porta TCP : #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:4001 #, fuzzy msgid AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web server is installed, or some other service is listening on that port. msgstr O AOLserver precisa de um número de porta designado para seu uso. Este número é, na maioria das vezes, a porta 80 (a porta HTTP padrão), mas pode ser diferente caso você possua um segundo servidor Web instalado ou possua algum outro serviço ouvindo nessa porta. #, fuzzy #~ msgid #~ AOLserver needs at least an IP address to listen to. It is generally the #~ primary Ethernet interface (or the loopback address, if the server will #~ be used just locally). #~ msgstr #~ Este servidor precisa de pelo menos um endereço IP no qual o mesmo irá #~ ouvir. Geralmente, este endereço é o endereço IP da inteface de rede #~ primária (ou o endereço de loopback, caso você pense em utilizar o #~ servidor somente localmente). #~ msgid #~ The default address is the loopback one, which is not recommended for #~ general (network or Internet) use. #~ msgstr #~ O endereço IP padrão é o endereço de loopback, o que não é recomendado #~ para uso geral (em rede ou Internet). #, fuzzy #~ msgid It is recommended using the default. #~ msgstr É recomendado que você use o padrão. #, fuzzy #~ msgid Welcome to the AOLserver 4 #~ msgstr Bem-vindo ao AOLserver 4. #~ msgid #~ AOLserver is a multithreaded, Tcl-enabled, high-performance webserver. #~ msgstr #~ O AOLserver é um servidor Web com suporte a multithreading, Tcl e oferece #~ alta performance. #, fuzzy #~ msgid #~ This software is designed to run multiple domains on a single machine. #~ Just one (main) will be setup right now. The
websvn 2.3.3-1.1: Please update debconf PO translation for the package websvn
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on websvn pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, April 16, 2012. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: websvn 1.61-13\n Report-Msgid-Bugs-To: chiffl...@cpe.fr\n POT-Creation-Date: 2006-11-14 09:46+0100\n PO-Revision-Date: 2005-05-26 14:30-0300\n Last-Translator: Gustavo Noronha Silva k...@debian.org\n Language-Team: Debian Brasil debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you want to configure WebSVN now? msgstr Você quer configurar o WebSVN agora? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid WebSVN needs to be configured before its use, ie you must set the locations of the repositories. msgstr O WebSVN precisa ser configurado antes de ser usado; você precisa definir as localizações dos repositórios. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If you want to configure it later, you should run 'dpkg-reconfigure websvn'. msgstr Se você quiser configurá-lo mais tarde, você deverá executar 'dpkg- reconfigure websvn'. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy msgid svn parent repositories: msgstr Onde estão seus diretórios de repositórios svn? #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid If you have directories containing svn repositories, enter the location of each parent directory you want to appear on websvn page. msgstr Se você tem diretórios contendo repositórios svn, digite a localização de cada diretório que você quer que apareça na página websvn. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid You must specify at least one existing subversion repository or WebSVN will not work. You can specify single repositories on the next step of the config. msgstr Você precisa especificar pelo menos um repositório subversion ou o WebSVN não irá funcionar. Você pode especificar repositórios individuais no próximo passo da configuração. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid Separate each entry with a comma (,) but NO SPACE or leave empty. msgstr Separe cada entrada com uma vírgula (,) ou deixe em branco, mas NÃO USE ESPAÇOS. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy msgid svn repositories: msgstr Onde estão seus repositórios svn? #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Enter the location of each svn repository you want to appear on websvn page. msgstr Digite a localização de cada repositório svn que você quer que apareça na página websvn. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid You must specify at least one existing subversion repository or WebSVN will not work, except if you have given a parent path previously. msgstr Você precisa especificar pelo menos um repositório subversion ou o WebSVN não irá funcionar, exceto se você tiver especificado um diretório que contenha repositórios no passo anterior. #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:4001 msgid apache, apache-ssl, apache-perl, apache2 msgstr apache, apache-ssl, apache-perl, apache2 #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4002 msgid Apache configuration: msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4002 msgid WebSVN supports any web server that php4 does, but this automatic configuration process only supports Apache. msgstr O WebSVN suporta qualquer servidor web suportado pelo php4, mas esse processo de configuração automática só suporta o Apache. #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid Note on permissions msgstr Nota sobre permissões #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid Due to a limitation in the DB format, the 'svnlook' command needs read-write access to the repository (to create locks etc). You need to give read-write permissions to the user running your webserver on all your repositories. msgstr Por causa de uma limitação no formato DB, o comando 'svnlook' precisa de acesso de leitura e escrita no
New sublevel added to Debian Installer: sublevel 6 (for recently changed strings)
Hi, As we're beginning to target the release of Debian wheezy, I called for a soft freeze of translatable strings in Debian Installer. As of now, strings that need a change will be moved to a special sublevel called sublevel 6. Statistics from that sublevel will not be counted in general statistics and, therefore, will not count as a trigger to deactivate an incomplete translation. This is meant to allow minor updates imacting translations without killing a formerly complete translation work. Still, these strings can be translated as they are gathered together. This is this sublevel 6 and the attached file is the one for your language. Please consider updating this translation the usual way: those of you who have commit access and have no problem committing in D-I repository, please do so in packages/po/sublevel 6. Others can send me the file to update. There is no deadline for this. The earlier, the better! Many thanks for your work in Debian, past, present and future! # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-04-05 20:47+0200\n PO-Revision-Date: 2006-07-29 21:32-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@cathedrallabs.org\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: select #. Choices #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid ${echoices} msgstr #. Type: select #. Choices #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid None msgstr #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1002 msgid Interface to use: msgstr Interface a ser usada: #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1002 msgid Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. msgstr Pacotes que usam o debconf para configurações compartilham uma interface e um modo de usar comuns. Você pode selecionar o tipo de interface que eles irão usar. #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1002 msgid ${descriptions}'None' will never ask you any question. msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid Text msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid 'Text' is a traditional plain text interface. msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid Newt msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid 'Newt' is a full-screen, character based interface. msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid GTK msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid 'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment. msgstr
postfix 2.9.1-2: one string modified - updates needed
Hi, The postfix package maintainer modified one string in debconf templates for this package. You are registered as the last translator for these debconf templates in your language. Please update this translation. Please note that I personnally don't plan (yet) to upload the package However, if there are many updates, it will climb quickly on my radar and I may put some pressure in the upcoming weeks on the maintainer for an upload to happen. So, no deadline, but don't waste too much time...:-) Translation updates MUST be sent as bug reports. Don't send them directly to me. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: postfix\n Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-04-01 21:49+0200\n PO-Revision-Date: 2004-11-18 21:34-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy msgid Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade? msgstr Corrigir master.cf para atualização ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified domain name (FQDN). msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy msgid Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN of the machine. msgstr Caso isto não seja corrigido, você terá um servidor de e-mail quebrado. Não aceite esta opção para abortar a atualização, o que lhe dará a oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para automaticamente tornar o master.cf compatível com o Postfix 2.1 em relação a esse detalhe. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Install postfix despite an unsupported kernel? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you proceed with the installation, Postfix will not run. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy msgid Correct retry entry in master.cf for upgrade? msgstr Corrigir master.cf para atualização ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf. msgid Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf. msgstr O Postfix, a partir da versão 2.1, requer novos serviços no master.cf. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy msgid Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with Postfix 2.4 in this respect. msgstr Caso isto não seja corrigido, você terá um servidor de e-mail quebrado. Não aceite esta opção para abortar a atualização, o que lhe dará a oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para automaticamente tornar o master.cf compatível com o Postfix 2.1 em relação a esse detalhe. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy msgid Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade? msgstr Corrigir master.cf para atualização ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy msgid Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with Postfix 2.2 in this respect. msgstr Caso isto não seja corrigido, você terá um servidor de e-mail quebrado. Não aceite esta opção para abortar a atualização, o que lhe dará a oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para automaticamente tornar o master.cf compatível com o Postfix 2.1 em relação a esse detalhe. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Ignore incorrect hostname entry?
leafnode 1.11.8-1.1: Please update debconf PO translation for the package leafnode
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on leafnode pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, March 28, 2012. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: leafnode\n Report-Msgid-Bugs-To: leafn...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-02-18 08:13+0100\n PO-Revision-Date: 2004-08-07 13:32-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid Which news server should Leafnode download news from? msgid Server to download news from: msgstr De qual servidor de notícias o Leafnode deve fazer o download das notícias ? #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid The name of the news server should be provided by the organization providing you with network access, such as your Internet Service Provider. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This server is generally called \news.domain\ or \nntp.domain\ where domain is the local domain name. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Enable access controls for Leafnode? msgstr Habilitar controles de acesso para o Leafnode ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| If you do not enable some access controls for leafnode, people everywhere #| will be able to use your news server, for things like posting spam or #| accessing huge binary newsgroups. People actively scan the net for open #| news servers. msgid If you do not enable some access controls for Leafnode, people everywhere will be able to use the news server which opens opportunities for spamming or resource abuse. msgstr Caso você não habilite certos controles de acesso para o Leafnode, pessoas em qualquer lugar serão capazes de usar seu servidor de notícias para coisas ruins como postar spam ou acessar enormes grupos de notícias binários. Existem pessoas que ativamente procuram através da rede por servidores de notícias abertos. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Access controls will prevent computers other than the news server itself reading or posting to newsgroups using the server. If required access can be granted to other computers by editing /etc/hosts.allow. msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid PPP, permanent, none msgid permanent msgstr ppp, permanente, nenhuma #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid none msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid Network connection type: msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid The Leafnode package can automatically download news. msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid The method used for this depends on the network connection type. Scripts provided with the package support two network connection types:\n - permanent: hourly news downloads;\n - PPP : news downloads triggered by dialouts. msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid Either option will work for a dial-on-demand network connection. msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 #, fuzzy #| msgid #| You can also select \none\, which will disable automatic downloads. #| News can be downloaded manually by running fetchnews. msgid Choosing 'none' will disable automatic news downloads. News can be downloaded manually by running 'fetchnews'. msgstr Você pode também selecionar \nenhuma\, o que desabilitará downloads automáticos de notícias. As notícias poderão ser obtidas através da execução manual do comando \fetchnews\. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid Do you wish to update the list of available groups? msgid Update the list of available groups? msgstr Você deseja atualizar a lista de grupos disponíveis ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid #| Leafnode keeps the list of available newsgroups up to date
mysql-5.1 5.1.61-2.1: Please update debconf PO translation for the package mysql-5.1
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on mysql-5.1 pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, March 26, 2012. Thanks, # Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation for # Debian's mysql-dfsg source package. # Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org # André Luís Lopes, andre...@debian.org , 2004 # André Luís Lopes, andre...@debian.org , 2006 # André Luís Lopes, andre...@debian.org , 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: mysql-dfsg-5.1\n Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-31 12:35+0200\n PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:59-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:2001 msgid Really proceed with downgrade? msgstr Realmente proceder com o rebaixamento de versão? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:2001 msgid A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. msgstr Um arquivo de nome /var/lib/mysql/debian-*.flag existe no sistema. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| Such file is an indication that a mysql-server package with a higher #| version has been installed earlier. msgid Such a file is an indication that a mysql-server package with a higher version has been installed previously. msgstr A presença de um arquivo como este é uma indicação de que um pacote mysql- server com um número de versão mais alto já foi instalado anteriormente. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:2001 msgid There is no guarantee that the version you're currently installing will be able to use the current databases. msgstr Não há garantias de que a versão que você está instalando no momento conseguirá utilizar as bases de dados existentes. #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:3001 msgid Important note for NIS/YP users msgstr Aviso importante para usuários NIS/YP #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:3001 msgid Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the local system with: msgstr #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| You should also check the permissions and the owner of the /var/lib/mysql #| directory: msgid You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql directory: msgstr Você deverá também checar as permissões e o dono do diretório /var/lib/mysql: #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:4001 msgid Remove all MySQL databases? msgstr Remover todas as bases de dados do MySQL? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:4001 msgid The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to be removed. msgstr O diretório /var/lib/mysql, o qual contém as bases de dados do MySQL, está prestes a ser removido. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:4001 msgid If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent version or if a different mysql-server package is already using it, the data should be kept. msgstr Caso você esteja removendo o pacote MySQL para posteriormente instalar uma versão mais recente ou, caso uma versão diferente do pacote mysql-server esteja sendo utilizada, os dados deverão ser mantidos. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:5001 msgid Start the MySQL server on boot? msgstr Iniciar o servidor MySQL junto a inicialização da máquina? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:5001 msgid The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with the '/etc/init.d/mysql start' command. msgstr O servidor MySQL pode ser iniciado automaticamente junto a inicialização da máquina ou manualmente com o comando '/etc/init.d/mysql start'. #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:6001 msgid New password for the MySQL \root\ user: msgstr Nova senha para o usuário \root\ do MySQL: #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:6001 msgid While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for the MySQL administrative \root\ user. msgstr Apesar de não ser mandatório, é altamente recomendado que você defina uma senha para o usuário administrativo \root\ do MySQL. #. Type: password
auctex 11.86-9.1: Please update debconf PO translation for the package auctex
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on auctex pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, March 26, 2012. Thanks, # Brazilian Portuguese translations of the debian/auctex/templates file of # the auctex Debian package. # # Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Davide G. M. Salvetti # # This file is distributed under the same license as the auctex Debian # package. # # Paulo R. Ormenese pormen...@uol.com.br, 2002 # André Luís Lopes andre...@debian.org, 2007 msgid msgstr Project-Id-Version: auctex\n Report-Msgid-Bugs-To: auc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-01-02 02:04+0100\n PO-Revision-Date: 2011-06-22 00:33+0200\n Last-Translator: André Luís Lopes dndre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf8\n #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid Background msgstr Segundo plano #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid Foreground msgstr Primeiro plano #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid None msgstr Nenhum #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid (La)TeX macros parsing mode: msgstr Modo de interpretação de macros (La)TeX: #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 #, fuzzy #| msgid #| To greatly improve AUCTeX performances, every TeX macro package and LaTeX #| style file currently installed at your site will be parsed. msgid To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro package and LaTeX style file will be parsed. msgstr Para melhorar enormemente a performance de AUCTeX, todo pacote de macro TeX e arquivo de estilo LaTeX instalados atualmente em seu sistema serão interpretados. #. Type: select #. Description #. Translators: do NOT translate ${LOGFILE} #: ../auctex.templates:1002 #, fuzzy #| msgid #| This may take a lot of time, so it should be probably done in the #| background; however you may also choose to have it done in the #| foreground, or to skip the parsing at all instead. If you choose #| Background, you will find a detailed log of the process in the file: #| ${LOGFILE}. msgid This may take a lot of time, so it should probably be done in the background. You may also choose to have it done in the foreground, or to skip that step. msgstr Isso pode consumir um bom tempo, então pode ser feito provavelmente em segundo plano; entretanto, você pode optar por ter isso feito em primeiro plano, ou ao invés disso pular o processo de interpretação. Caso você optar por fazer a interpretação em segundo plano, encontrará um log detalhado do processo no arquivo: ${LOGFILE}. #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 #, fuzzy #| msgid #| A weekly cron job will also take care of updating the data collected now, #| so usually you won't need to worry about them whenever you install new #| (La)TeX packages or remove old ones. msgid The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or remove old ones. msgstr Um trabalho semanal do cron também tomará o cuidado de atualizar as informações obtidas agora, então você normalmente não precisará preocupar-se com elas mesmo quando instalar novos pacotes (La)TeX ou remover antigos. #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 #, fuzzy #| msgid Anyway, you can update them by hand running update-auctex-elisp. msgid This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex- elisp'. msgstr De qualquer forma, você pode atualizá-las manualmente executando update- auctex-elisp. #~ msgid Console #~ msgstr Console #~ msgid File #~ msgstr Arquivo #~ msgid Parsing output destination: #~ msgstr Destino da saída do processo de interpretação: #, fuzzy #~| msgid #~| You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in #~| foreground. This is OK, but normally it will also generate quite a lot #~| of output. #~ msgid #~ You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in #~ foreground. This operation generates a lot of information. Please choose #~ where this information should be sent: #~ msgstr #~ Você optou por interpretar pacotes de macros TeX e arquivos de estilo #~ LaTeX em primero plano. Não há problemas em relação a isso, mas #~ normalmente esse processo também irá gerar bastante saída. #~ msgid #~ By default -- i.e., answering File to this question -- further output #~ from the parsing process will go to a file named:
Status of Debian Installer translations...
It seems to be time to do something, folks...:-) D-I translation statistics for Brazilian Portuguese are depressing! My friend faw probably hadn't enough time to complete them. Before it is really late and because some uploads might happen in a nearby future (we need to think about something named release), is there a chance that somebody pops up and takes things over? Stats for level 1: http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/pt_BR.txt Files: http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/files/pt_BR/ So, now I'm patiently waiting for news from some of you...My bet goes to Adrianorg..:-) (please CC me to answers) -- signature.asc Description: Digital signature
win32-loader 0.7.4.4: Please update the PO translation for the package win32-loader
Hi, You are noted as the last translator of the translation for win32-loader. This package is used to build the Debian installation media and allows preparing a system for a Debian install, from Windows. It is thus counted as part of Debian Installer-related translations. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against win32-loader. There is no strict deadline for this translation to be updated, but as we're getting closer of a Debian release it becomes more and more important to complete such translations. Thanks in advance, # Brazilian Portuguese translation for win32-loader # Copyright (C) 2008 Felipe Augusto van de Wiel (faw) # This file is distributed under the same license as the win32-loader package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: win32-loader (20080210)\n Report-Msgid-Bugs-To: win32-loa...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-09-27 13:40+0200\n PO-Revision-Date: 2008-04-14 11:29-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39 msgid LANG_ENGLISH msgstr LANG_PORTUGUESEBR #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid windows-1252 msgstr windows-1252 #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid cp437 msgstr cp437 #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid English msgstr Brazilian Portuguese #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be Debian and $kernel_name; #. will be either GNU/Linux, GNU/kFreeBSD or GNU/Hurd (in ASCII) #: win32-loader.sh:82 #, sh-format msgid $target_distro $kernel_name - Continue with install process msgstr #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:88 msgid PXE - Network boot msgstr #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid English.nlf msgstr PortugueseBR.nlf #. translate: #. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog. #. Ampersands () are _forbidden_ in that string. #. #: win32-loader.c:75 #, fuzzy msgid Debian-Installer loader msgstr Carregador do Instalador Debian #: win32-loader.c:76 msgid Cannot find win32-loader.ini. msgstr Não foi possível encontrar win32-loader.ini. #: win32-loader.c:77 msgid win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium. msgstr win32-loader.ini está incompleto. Contate o fornecedor desta mídia. #: win32-loader.c:78 msgid This program has detected that your keyboard type is \$0\. Is this correct? msgstr Este programa detectou que o tipo do seu teclado é \$0\. Isso está correto? #: win32-loader.c:79 msgid Please send a bug report with the following information:\n \n - Version of Windows.\n - Country settings.\n - Real keyboard type.\n - Detected keyboard type.\n \n Thank you. msgstr Por favor, envie um relatório de bug (em inglês) com a seguinte informação:\n \n - Versão do Windows.\n - Configurações Regionais.\n - Tipo real do teclado.\n - Tipo do teclado detectado.\n \n Obrigado. #: win32-loader.c:80 #, fuzzy msgid There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is already a separate disk or partition for this install, or if you plan to replace Windows completely, you can safely ignore this warning. msgstr Parece que não há espaço livre suficiente no disco $c. Para uma instalação completa de área de trabalho (\desktop\), é recomendado ter, pelo menos, 3 GB. Se já existe um disco ou partição separada para instalar o Debian, ou se você planeja substituir o Windows completamente, você pode, seguramente, ignorar este
debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer
Hi, This is a very wide call for translation updates for Debian Installer sublevel 1. Some of you may have been pinged already and may even have answered. If so, sorry for this, but this call also targets past translators that were no longer mentioned in the PO files headers (most of the time as an obvious error). We are now a few months (if not weeks) before the planned freeze of Debian. It's time for me to shake the tree more and more strongly to get Installer translations in. For several of you, it's probably early in your opinion but, believe me, it takes a LOT of time to get 70 translations in. So, pretty please, take time to update (again, eventually) your translation. Attached is the sublevel 5 file. These messages belong to toy architectures and their specific features. So, if you want D-I to be installable in s390 or kFreeBSD in your language, this is what you need to translate..:-) If you want to complete it, just complete the attached PO file and commit it back to D-I SVN for those of you who have commit access. Otherwise, please send it back to me. To avoid my spam filters, please user christian+whitel...@perrier.eu.org as mail address, preferrably (don't use the +WHITELIST trick with my Debian address, though). And, this is my last spam for today..:-) # translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2008-2010. msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-11-27 22:51+\n PO-Revision-Date: 2010-07-01 03:17-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:60001 #, no-c-format msgid ZFS pool %s, volume %s msgstr #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:62001 #, no-c-format msgid DASD %s (%s) msgstr DASD %s (%s) #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:63001 #, no-c-format msgid DASD %s (%s), partition #%s msgstr DASD %s (%s), partição #%s #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders #. such as GRUB. #: ../partman-partitioning.templates:36001 msgid Reserved BIOS boot area msgstr Área reservada de inicialização do BIOS #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'Reserved BIOS boot area' #. Up to 10 character positions #: ../partman-partitioning.templates:37001 msgid biosgrub msgstr biosgrub #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot loader then loads the operating system from that same partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the first primary partition of the same hard disk that holds the root file system. msgstr Para que seja possível iniciar seu novo sistema, o firmware em seu sistema Itanium carrega o carregador de inicialização de sua partição EFI privada no disco rígido. Daí, o carregador de inicialização carrega o sistema operacional da mesma partição. Uma partição EFI possui um sistema de arquivos formatado como FAT16 e a \flag\ de inicialização definida. A maioria das instalações colocam a partição EFI na primeira partição primária do mesmo disco rígido que contém o sistema de arquivos raiz. #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid EFI boot partition msgstr Partição de inicialização EFI #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid No EFI partition was found. msgstr Nenhuma partição EFI foi encontrada. #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid EFIboot msgstr EFIboot #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid EFI-fat16 msgstr EFI-fat16 #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid No partitions were found in your system. You may need to partition your hard drives or load additional kernel modules. msgstr Nenhuma partição foi encontrada em seu sistema. Você pode precisar particionar seus discos rígidos ou carregar módulos de kernel adicionais. #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid No file systems found msgstr Nenhuma sistema de arquivos encontrado #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid No
fltk1.1 1.1.10-10.1: Please update debconf PO translation for the package fltk1.1
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on fltk1.1 pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, March 02, 2012. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: libfltk1.1-dev\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: fltk...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-11-28 06:16+\n PO-Revision-Date: 2004-11-15 21:54-0300\n Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz tiago...@im.ufba.br\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 msgid Make .h links to FL/*.H? msgstr Fazer links dos arquivos .h para FL/*.H? #. Type: boolean #. Description #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++- #| specific headers available as FL/*.h as well as FL/*.H; however, the #| lowercase-h names are deprecated, and we recommend eliminating them from #| your code regardless. msgid For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-specific headers available as FL/*.h as well as FL/*.H. However, the lowercase-h names are deprecated and should be eliminated from source code. msgstr Para manter compatibilidade com alguns códigos antigos, FLTK costuma fazer com que seus arquivos de cabeçalho (headers) disponibilizados como FL/*.h sejam também disponibilizados como FL/*.H; entretanto esta nomeclatura está depreciada, e nós recomendamos que sejam retiradas de seu código. #. Type: boolean #. Description #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 msgid Please choose whether such compatibility symlinks should be created. msgstr
isc-dhcp 4.2.2-2.1: Please update debconf PO translation for the package isc-dhcp
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on isc-dhcp pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Thursday, March 01, 2012. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2006-2008. # Licensed under the same terms of the dchp3 package. # msgid msgstr Project-Id-Version: dhcp3\n Report-Msgid-Bugs-To: isc-d...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-07 18:58-0700\n PO-Revision-Date: 2008-10-09 04:07-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid Servers the DHCP relay should forward requests to: msgstr Servidores para os quais o \relay\ DHCP deverá encaminhar as requisições: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and BOOTP requests should be relayed. msgstr Por favor, informe o nome ou endereço IP de pelo menos um servidor DHCP para o qual requisições DHCP e BOOTP deverão ser encaminhadas. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated list). msgstr Você pode especificar múltiplos nomes ou endereços IP de servidores (usando uma lista separada por espaços). #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Interfaces the DHCP relay should listen on: msgstr Interfaces nas quais o \relay\ DHCP deverá escutar: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated list. msgstr Por favor, especifique quais interfaces de rede o \relay\ DHCP deverá tentar configurar. Múltiplos nomes de interface podem ser informados usando uma lista separada por espaços. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast interfaces will be used (if possible). msgstr Deixe este campo em branco para permitir a detecção automática e configuração das interfaces de rede pelo \relay\ DHCP, neste caso somente as interfaces \broadcast\ serão usadas (se possível). #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid Additional options for the DHCP relay daemon: msgstr Opções adicionais para o daemon DHCP \relay\: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid Please specify any additional options for the DHCP relay daemon. msgstr Por favor, especifique quaisquer opções adicionais para o daemon DHCP \relay \. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid For example: '-m replace' or '-a -D'. msgstr Por exemplo: '-m replace' ou '-a -D'. #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 msgid Manual configuration required after installation msgstr Configuração manual requerida após a instalação #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| After the DHCP server is installed, you will need to manually configure #| it by editing the file /etc/isc-dhcp/dhcpd.conf. Please note that the #| dhcpd.conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network #| environment. msgid After the DHCP server is installed, you will need to manually configure it by editing the file /etc/dhcp/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd.conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network environment. msgstr Após a instalação do servidor DHCP será necessário configurá-lo manualmente editando o arquivo /etc/isc-dhcp/dhcpd.conf. Por favor, note que o arquivo dhcpd.conf fornecido é apenas um exemplo e deve ser adaptado ao ambiente de rede. #. Type: note #.
slrn 1.0.0~pre18-1.3: Please update debconf PO translation for the package slrn
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on slrn pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, February 26, 2012. Thanks, # # This file is from the DDTP, the Debian Description Translation Project # # See http://ddtp.debian.org/ for more information. # msgid msgstr Project-Id-Version: slrn_0.9.8.0-1\n Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-06 19:06+0100\n PO-Revision-Date: 2003-08-31 22:07-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # Template: shared/news/server # ddtp-prioritize: 62 # #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 #, fuzzy #| msgid What news server should be used for reading and posting news? msgid News server for reading and posting news:; msgstr Qual servidor de notícias deve ser usado para leitura e postagem de notícias ? # #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 #, fuzzy #| msgid #| What news server (NNTP server) should be used for reading and posting #| news? msgid Enter the fully qualified domain name of the news server (NNTP server) that should be used by default for reading and posting news. msgstr Qual servidor de notícias deve ser usado para leitura e postagem de notícias ? # Template: shared/mailname # ddtp-prioritize: 62 # #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:2001 msgid Please enter the mail name of your system: msgstr Por favor informe o mail name de seu sistema : # #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:2001 msgid The \mail name\ is the hostname portion of the address to be shown on outgoing news and mail messages. msgstr O \mail name\ é a porção nome de máquina (hostname) do endereço a ser exibido em notícias e mensagens enviadas. #. Type: select #. Choices #: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001 msgid cron job msgstr cron job #. Type: select #. Choices #: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001 msgid ip-up msgstr ip-up #. Type: select #. Choices #: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001 msgid manually msgstr manualmente # Template: slrn/getdescs # ddtp-prioritize: 62 # #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid How should newsgroup descriptions be refreshed? msgstr Como as descrições de grupos de notícias deverão ser atualizadas ? # #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid Slrn needs to periodically connect to the network to download new descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways. msgstr O Slrn precisa periodicamente se conectar a rede para fazer o download de novas descrições de grupos de notícias. Isto pode ser gerenciado de diversas maneiras. # #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid A cron job that is run weekly can be used. This works well if you have a permanent network connection, or if you are using diald or a similar program that connects to the network on demand. msgstr Um cron job que é executado semanalmente pode ser usado. Isso funciona bem caso você possua uma conexão de rede permanente ou caso você esteja usando o diald ou um programa similar que se conecta a rede por demanda. # #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid The ip-up script will make slrn refresh the descriptions when you connect to the network via ppp. The new descriptions will still only be retrieved once a week if you choose this method, no matter how often you connect to the network. msgstr O script ip-up fará com que o slrn atualize as descrições quando você se conectar a rede via ppp. As novas descrições continuarão a ser obtidas somente uma vez por semana caso você opte por este método, não importando a frequência com a qual você se conecta a rede. #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid Or you can choose to handle this manually and run as root the command /usr/ sbin/slrn_getdescs every week or so while you're online. msgstr # Template: slrn/getdescs_now # ddtp-prioritize: 62 # #. Type: boolean #. Description #: ../slrn.templates:4001 msgid Download newsgroup descriptions now? msgstr Fazer o download das descrições dos grupos de notícias agora ? # #. Type: boolean #. Description #: ../slrn.templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have #| been downloaded so far. Are you online, and should the newsgroup #| descriptions be
samba4 4.0.0~alpha17.dfsg2-2: Please update debconf PO translation for the package samba4
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for samba4. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against samba4. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 21 Feb 2012 19:03:50 +0100. Thanks in advance, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: samba\n Report-Msgid-Bugs-To: sam...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-08-01 22:43+0200\n PO-Revision-Date: 2007-03-12 16:16-0200\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../samba4.templates:1001 msgid Upgrade from Samba 3? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../samba4.templates:1001 msgid It is possible to migrate the existing configuration files from Samba 3 to Samba 4. This is likely to fail for complex setups, but should provide a good starting point for most existing installations. msgstr #. Type: select #. Description #: ../samba4.templates:2001 msgid Server role msgstr #. Type: select #. Description #: ../samba4.templates:2001 msgid Domain controllers manage NT4-style or Active Directory domains and provide services such as identity management and domain logons. Each domain needs to have a at least one domain controller. msgstr #. Type: select #. Description #: ../samba4.templates:2001 msgid Member servers can be part of a NT4-style or Active Directory domain but do not provide any domain services. Workstations and file or print servers are usually regular domain members. msgstr #. Type: select #. Description #: ../samba4.templates:2001 msgid A standalone server can not be used in a domain and only supports file sharing and Windows for Workgroups-style logins. msgstr #. Type: string #. Description #: ../samba4.templates:3001 msgid Realm name: msgstr #. Type: string #. Description #: ../samba4.templates:3001 msgid Please specify the Kerberos realm for the domain that this domain controller controls. msgstr #. Type: string #. Description #: ../samba4.templates:3001 msgid Usually this is the a capitalized version of your DNS hostname. msgstr #, fuzzy #~| msgid #~| If you do not choose this option, you will have to handle any #~| configuration changes yourself, and will not be able to take advantage #~| of periodic configuration enhancements. #~ msgid #~ If you do not choose this option, Samba will be left unconfigured, and #~ you will have to configure it yourself. #~ msgstr #~ Caso você opte por essa opção, você precisará lidar com quaisquer #~ mudanças de configuração manualmente e você não poderá aproveitar os #~ melhoramentos periódicos de configuração. #, fuzzy #~| msgid Workgroup/Domain Name: #~ msgid Domain Name: #~ msgstr Nome de Domínio/Grupo de Trabalho : #, fuzzy #~| msgid #~| Please specify the workgroup you want this server to appear to be in #~| when queried by clients. Note that this parameter also controls the #~| domain name used with the security=domain setting. #~ msgid #~ Please specify the domain you want this server to appear to be in when #~ queried by clients. #~ msgstr #~ Por favor, especifique o grupo de trabalho no qual quer que este servidor #~ pareça estar quando questionado por clientes. Note que este parâmetro #~ também controla o nome de Domínio usado com a configuração #~ security=domain. #~ msgid Modify smb.conf to use WINS settings from DHCP? #~ msgstr #~ Modificar smb.conf para usar configurações WINS fornecidas via DHCP ? #~ msgid #~ If your computer gets IP address information from a DHCP server on the #~ network, the DHCP server may also provide information about WINS servers #~ (\NetBIOS name servers\) present on the network. This requires a #~ change to your smb.conf file so that DHCP-provided WINS settings will #~ automatically be read from /etc/samba/dhcp.conf. #~ msgstr #~ Caso seu computador obtenha as informações de endereçamento IP de um #~ servidor DHCP na rede, o servidor DHCP poderá também fornecer informações #~ sobre servidor WINS (\Servidor de Nomes NetBIOS\) presentes na rede. #~ Para que o Samba leia as configurações WINS fornecidas pelo servidor DHCP #~
couriergraph 0.25-4.1: Please update debconf PO translation for the package couriergraph
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on couriergraph pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, February 14, 2012. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: couriergraph\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-01-15 23:41+0100\n PO-Revision-Date: 2004-10-19 18:34+0200\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Should CourierGraph start on boot? msgstr O CourierGraph deve ser iniciado na inicialização da máquina ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Couriergraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your mail logfile for changes. This is recommended. msgstr O CourierGraph pode ser iniciado na inicialização da máquna como um daemon. Assim o mesmo irá monitorar seu arquivo de logs de e-mails em busca de mudanças. Este é o método recomendado. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The other method is to call couriergraph.pl by hand with the -l parameter. msgstr O outro método é invocar o script couriergraph.pl manualmente com o parâmetro -l. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy msgid Logfile to be used by couriergraph: msgstr Qual arquivo de log deverá ser usado pelo couriergraph ? #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Enter the logfile which should be used to create the databases for couriergraph. If unsure, leave default. msgstr Informe o arquivo de log que deverá ser usado paar criar as bases de dados para o couriergraph. Em caso de dúvidas, mantenha em branco. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Remove RRD files on purge? msgstr Remover arquivo RRD na remoção do pacote ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy msgid Couriergraph keeps its database files under /var/lib/couriergraph. State whether this directory should be removed completely on purge or not. msgstr O CourierGraph mantém seus arquivos de bases de dados sob o diretório /var/ lib/couriergraph. Esse diretório deverá ser completamente removido quando o pacote couriergraph for removido ?
nethack 3.4.3-12.3: Please update debconf PO translation for the package nethack
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on nethack pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, February 01, 2012. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@cathedrallabs.org, 2006. # Licensed under the same terms of the nethack package. # msgid msgstr Project-Id-Version: nethack (20061112)\n Report-Msgid-Bugs-To: neth...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-17 07:46+0100\n PO-Revision-Date: 2006-11-12 14:12-0200\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@cathedrallabs.org\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: boolean #. Description #: ../nethack-common.templates:2001 msgid Use setgid bit with NetHack's recover utility? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../nethack-common.templates:2001 msgid The \recover\ program in the package nethack-common is traditionally installed with the \setgid\ bit set, so that all users can use it to recover their own save files after a crash (with \games\ group privileges). This is a potential source of security problems. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../nethack-common.templates:2001 msgid This package includes a script that runs during system boot, invoking recover on any broken save files it finds. This makes it less likely that users will need to run it themselves, so the default is to install recover without the special permission bits required for that. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../nethack-common.templates:2001 msgid If you choose this option, unprivileged users will be able to run \recover \. msgstr #~ msgid abort, backup, purge, ignore #~ msgstr abortar, backup, expurgar (\purge\), ignorar #~ msgid Should NetHack back up your old, incompatible save files? #~ msgstr #~ NetHack deveria fazer backup dos seus antigos e incompatíveis arquivos #~ salvos? #~ msgid #~ You are upgrading from a version of NetHack whose save files are not #~ compatible with the version you are upgrading to. You may either have #~ them backed up into /tmp, purge them, ignore this problem completely, or #~ abort this installation and manually handle NetHack's save files. Your #~ score files will be lost if you choose to purge. #~ msgstr #~ Você está atualizando a partir de uma versão do NetHack cujos arquivos #~ salvos não são compatíveis com a versão para a qual você está #~ atualizando. Você pode fazer o backup deles no /tmp, expurgá-los, ignorar #~ este problema completamente ou abortar esta instalação e manualmente #~ manusear os arquivos salvos do NetHack. Seus arquivos de pontuação serão #~ perdidos se você escolher expurgar. #~ msgid #~ If you choose to back up, the files will be backed up into a gzip- #~ compressed tar archive in /tmp with a random name starting with 'nethk' #~ and ending in '.tar.gz'. #~ msgstr #~ Se você optar pelo backup, os arquivos serão salvos num arquivo tar #~ compactado com gzip no /tmp com um nome aleatório começando com 'nethk' e #~ terminando com '.tar.gz'. #~ msgid #~ Old NetHack save files can be found in /var/games/nethack (or /var/lib/ #~ games/nethack, for versions before 3.4.0). #~ msgstr #~ Antigos arquivos salvos NetHack podem ser encontrados em /var/games/ #~ nethack (ou /var/lib/games/nethack, para versões anteriores a 3.4.0). #~ msgid Would you like NetHack's recover utility to be setgid games? #~ msgstr #~ Você gostaria que o utilitário de recuperação do NetHack fosse #~ configurado com setgid games? #~ msgid #~ The 'recover' program is installed as part of the nethack-common package #~ and exists to help the administrator recover broken save files, etc. #~ msgstr #~ O programa 'recover' é instalado como parte do pacote nethack-common e #~ existe para ajudar administradores a recuperar arquivos salvos quebrados, #~ etc. #~ msgid #~ Recover is traditionally installed setgid games, although it does not #~ need to be in the Debian NetHack installation, as it is automatically run #~ at boot time as root. Its only usefulness as a
apt-build 0.12.39: Please update debconf PO translation for the package apt-build
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on apt-build pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, January 28, 2012. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-build\n Report-Msgid-Bugs-To: a...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-08-12 11:31+0200\n PO-Revision-Date: 2005-01-13 20:04-0200\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Directory used by apt-build to download and build packages: msgstr Diretório utilizando pelo apt-build para armazenar e construir pacotes : #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Directory used to store packages built by apt-build: msgstr Diretório utilizado para armazenar pacotes construídos pelo apt-build : #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Add apt-build repository to sources.list? msgstr Adicionar o repositório apt-build ao arquivo sources.list ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid In order to install built package via APT, you must add a line like this to your sources.list:\n deb file:${repo} apt-build main msgstr Para poder instalar os pacotes construídos usando o APT, é necessário adicionar uma linha como essa em seu arquivo sources.list :\n deb file:${repo} apt-build main #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid Light, Medium, Strong msgstr Fracas, Médias, Fortes #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 #, fuzzy msgid Optimization level: msgstr Qual nível de otimização você deseja ? #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid These are equivalent to -O1, -O2 and -O3. Optimization level is time dependant. The higher optimization level you choose, more time will be required for compiling, but the faster your programs will be. Warning: Strong optimization may lead to stability problems. msgstr Esses níveis são equivalentes as opções -O1, -O2 e -O3. O nível de otimização é dependente de tempo. Quanto maior o nível de otimização você escolher, mas tempo será necessário para a compilação terminar, mas seus programas ficarão mais rápidos. Aviso : Otimizações fortes podem levar a problemas de estabilidade. #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001 #: ../templates:9001 ../templates:10001 msgid Architecture: msgstr #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001 #: ../templates:9001 ../templates:10001 #, fuzzy msgid If your architecture is not here, choose one and edit your configuration file (/etc/apt/apt-build.conf) by hand, and please do a wishlist bugreport. msgstr Caso sua arquitetura não esteja listada aqui, escolha uma e edite seu arquivo de configuração (/etc/apt/apt-build.conf) manualmente. E, por favor, envie um relatório de problemas (bug) com a prioridade \lista de desejos \ (wishlist). #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid Options to add to gcc: msgstr Opções a serem adicionadas ao gcc : #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid Options to add to make: msgstr Opções a serem adicionadas ao make : #~ msgid #~ If your architecture is not here, choose one and edit your configuration #~ file (/etc/apt/apt-build.conf) by hand, and please do a bugreport. #~ (wishlist) #~ msgstr #~ Caso sua arquitetura não esteja listada aqui, escolha uma e edite seu #~ arquivo de configuração (/etc/apt/apt-build.conf) manualmente. E, por #~ favor, envie um relatório de problemas (bug) com a prioridade \lista de #~ desejos\ (wishlist). #~ msgid What is your architecture? #~ msgstr Qual é
pam 1.1.3-6.1: Please update debconf PO translation for the package pam
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on pam pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, January 27, 2012. Thanks, # pam Brazilian Portuguese translation # Copyright (c) 2007 Steve Langasek vor...@debian.org # This file is distributed under the same license as the pam package. # Eder L. Marques e...@edermarques.net, 2007-2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: pam_0.99.7.1-5\n Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-10-30 15:05-0400\n PO-Revision-Date: 2011-03-29 13:01-0700\n Last-Translator: Eder L. Marques e...@edermarques.net\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Serviços a serem reiniciados para a atualização de bibliotecas PAM: #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr A maioria dos serviços que utilizam PAM precisam ser reiniciados para usar os módulos construídos para esta nova versão da libpam. Por favor, revise a seguinte lista separada por espaços de seus scripts init.d para os serviços a serem reiniciados agora, e a corrija se necessário. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Display manager must be restarted manually msgstr Gerenciadores de display devem ser reiniciados manualmente #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of libpam, but there are X login sessions active on your system that would be terminated by this restart. You will therefore need to restart these services by hand before further X logins will be possible. msgstr Os gerenciadores de display wdm e xdm precisam ser reiniciados para a nova versão da libpam, mas existem sessões de login X ativas em seu sistema que podem ser terminadas por este reinicio. Você consequentemente necessitará reiniciar estes serviços manualmente antes que logins X adicionais sejam possíveis. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Falha ao reiniciar alguns serviços para a atualização da PAM #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Os seguintes serviços não puderam ser reiniciados para a atualização da biblioteca PAM: #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Você deverá iniciá-los manualmente executando '/etc/init.d/serviço start'. #. Type: boolean #. Description #: ../libpam0g.templates:4001 msgid Restart services during package upgrades without asking? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../libpam0g.templates:4001 msgid There are services installed on your system which need to be restarted when certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since these restarts may cause interruptions of service for the system, you will normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to restart. You can choose this option to avoid being prompted; instead, all necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being asked questions on each library upgrade. msgstr #. Type: title #. Description #: ../libpam-runtime.templates:1001 msgid PAM configuration msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid PAM profiles to enable: msgstr Perfis PAM para habilitar: #. Type: multiselect #. Description #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid Pluggable Authentication Modules (PAM) determine how authentication, authorization, and password changing are handled on the system, as well as allowing configuration of additional actions to take when starting user sessions. msgstr O PAM (\Pluggable Authentication Modules\) determina como a autenticação, autorização e alteração de senha são tratados no sistema, assim como permite a configuração de ações adicionais a serem tomadas quando sessões de usuário são iniciadas. #. Type: multiselect #. Description #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid Some
squid 2.7.STABLE9-4.1: Please update debconf PO translation for the package squid
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on squid pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, January 27, 2012. Thanks, # squid's po-debconf Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2007, André Luís Lopes # This file is distributed under the same license as the squid package. # André Luís Lopes andre...@debian.org, 2007. # Herbert P Fortes Neto h_p_...@yahoo.com.br, 2007. msgid msgstr Project-Id-Version: squid\n Report-Msgid-Bugs-To: lu...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-09-01 01:49+0200\n PO-Revision-Date: 2007-06-09 15:00-0300\n Last-Translator: Herbert P Fortes Neto h_p_...@yahoo.com.br\n Language-Team: l10n-portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Upgrade squid.conf automatically? msgstr Atualizar arquivo squid.conf automaticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Incompatible settings have been found in the existing squid.conf file. msgstr Configurações incompatíveis foram encontradas no arquivo squid.conf existente. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid They will prevent Squid from starting or working correctly. msgstr Elas irão impedir o Squid de iniciar ou funcionar de forma correta. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid These settings can be corrected now. Please choose whether you want to apply the needed changes. msgstr Essas configurações podem ser corrigidas agora. Por favor escolha se você quer aplicar as mudanças necessárias. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid Fix permissions of cache_dir? msgid Fix permissions of 'cache_dir'? msgstr Corrigir permissões de cache_dir? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid The values for 'cache_effective_user' and/or 'cache_effective_group' in Squid's configuration file are incompatible with the owner/group of the cache directories. msgstr Os valor para 'cache_effective_user' e/ou 'cache_effective_group' no arquivo de configuração do Squid são incompatíveis com o dono/grupo dos diretórios de cache. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Please choose whether this should be fixed automatically. msgstr Por favor escolha se isso deve ser corrigido automaticamente. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid However, please note that if you specified a cache directory different from / var/spool/squid (such as /tmp), this could affect any other programs using that directory. msgstr Contudo, por favor note que caso você tenha especificado um diretório de cache diferente de /var/spool/squid (por exemplo, /tmp), isso poderá afetar quaisquer outros programas que usam esse diretório.
libphp-adodb 5.12-1.1: Please update debconf PO translation for the package libphp-adodb
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on libphp-adodb pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, January 24, 2012. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: libphp-adodb_3.72-1\n Report-Msgid-Bugs-To: camrd...@gmail.com\n POT-Creation-Date: 2006-11-22 00:09-0800\n PO-Revision-Date: 2003-08-29 22:54-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid WARNING: include path for php has changed! msgstr AVISO : Caminho de inclusão para o PHP mudou ! #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy msgid libphp-adodb is no longer installed in /usr/share/adodb. New installation path is now /usr/share/php/adodb. msgstr A libphp-adodb não é mais instalada sob o diretório /usr/lib/adodb. O novo caminho de instalação é agora /usr/share/adodb. #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 #, fuzzy msgid Please update your php.ini file. Maybe you must also change your web-server configuraton. msgstr Por favor, atualize seu arquivo php.ini. Talvez você precise também mudar a configuração de seu servidor Web para refletir essa mudança.
Debian Installer sublevel 1: Yet another tentative to get files completed...sublevel 5
Hi, Once again, I'm trying to get translations completed for Debian Installer. Attached is sublevel 5 for your language, which is currently incomplete. Please consider completing and committing it (feel free to ask me in case you have trouble committing). There is no strict deadline, but Debian will likely release in 2012, so it really begins to be worrying when languages are not complete in D-I. Thanks in advance, # translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2008-2010. msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-11-27 22:51+\n PO-Revision-Date: 2010-07-01 03:17-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:60001 #, no-c-format msgid ZFS pool %s, volume %s msgstr #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:62001 #, no-c-format msgid DASD %s (%s) msgstr DASD %s (%s) #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:63001 #, no-c-format msgid DASD %s (%s), partition #%s msgstr DASD %s (%s), partição #%s #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders #. such as GRUB. #: ../partman-partitioning.templates:36001 msgid Reserved BIOS boot area msgstr Área reservada de inicialização do BIOS #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'Reserved BIOS boot area' #. Up to 10 character positions #: ../partman-partitioning.templates:37001 msgid biosgrub msgstr biosgrub #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot loader then loads the operating system from that same partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the first primary partition of the same hard disk that holds the root file system. msgstr Para que seja possível iniciar seu novo sistema, o firmware em seu sistema Itanium carrega o carregador de inicialização de sua partição EFI privada no disco rígido. Daí, o carregador de inicialização carrega o sistema operacional da mesma partição. Uma partição EFI possui um sistema de arquivos formatado como FAT16 e a \flag\ de inicialização definida. A maioria das instalações colocam a partição EFI na primeira partição primária do mesmo disco rígido que contém o sistema de arquivos raiz. #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid EFI boot partition msgstr Partição de inicialização EFI #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid No EFI partition was found. msgstr Nenhuma partição EFI foi encontrada. #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid EFIboot msgstr EFIboot #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid EFI-fat16 msgstr EFI-fat16 #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid No partitions were found in your system. You may need to partition your hard drives or load additional kernel modules. msgstr Nenhuma partição foi encontrada em seu sistema. Você pode precisar particionar seus discos rígidos ou carregar módulos de kernel adicionais. #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid No file systems found msgstr Nenhuma sistema de arquivos encontrado #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid No usable file systems were found. You may need to load additional kernel modules. msgstr Nenhum sistema de arquivo utilizável foi encontrado. Você pode precisar carregar módulos de kernel adicionais. #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partconf.templates:3001 msgid Abort msgstr Abortar #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 msgid Leave the file system intact msgstr Deixar o sistema de arquivos intacto #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your
distcc 3.1-4.1: Please update debconf PO translation for the package distcc
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on distcc pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Thursday, January 19, 2012. Thanks, # distcc Brazilian Portuguese po-debconf translation # Copyright (C) 2007 THE distcc PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the distcc package. # Jefferson Alexandre dos Santos jefferson.alexan...@gmail.com, 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: distcc\n Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n PO-Revision-Date: 2008-05-02 12:42-0300\n Last-Translator: Jefferson Alexandre dos Santos jefferson.alexandre@gmail. com\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid Start the distcc daemon on startup? msgstr Iniciar o daemon distcc durante a inicialização? #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming connections. msgstr O distcc pode ser executado como daemon, escutando na porta 3632 por conexões recebidas. #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid You have the option of starting the distcc daemon automatically on the computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Você tem a opção de iniciar o distcc como daemon automaticamente na inicialização do computador. Se estiver em dúvida, é aconselhável não iniciá- lo automaticamente na inicialização. Se você mudar de idéia depois, você pode executar: 'dpkg-reconfigure distcc'. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid Allowed client networks: msgstr Redes cliente autorizadas: #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid The distcc daemon implements access control based on the IP address of the client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here are allowed to connect. msgstr O daemon distcc implementa controle de acesso baseado no endereço IP dos clientes que estão tentando conectar. Apenas as máquinas ou redes listadas aqui estão autorizadas a conectar. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. \192.168.1.0/24\. msgstr Você pode listar múltiplas máquinas e/ou redes, separados por espaços. Máquinas são representadas pelos seus endereços IP, redes tem que estar na notação CIDR, por exemplo, \192.168.1.0/24\. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Para mudar a lista posteriormente, você pode executar 'dpkg-reconfigure distcc'. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid Listen interfaces: msgstr Interfaces a escutar: #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid The distcc daemon can be bound to a specific network interface. msgstr O daemon distcc pode ser restringido a uma interface de rede específica. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid You probably want to choose the interface of your local network by entering its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter nothing. msgstr Você provavelmente quer escolher a interface da sua rede local informando o seu endereço IP. Se o distcc deve escutar em todas as interfaces, não informe nada. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell should be used instead of the daemon. msgstr Tenha certeza de proteger o distccd contra acessos não autorizados, sendo cuidadoso na escolha das interfaces nas quais ele escuta e nas redes autorizadas. O distccd nunca deve estar acessível a partir de redes não confiáveis. Se isso é necessário, o secureshell deve ser usado ao invés do daemon. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Para mudar os endereços posteriormente, você pode executar: 'dpkg- reconfigure distcc'. #.
kerberos-configs 2.2+nmu1: Please update debconf PO translation for the package kerberos-configs
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on kerberos-configs pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, January 16, 2012. Thanks, # Skerberos-configs Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C), 2006 André Luís Lopes # This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package. # André Luís Lopes andre...@debian.org, 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: kerberos-configs\n Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n PO-Revision-Date: 2006-12-17 20:12-0200\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: title #. Description #: ../krb5-config.templates:1001 msgid Configuring Kerberos Authentication msgstr #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:2001 msgid Default Kerberos version 5 realm: msgstr Realm Kerberos versão 5 padrão: #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name #| without specifying what administrative Kerberos realm that principal #| belongs to, the system appends the default realm. Normally, the default #| realm is the uppercase version of the local DNS domain. msgid When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs to, the system appends the default realm. The default realm may also be used as the realm of a Kerberos service running on the local machine. Often, the default realm is the uppercase version of the local DNS domain. msgstr Quando usuários tentam utilizar Kerberos e especificam um principal ou nome de usuário sem especificar a qual realm Kerberos administrativo esse principal pertence, o sistema inclui o realm padrão. Normalmente, o realm padrão é a versão em maiúsculas do domínio DNS local. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:5001 msgid Add locations of default Kerberos servers to /etc/krb5.conf? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:5001 msgid Typically, clients find Kerberos servers for their default realm in the domain-name system. ${dns} msgstr #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001 msgid short description unused msgstr #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 msgid However, the Kerberos servers for your realm do not appear to be listed either in the domain-name system or the kerberos configuration file shipped with Debian. You may add them to the Kerberos configuration file or add them to your DNS configuration. msgstr #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:7001 msgid Servers for your realm were found in DNS. For most configurations it is best to use DNS to find these servers so that if the set of servers for your realm changes, you need not reconfigure each machine in the realm. However, in special situations, you can locally configure the set of servers for your Kerberos realm. msgstr #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:8001 msgid Kerberos servers for your realm: msgstr Servidores Kerberos para seu realm: #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:8001 msgid Enter the hostnames of Kerberos servers in the ${realm} Kerberos realm separated by spaces. msgstr Informe os hostnames dos servidores Kerberos no realm Kerberos ${realm}, separados por espaços. #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:9001 msgid Administrative server for your Kerberos realm: msgstr Servidor administrativo para seu realm Kerberos: #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:9001 msgid Enter the hostname of the administrative (password changing) server for the ${realm} Kerberos realm. msgstr Informe o hostname do servidor administrativo (que gerencia a troca de senhas) para o realm Kerberos ${realm}. #~ msgid Default Kerberos version 4 realm: #~ msgstr Realm Kerberos versão 4 padrão: #~ msgid Does DNS contain pointers to your realm's Kerberos Servers? #~ msgstr #~ O DNS contém apontadores para seus servidores Kerberos de seu realm ? #~ msgid #~ Traditionally, new realms have been added to /etc/krb.conf so that #~ clients can find the Kerberos servers for the realm. Modern Kerberos #~ implementations sometimes support looking this
snort 2.8.5.2-9.1: Please update debconf PO translation for the package snort
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on snort pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, January 16, 2012. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: snort\n Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-01-02 02:11+0100\n PO-Revision-Date: 2004-08-07 22:06-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@ig.com.br\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:1001 ../snort-mysql.templates:1001 #: ../snort-pgsql.templates:1001 #, fuzzy #| msgid root msgid boot msgstr root #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:1001 ../snort-mysql.templates:1001 #: ../snort-pgsql.templates:1001 msgid dialup msgstr #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:1001 ../snort-mysql.templates:1001 #: ../snort-pgsql.templates:1001 msgid manual msgstr #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:1002 ../snort-mysql.templates:1002 #: ../snort-pgsql.templates:1002 msgid Snort start method: msgstr #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:1002 ../snort-mysql.templates:1002 #: ../snort-pgsql.templates:1002 #, fuzzy #| msgid #| Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or #| only when you manually start it via /usr/sbin/snort. msgid Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or only manually with the /usr/sbin/snort command. msgstr O Snort pode ser iniciado durante a inicialização da máquina, quando conectando a Internet com o pppd ou somente quando você iniciar manualmente através do comando /usr/sbin/snort. #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 #, fuzzy #| msgid On which interface Snort should listen? (only one!) msgid Interface(s) which Snort should listen on: msgstr Em qual interface de rede o Snort deve ouvir ? (somente uma !) #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| Please enter the interface name which snort should listen on. The name of #| the available interfaces are provided by running 'ip link show'. This #| value usually is 'eth0', but you might want to vary this depending on #| your environment, if you are using a dialup connection 'ppp0' might be #| more appropiate. msgid This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more appropiate (see the output of '/sbin/ifconfig'). msgstr Por favor, informe o nome da interface na qual o snort deverá ouvir. O nome das interfaces disponíveis podem ser visualizados executando-se o comando 'ip link show'. Esse valor geralmente é 'eth0', mas você pode querer variar isso dependendo de seu ambiente, caso você esteja usando uma conexão discada, 'ppp0' pode ser mais apropriado. #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| Notice that Snort is usually configured to inspect all traffic coming #| from the Internet, so the interface you add here is usually the same the #| 'default route' is on. You can determine which interface is used for #| this running either '/sbin/ip ro sh' or '/sbin/route -n' (look for #| 'default' or '0.0.0.0'). msgid Typically, this is the same interface as the 'default route' is on. You can determine which interface is used for this by running '/sbin/route -n' (look for '0.0.0.0'). msgstr Note que o Snort é geralmente configurado para inspecionar todo tráfego chegando da Internet, de modo que a interface que você adicionar aqui geralmente é a mesma onde a 'rota padrão' está. Você pode determinar qual interface é usada para isso executando o comando '/sbin/ip ro sh' ou '/sbin/ route -n' (procure por 'default' ou '0.0.0.0'). #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #:
mailagent 1:3.1-74-0.2: Please update debconf PO translation for the package mailagent
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on mailagent pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, January 16, 2012. Thanks, # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: mailagent 3.73-16\n Report-Msgid-Bugs-To: mailag...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-10-31 03:26-0500\n PO-Revision-Date: 2005-05-26 02:58-0300\n Last-Translator: Guilherme de S. Pastore gpast...@colband.com.br\n Language-Team: Debian-BR debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Organization name for this computer: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The /etc/news/organization file does not exist. That file contains the name of the organization this computer belongs to. This is the name that will appear in the Organization header field of outgoing articles, mail, or patches. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please enter the name of the organization as you want it to appear in that header field. It is common practice to add a location, typically a city name, to the organization's name, for instance:\n University of Southern North Dakota, Hoople msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid If you enter \--none--\, no organization name will be setup. msgstr #~ msgid Name of your organization: #~ msgstr Nome da sua organização: #, fuzzy #~ msgid #~ You don't seem to have an /etc/news/organization file. Usually that #~ contains the name of your organization as you want it to appear on the #~ Organization line of outgoing articles/mail/patches. Please supply the #~ name of your organization as you want it to appear in those places. (It #~ would be useful if this also specifies your location. Your city name is #~ probably sufficient if well known.) For example: .\n #~University of Southern North Dakota, Hoople #~ msgstr #~ Você não parece ter um arquivo /etc/news/organization. Normalmente, ele #~ contém o nome da sua organização da forma que você quer que ele apareça #~ na linha Organização de artigos/e-mail/patches enviados. Por favor, #~ forneça o nome da sua organização da forma que você quer que ela apareça #~ na linha Organização de artigos/patches enviados. (Também é bom que isso #~ especifique a sua localização: o nome da sua cidade provavelmente é #~ suficiente, se ela for conhecida). Por exemplo: #~ msgid Type in \--none--\ if you do not want to specify one. #~ msgstr Escreva \--none--\ se você não quiser especificar uma. #~ msgidUniversity of Southern North Dakota, Hoople #~ msgstrUniversidade do Sul da Dakota do Norte, Hoople
fts 0.2-1.1: Please update debconf PO translation for the package fts
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on fts pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, January 10, 2012. Thanks, # Debconf translations for fts. # Copyright (C) 2010 THE fts'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fts package. # Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: fts 0.1-4\n Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-04-27 14:29+0200\n PO-Revision-Date: 2010-10-02 13:12-0300\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #: ../fts.templates:1001 #, fuzzy #| msgid Base directory for the tftp files: msgid Base directory for the TFTP files: msgstr Diretório base para os arquivos tftp: #. Type: string #. Description #: ../fts.templates:1001 #, fuzzy #| msgid #| The config directory for tftp is where the pxelinux.0 image lies. This #| must be in sync with your TFTP Server msgid Please note that the configuration directory for TFTP is the one that usually contains the pxelinux.0 file. It has to be configured to the same value that is used by your TFTP server. msgstr O diretório de configuração para o tftp é onde fica a imagem pxelinux.0. Isso deve estar em sincronia com o seu Servidor TFTP
zabbix 1:1.8.6-1.1: Please update debconf PO translation for the package zabbix
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on zabbix pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, December 25, 2011. Thanks, # zabbix Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2008 THE zabbix's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zabbix package. # Cesar Domingos ce...@4linux.com.br, 2008. # Eder L. Marques e...@edermarques.net, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: zabbix\n Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-08-07 17:31+0200\n PO-Revision-Date: 2009-10-17 08:58-0300\n Last-Translator: Eder L. Marques e...@edermarques.net\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001 msgid Zabbix server host address: msgstr Endereço de máquina do servidor Zabbix: #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001 msgid Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to connect to. msgstr Por favor, informe o nome de máquina ou o endereço IP do servidor Zabbix ao qual você quer conectar. #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid Configure Apache? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| Zabbix supports any web server supported by PHP5, however only Apache can #| be configured automatically. msgid The Zabbix web frontend runs on any web server that supportes PHP5. However only Apache (2.x) can be configured automatically at this point. msgstr O Zabbix suporta qualquer servidor web suportado pelo PHP5, porém apenas o Apache pode ser configurado automaticamente. #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid Please choose whether you want to reconfigure Apache so that the Zabbix web frontend is made available at the URL http://.../zabbix; msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 #, fuzzy #| msgid Restart the web server(s) now? msgid Restart Apache now? msgstr Reiniciar o(s) servidor(es) web agora? #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 msgid In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web server needs to be restarted. msgstr Para aplicar as mudanças necessárias a configuração do Zabbix, o servidor web precisa ser reiniciado. #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 msgid Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually later. msgstr Por favor, escolha se você prefere fazer isto automaticamente agora ou manualmente depois. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:4001 ../zabbix-frontend-php.templates:5001 msgid This is needed for some advanced frontend functionalities. msgstr Isto é necessário para algumas funcionalidades avançadas da interface. #. Type: string #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:5001 msgid Zabbix server port: msgstr Porta do servidor Zabbix: #. Type: string #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:5001 msgid Please enter the port used by the Zabbix server. msgstr Por favor informe a porta usada pelo servidor Zabbix. #. Type: note #. Description #: ../zabbix-server-mysql.templates:2001 ../zabbix-server-pgsql.templates:2001 msgid The SQL database must be upgraded manually msgstr #. Type: note #. Description #: ../zabbix-server-mysql.templates:2001 msgid The SQL database used by Zabbix must be upgraded manually using the scripts available in /usr/share/doc/zabbix-server-mysql. Zabbix will not work properly until the database upgrade is completed. msgstr #. Type: note #. Description #: ../zabbix-server-pgsql.templates:2001 msgid The SQL database used by Zabbix must be upgraded manually using the scripts available in /usr/share/doc/zabbix-server-pgsql. Zabbix will not work properly until the database upgrade is completed. msgstr #~ msgid Web server to reconfigure for Zabbix: #~ msgstr Servidor web a reconfigurar para o Zabbix: #~ msgid #~ Please select which Apache version you want to configure the Zabbix #~ frontend for. #~ msgstr #~ Por favor, selecione que versão do Apache você quer configurar para o #~ frontend do Zabbix. #, fuzzy #~| msgid #~| Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want #~| to connect to. #~ msgid #~
chkrootkit 0.49-4.1: Please update debconf PO translation for the package chkrootkit
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on chkrootkit pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, December 14, 2011. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: chkrootkit\n Report-Msgid-Bugs-To: chkroot...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-02-26 08:06+0100\n PO-Revision-Date: 2006-07-04 00:48-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@cathedrallabs.org\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid Would you like to run chkrootkit automatically every day? msgid Should chkrootkit be run automatically every day? msgstr Você gostaria de executar o chkrootkit automaticamente todos os dias ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| chkrootkit can be run automatically via cron.daily if you like. If you #| answer yes to this question, you'll also be given the opportunity to #| specify options for the daily run. msgid The chkrootkit program can be run automatically via a daily cron job. If you choose this option, you'll also be given the opportunity to specify options for the daily run. msgstr O chkrootkit pode ser executado automaticamente através do cron.daily caso você deseje. Caso você responda afirmativamente a esta pergunta, você terá a oportunidade de especificar opções para a execução diária. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Arguments to use with chkrootkit in the daily run: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| The following are useful arguments to pass to chkrookit:\n #| * -r root specifies an alternate root directory\n #| * -n do not attempt to analyze nfs mounted files\n #| * -q run in quiet mode [highly recommended] msgid The following are useful arguments to pass to chkrookit:\n -r root: use an alternate root directory;\n -n : do not attempt to analyze NFS-mounted files;\n -q : run in quiet mode [highly recommended]. msgstr Os seguintes argumentos são úteis para serem passados ao chkrootkit :\n * -r raiz especifica um diretório raiz alternativo\n * -n não tenta analisar arquivos montados via nfs\n * -q executa em modo silencioso [altamente recomendado] #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid Only report problems if they differ from yesterday's problems? msgid Only report problems if they differ from previous day's problems? msgstr Somente relatar problemas caso os mesmos sejam diferentes dos problemas de ontem ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| Choosing yes here instructs the cron.daily call of chkrootkit to only #| report problems if they differ from the previous day's run. msgid If you choose this option, chkrootkit will only report problems when they differ from the previous day's run. msgstr Responder afirmativamente aqui instruirá a chamada cron.daily do chkrootkit a somente relatar problemas caso os mesmos sejam diferentes dos problemas relatados na execução do dia anterior. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Using this option is not recommended as it is likely to hide existing security problems. msgstr #~ msgid -q #~ msgstr -q #~ msgid What arguments would you like to pass to the daily chkrootkit run? #~ msgstr #~ Quais argumentos você gostaria de passar para a execução diária do #~ chkrootkit ? #~ msgid Use this option with care. #~ msgstr Utilize esta opção com cuidado.
ca-certificates 20110502+nmu2: Please update debconf PO translation for the package ca-certificates
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on ca-certificates pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, October 17, 2011. Thanks, # Debconf translations for ca-certificates. # Copyright (C) 2011 THE ca-certificates'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ca-certificates package. # André Luís Lopes andre...@debian.org, 2006. # Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: ca-certificates 20090814+nmu2\n Report-Msgid-Bugs-To: ca-certifica...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-02 19:31+0200\n PO-Revision-Date: 2011-03-15 16:20-0300\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: title #. Description #: ../templates:2001 msgid ca-certificates configuration msgstr #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid yes, no, ask msgstr sim, não, perguntar #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid Trust new certificates from certificate authorities? msgstr Confiar em novos certificados de autoridades certificadoras? #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when upgrading. You may want to check such new CA certificates and select only certificates that you trust. msgstr Este pacote pode instalar novos certificados de CAs (Autoridades Certificadoras) ao atualizar. Você pode querer checar esses novos certificados de CAs e selecionar somente aqueles certificados nos quais você confia. #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid - yes: new CA certificates will be trusted and installed;\n - no : new CA certificates will not be installed by default;\n - ask: prompt for each new CA certificate. msgstr - sim: novos certificados de CAs serão confiáveis e serão instalados;\n - não: novos certificados de CAs não serão instalados por padrão;\n - perguntar: pergunta a cada novo certificado de CA. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid New certificates to activate: msgstr Novos certificados a serem ativados: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid During upgrades, new certificates will be added. Please choose those you trust. msgstr Durante as atualizações, novos certificados serão adicionados. Por favor, selecione aqueles nos quais você confia. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5001 msgid Certificates to activate: msgstr Certificados a serem ativados: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5001 msgid This package installs common CA (Certificate Authority) certificates in /usr/ share/ca-certificates. msgstr Este pacote instala certificados de CAs (Autoridades Certificadoras) comuns em /usr/share/ca-certificates. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5001 msgid Please select the certificate authorities you trust so that their certificates are installed into /etc/ssl/certs. They will be compiled into a single /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt file. msgstr Por favor, selecione as autoridades certificadoras que você confia, de modo que seus certificados sejam instalados em /etc/ssl/certs. Eles serão compilados em um único arquivo /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt. #~ msgid ${new_crts} #~ msgstr ${new_certs} #~ msgid ${enable_crts} #~ msgstr ${enable_certs} #~ msgid Select new certificates to activate: #~ msgstr Selecione os novos certificados a serem ativados: #~ msgid #~ This package installs common CA (Certificate Authority) certificates in / #~ usr/share/ca-certificates. You can select certs from these available #~ certs to be installed into /etc/ssl/certs. This package will make #~ symlinks and generate a single file of all your selected certs, /etc/ssl/ #~ certs/ca-certificates.crt. #~ msgstr #~ Este pacote instala certificados de CAs (Autoridades Certificadoras) #~ comuns em /usr/share/ca-certificates. Você pode selecionar certificados #~ dentre os certificados disponíveis para que os mesmos sejam instalados #~ em /etc/ssl/certs. Este pacote irá criar ligações simbólicas e gerar um #~ único arquivo com base em todos os seus certificados escolhidos, com o #~ nome de /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt.
debian-installer: Please update level 1/sublevel 2 translations
Hi, After a bunch of reminders for lelve1/Sublevel1, here's another one for sublevel2. I told you that I would be nagging you guys..:-) As explained in the mail I sent a few days ago about sublevel 1, there is no strict deadlin nor urgency in doing such updatesbut I was thinking that it's about time to do something. Several of you folks haven't done a single update since we released squeeze..:-) As usual, remember that you should have commit access. Sending me updates is nicebut you are many translators and you have no idea about the wasted energy in explaining you how to do updates...:-) So, before you ask: look back to mail exchanges we had in the past. You very probably can commit to D-I SVN! If you can't, then ask...:-) Thanks in advance, pt_BR.po.gz Description: Binary data
uswsusp 1.0+20110509-1.1: Please update debconf PO translation for the package uswsusp
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on uswsusp pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, July 23, 2011. Thanks, # uswsusp Brazilian Portuguese po-debconf Translation # Copyright (C) 2008 THE uswsusp'S PACKAGE COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the uswsusp package. # Lucas Amorim lucastrono...@yahoo.com.br, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: uswsusp\n Report-Msgid-Bugs-To: usws...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-07-26 09:54+0200\n PO-Revision-Date: 2008-03-05 11:53-0300\n Last-Translator: Lucas Amorim lucastrono...@yahoo.com.br\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid Swap space to resume from: msgstr Espaço de troca (\swap\) a partir do qual resumir: #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of suitable swap spaces, sorted by size (largest first). msgstr Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou partição de troca (\swap\) para gravar um \snapshot\ do sistema. Por favor, escolha o dispositivo a ser usado, da lista de espaços de troca aplicáveis, ordenados por tamanho (o maior primeiro). #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid No suitable swap space for software suspend msgstr Nenhum espaço de troca foi encontrado para a suspensão de software #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to write a system snapshot to. No such space seems to be available for this. msgstr Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou partição de troca para gravar um \snapshot\ do sistema. Aparentemente, não há tal espaço disponível para isto. #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the system's physical RAM. msgstr Você deve criar um arquivo ou partição de troca, preferivelmente com o dobro do tamanho da memória RAM física do sistema. #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually. msgstr Então, execute 'dpkg-reconfigure uswsusp' ou edite o arquivo de configuração manualmente. #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid No userspace software suspend support in the kernel msgstr Não há suporte no kernel para suspender via sofware em espaço de usuário. #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option. msgstr O kernel atual não suporta suspender via software em espaço de usuário. Por favor, recompile o kernel com a opção 'CONFIG_HIBERNATION=y'. #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid Continue without a valid swap space? msgstr Continuar sem um espaço de troca válido? #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is not active. msgstr O arquivo ou partição de troca que foi encontrado no arquivo de configuração do uswsusp não está ativo. #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid In most cases this means userspace software suspend will not work as expected. You should choose another swap space. msgstr Na maioria dos casos isto significa que suspender via sofware em espaço de usuário não funcionará com esperado. Você deve escolher outro espaço de troca. #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid However, in some rare cases, this configuration may be intentional. msgstr Por outro lado, em alguns casos, esta configuração pode ser intencional. #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid The device node through which uswsusp can talk to the kernel: msgstr O nó de dispositivo através do qual o uswsusp pode se comunicar com o kernel: #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason to do so. msgstr Se deixar em branco,
grub2 1.99-5: Please update debconf PO translation for the package grub2
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for grub2. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file as a wishlist bug against grub2. There is no strong deadline for receiving the updated translation. The package will have several updates until wheezy is released but, well, the earlier the better! Thanks in advance, # grub2 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2009 THE grub2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2009, 2010, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: grub2 1.98\n Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-27 13:33+0100\n PO-Revision-Date: 2011-01-15 10:59-0200\n Last-Translator: Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Chainload from menu.lst? msgstr Carregar em cadeia a partir do menu.lst? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub. msgstr Os scripts de atualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB Legado em /boot/grub. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically performed now. msgstr A fim de substituir a versão Legada do GRUB no seu sistema, é recomendável que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar uma imagem do GRUB 2 a partir da sua configuração existente do GRUB Legado. Este passo pode ser executado automaticamente agora. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR (Master Boot Record). msgstr É recomendado que você aceite o carregamento em cadeia do GRUB 2 a partir do menu.lst, e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está funcional, antes de gravá-lo na MBR (\Master Boot Record\). #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later by issuing the following command as root: msgstr Seja qual for sua decisão, você pode substituir a antiga imagem da MBR com o GRUB 2 mais tarde executando o seguinte comando como root: #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid GRUB install devices: msgstr Instalar o GRUB nos dispositivos: #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any. msgstr O pacote grub-pc está sendo atualizado. Este menu permite a você selecionar em quais dispositivos você quer que seja executado automaticamente o grub- install, se houver algum. #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid Running grub-install automatically is recommended in most situations, to prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB modules or grub.cfg. msgstr Executar o grub-install automaticamente é recomendado na maioria das situações para prevenir que a imagem principal instalada do GRUB saia de sincronia com os módulos do GRUB ou com o grub.cfg. #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is often a good idea to install GRUB to all of them. msgstr Se você não tiver certeza de qual unidade é designada como unidade de inicialização pela sua BIOS, muitas vezes é uma boa ideia instalar o GRUB em todas elas. #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is not recommended. msgstr Nota: é possível instalar o GRUB em registros de inicialização de partições, e algumas partições apropriadas para isso são oferecidas aqui. No
zope-common 0.5.50+nmu1: Please update debconf PO translation for the package zope-common
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on zope-common pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, April 19, 2011. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: zope\n Report-Msgid-Bugs-To: pkg-zope-develop...@lists.alioth.debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-07-23 08:07+0200\n PO-Revision-Date: 2005-03-30 12:14-0300\n Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz ti...@debian-ba.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid configuring msgstr configurando #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid end msgstr final #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid manually msgstr manualmente #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Automatic restart of Zope instances: msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 #, fuzzy #| msgid #| Zope has an extensible, modular structure that allows you to easily add #| extra components (products) or features. Each product or feature can #| usually be found in packages whose name starts with a 'zope-' prefix. #| Unfortunately, each Zope instance needs to be restarted to use any new #| add-on. Here you can choose the default behaviour of Zope instances in #| any installed Zope version when Zope needs to be restarted. Each #| instance, however, is allowed to overwrite this setting: msgid Zope offers an extensible, modular structure that allows for the easy addition of extra components (products) or features. These are provided as packages with names that start with a 'zope-' prefix. Each Zope instance needs to be restarted to use any new add-on. msgstr O Zope tem uma estrutura extensível e modular que permite que você adicione facilmente componentes (products) ou extensões (features). Cada componente ou extensão podem geralmente ser encontrados em pacotes em que seus nomes começam com um prefixo '-zope'. Infezlimente, cada instância Zope precisa ser reiniciada para utilizar qualquer novo recurso (add-on). Aqui você pode escolher o comportamento padrão das instâncias Zope em qualquer versão do Zope instalada quando o Zope precisar ser reiniciado. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Please choose the default behavior of Zope instances when Zope needs to be restarted: msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 #, fuzzy #| msgid #| * configuring: restart instances after each product configuration.\n #| * end: restart instances only once at the end of the whole\n #| installation/upgrading process.\n #| * manually:no restart, it is your responsibility to restart\n #| Zope instances. msgid - configuring: restart instances after each product configuration;\n - end: restart instances only once at the end of the whole\n installation/upgrading process;\n - manually:no automated restart. msgstr * configurando: reinicia as instâncias após cada configuração de\n um novo componente ou extensão.\n * final:reinicia as instâncias somente no final de todo o\n processo de instalação/configuração.\n * manualmente: não reinicia, a responsabilidade de reiniciar as\n as instâncias do Zope é sua. #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid abort msgstr abortar #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid remove and continue msgstr remover e continuar #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 #, fuzzy msgid Action on old/incomplete zope instance '${instance}': msgstr Encontrada instância antiga/incompleta '${instance}' #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid An old/incomplete ${instance} instance was found in /var/lib/zope${zver}/ instance/${instance}, with no Data.fs file. This installation is either incomplete or incompletely removed. msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid Choosing 'abort' will allow you to inspect the state of the instance.
x-ttcidfont-conf 32+nmu1: Please update debconf PO translation for the package x-ttcidfont-conf
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on x-ttcidfont-conf pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, April 15, 2011. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf\n Report-Msgid-Bugs-To: x-ttcidfont-c...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-06-08 04:09+\n PO-Revision-Date: 2004-03-27 15:29-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid Backend to use for TrueType handling on X: msgstr Backend usando para o gerenciamento de fontes TrueType sob o X : #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid Two backends can handle TrueType fonts: FreeType and X-TT. msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy msgid The standard FreeType has simple features, while X-TT offers a TrueType fonts decoration mechanism that can create bold and oblique faces from a single font. msgstr O XFree86 4.x possui dois backends para gerenciar fontes TrueType : o FreeType e o X-TT. O FreeType é um backend padrão e simples e o X-TT é um backend alternativo, o qual possui um mecanismo de decoração de fontes TrueType que pode criar faces em negrito e inclinadas a partir de uma única fonte. #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy msgid If in doubt, you should choose FreeType. msgstr Caso não tenha certeza, selecione FreeType. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Prefer speed over quality while rendering? msgstr Preferir velocidade ao invés de qualidade na renderização ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy msgid There are two ways for X-TT to calculate the font metrics: msgstr Existem duas formas do XTT calcular a medida das fontes : #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid - user header info: fast and lightweight but fallible;\n - calculate every glyph: slow and heavyweight but reliable. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid With a fast CPU and enough memory, you should decline this option and X-TT will calculate every glyph. msgstr #~ msgid FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed #~ msgstr O FontPath de fontes TrueType e CID gerenciadas pelo defoma mudou #~ msgid #~ TrueType and CID font paths which defoma manages have changed again. #~ Please add these entries to the \Files\ section of /etc/X11/xorg.conf: #~ msgstr #~ Os caminhos para fontes TrueType e CID, os quais são gerenciados pelo #~ defoma, mudaram novamente. Por favor, adicione estas entradas a seção #~ \Files\ do arquivo /etc/X11/xorg.conf : #~ msgid #~ FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\\n #~ FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\ #~ msgstr #~ FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\\n #~ FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\ #~ msgid #~ Also add these two directories to the \catalogue\ path lists in /etc/ #~ X11/fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/config, and delete any mention of / #~ usr/lib/X11/fonts/CID in any of these files. #~ msgstr #~ Adicione também estes dois diretórios às listas de caminhos \catalogue\ #~ em /etc/X11/fs/config e/ou /etc/X11/fs-xtt/config e remova qualquer #~ menção do diretório /usr/lib/X11/fonts/CID em ambos os arquivos. #~ msgid #~ 1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n #~ 2) calculate every glyph; slow, need highspeed CPU and much memory. #~ msgstr #~ 1) usar as informações do cabeçalho; rápido, malandro e possivelmente #~ errado(?).\n #~ 2) calcular cada glyph, lento, precisa de mais poder de CPU e de muita #~ memória. #~ msgid #~ If you have a relatively fast CPU and plenty of available memory, you #~ should go for (2) and decline this option. If your computer's resources #~ are limited, you should go for the first solution and select this option. #~ msgstr #~ Caso você possua uma CPU rápida e uma
localepurge 0.6.2+nmu2: Please update debconf PO translation for the package localepurge
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on localepurge pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, April 10, 2011. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: localepurge\n Report-Msgid-Bugs-To: psee...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-08-05 21:45+0200\n PO-Revision-Date: 2005-03-06 16:54-0300\n Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz ti...@debian-ba.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:1001 msgid Selecting locale files msgstr Selecionando arquivos de locale #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:1001 msgid localepurge will remove all locale files from your system but the ones for the language codes you select now. Usually two character locales like \de\ or \pt\ rather than \de_DE\ or \pt_BR\ contain the major portion of localizations. So please select both for best support of your national language settings. The entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration has been successfully completed. msgstr O localepurge irá remover todos os arquivos de locale do seu sistema exceto os que você selecionar agora. Normalmente, locales de dois caracteres como \de\ ou \pt\ ao invés de \de_DE\ ou \pt_BR\ contém a maior parte das localizações. Então, por favor, selecione ambos para um melhor suporte das configurações do seu idioma nacional. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid Really remove all locales? msgstr Realmente remover todos os locales? #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid You chose not to keep any locales. This means that all locales will be removed from your system. Are you sure this really is what you want? msgstr Você não selecionou nenhum locale a ser mantido. Isso significa que todos os locales serão removidos do sistema. Você tem certeza de que é isso mesmo que deseja fazer ? #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid localepurge will not take any action msgstr O localepurge não executará nenhuma ação #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid localepurge will not be useful until you successfully configure it with the command \dpkg-reconfigure localepurge\. The configured entries from /etc/ locale.gen of the locales package will then be automagically preselected. msgstr O localepurge não será útil até que você refaça sua configuração com o comando \dpkg-reconfigure localepurge\ com sucesso. As entradas configuradas de /etc/locale.gen do pacote locales serão então \automagicamente\ pré-selecionadas. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid Also delete localized man pages? msgstr Remover também páginas de manuais traduzidas? #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid Based on the same locale information you chose above, localepurge can also delete superfluous localized man pages. msgstr O localepurge pode ser configurado para também remover as páginas de manual (manpages) traduzidas com base nas mesmas informações que você forneceu para os arquivos de locale. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid Inform about new locales? msgstr Informar sobre novos locales ? #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid If you are content with the selection of locales you chose to keep and don't want to care about whether to delete or keep newly found locales, just deselect this option to automatically remove new locales you probably wouldn't care about anyway. If you select this option, you will be given the opportunity to decide whether to keep or delete newly introduced locales. msgstr Caso você esteja satisfeito com a seleção de locales que você escolheu para serem mantidos e não queira se preocupar em remover ou manter novos locales encontrados, simplesmente remova a seleção desta opção para remover automaticamente novos locales com os
atftp 0.7.dfsg-9.4: Please update debconf PO translation for the package atftp
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on atftp pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, April 06, 2011. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: atftp\n Report-Msgid-Bugs-To: ldro...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-10-02 00:46+0200\n PO-Revision-Date: 2005-02-26 14:07-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../atftpd.templates:1001 msgid Should the server be started by inetd? msgstr O servidor deve ser iniciado pelo inetd ? #. Type: boolean #. Description #: ../atftpd.templates:1001 msgid atftpd can be started by the inetd superserver or as a daemon and handle incoming connections by itself. The latter is only recommend for very high usage server. msgstr O atftpd pode ser iniciado pelo superservidor inetd ou como um daemon e gerenciar conexões de entrada por si próprio. A última opção é recomendada somente para servidores com uma taxa de utilização bem alta. #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:2001 msgid Server timeout: msgstr Timeout do servidor : #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:2001 msgid How many seconds the main thread waits before exiting. msgstr Quantos segundos a thread principal deve aguardar antes de finalizar. #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:3001 msgid Retry timeout: msgstr Timeout de nova tentativa : #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:3001 msgid How many seconds to wait for a reply before retransmitting a packet. msgstr Quantos segundos aguardar por uma resposta antes de retransmitir um pacote. #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:4001 msgid Maximum number of threads: msgstr Número máximo de threads : #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:4001 msgid Maximum number of concurrent threads that can be running. msgstr Número máximo de threads concorrentes que podem estar em execução. #. Type: select #. Description #: ../atftpd.templates:5001 msgid Verbosity level: msgstr Nível de verbosidade : #. Type: select #. Description #: ../atftpd.templates:5001 msgid Level of logging. 7 logs everything including debug logs. 1 will log only the system critical logs. 5 (LOG_NOTICE) is the default value. msgstr Nível de logging. O nível 7 loga tudo incluíndo logs de depuração. O nível 1 irá logar somente logs críticos do sistema. O nível 5 (LOG_NOTICE) é o valor padrão. #. Type: boolean #. Description #: ../atftpd.templates:6001 msgid Enable 'timeout' support? msgstr Habilitar suporte a 'timeout' ? #. Type: boolean #. Description #: ../atftpd.templates:7001 msgid Enable 'tsize' support? msgstr Habilitar suporte a 'tsize' ? #. Type: boolean #. Description #: ../atftpd.templates:8001 msgid Enable 'block size' support? msgstr Habilitar suporte a 'tamanho de bloco' ? #. Type: boolean #. Description #: ../atftpd.templates:9001 msgid Enable multicast support? msgstr Habilitar suporte a multicast ? #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:10001 #, fuzzy msgid TTL for multicast packets: msgstr TTL para pacotes multicast #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:11001 msgid Port to listen for tftp request: msgstr Porta na qual ouvir por requisições tftp : #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:12001 msgid Port range for multicast file transfer: msgstr Faixa de portas para transferência de arquivos multicast : #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:12001 msgid Multicast transfer will use any available port in a given set. For example, \2000-2003, 3000\ allow atftpd to use port 2000 to 2003 and 3000. msgstr Transferências multicast utilizarão quaisquer portas em um dado conjunto. Por exemplo, \2000-2003, 3000\ permitirão ao atftpd utilizar as portas 2000 até 2003 e a porta 3000. #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:13001 msgid Address range for multicast transfer: msgstr Faixa de portas para transferências multicast
Re: Bug#620013: netenv: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates
Quoting Flamarion Jorge (flamarili...@yahoo.com.br): -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Package: netenv Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. ...but not in sync with the current POT file..:-) Resyncing gives one fuzzy, which is however trivial to fix. Fixed file attached. pt_BR.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
netenv 0.94.3-24.1: Please update debconf PO translation for the package netenv
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on netenv pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, April 01, 2011. Thanks, # Debconf translations for netenv. # Copyright (C) 2011 THE netenv'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the netenv package. # Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: 0.94.3-27\n Report-Msgid-Bugs-To: ar...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-12-17 14:34+0100\n PO-Revision-Date: 2011-03-17 00:23-0300\n Last-Translator: Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Upon upgrade, ask again to renew configuration? msgstr Na atualização, perguntar novamente pela renovação da configuração? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid You've answered that you want to keep your current configuration this time. Because the automatic configuration may get new features, you will be asked the question again when you upgrade netenv the next time. msgstr Você respondeu que deseja manter sua configuração atual nesse momento. Como a configuração automática poder trazer novas funcionalidades, essa pergunta será feita a você novamente na próxima vez que atualizar o netenv. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If, however, you want debconf to remember your decision and never touch your configuration, you can specify that now, by not choosing this option. msgstr Se, no entanto, você desejar que o debconf memorize sua decisão e nunca mais toque na sua configuração, você pode especificar isso agora, não escolhendo essa opção. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Keep existing configuration? msgstr Manter configuração existente? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid It appears that you already have configured netenv for ${NODE}. Now you can select whether you want to keep the actual configuration or whether netenv setup should create a new one, overriding the old file. msgstr Parece que você já configurou o netenv para ${NODE}. Agora você pode selecionar se quer manter a configuração atual ou se o configurador do netenv deve criar uma nova, sobrescrevendo o arquivo antigo. #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid Not configuring netenv: No parseable configuration found msgstr Não configurar o netenv: Nenhuma configuração analisável encontrada #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid The netenv package has tried to set up one network environment based on your current network settings. However, it didn't find a configuration that it understands - neither in /etc/network/interfaces, nor in /etc/pcmcia/network. opts. msgstr O pacote netenv tentou configurar um ambiente de rede baseado nas suas configurações atuais de rede. Entretanto, ele não encontrou uma configuração que ele entendesse - nem em /etc/network/interfaces, nem em /etc/pcmcia/ network.opts. #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid netenv will be disabled. Please refer to the documentation. msgstr O netenv será desabilitado. Por favor consulte a documentação. #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid Not configuring netenv: Duplicate configuration found msgstr Não configurar o netenv: configuração duplicada encontrada #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid The netenv package has tried to set up one network environment based on your current network settings. However, it found configuration data at two places, /etc/network/interfaces and /etc/pcmcia/network.opts. Both configuration variants have to be treated differently by netenv, but the installation script cannot decide. msgstr O pacote netenv tentou configurar um ambiente de rede baseado nas suas configurações atuais de rede. Entretanto, ele achou dados de configuração em dois lugares, /etc/network/interfaces e /etc/pcmcia/network.opts. Ambas variações de configuração devem ser tratadas diferentemente pelo netenv, mas o script de instalação não pode decidir. #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid Use current settings msgid Use current settings, Disable for now msgstr Usar as configurações atuais #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid Configuration options: msgstr Opções de configuração: # This paragraph has lost its meaning when translated to
ca-certificates 20090814+nmu3: Please update debconf PO translation for the package ca-certificates
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on ca-certificates pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Thursday, March 17, 2011. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: ca-certificates\n Report-Msgid-Bugs-To: ca-certifica...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-06-16 17:02+0200\n PO-Revision-Date: 2006-12-19 21:01-0200\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid yes, no, ask msgstr sim, não, perguntar #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 #, fuzzy #| msgid Trust new CAs certificates? msgid Trust new certificates from certificate authorities? msgstr Confiar em novos certificados de CAs ? #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 #, fuzzy #| msgid #| This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when #| upgrading. You may want to check such new CA certificates and select #| only certificates that you trust. msgid This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when upgrading. You may want to check such new CA certificates and select only certificates that you trust. msgstr Este pacote pode instalar novos certificados de CAs (Autoridades Certificadoras) em atualizações futuras. Você pode checar esses novos certificados de CAs e selecionar somente aqueles certificados nos quais você confia. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 #, fuzzy #| msgid #| - \yes\, new CA certificates will be trusted and installed.\n #| - \no\, new CA certificates will not be installed by default.\n #| - \ask\, Ask if you trust each new CA certificates, or not. msgid - yes: new CA certificates will be trusted and installed;\n - no : new CA certificates will not be installed by default;\n - ask: prompt for each new CA certificate. msgstr - 'sim', novos certificados de CAs serão confiáveis e serão instalados.\n - 'não', novos certificados de CAs nao serão instalados por padrão.\n - 'perguntar', Pergunta se você confia em cada novo certificados de CA. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid Select certificates to activate: msgid New certificates to activate: msgstr Selecione os certificados a serem ativados: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| During the upgrade, these new certificates will be added. Do you trust #| them and want them installed into /etc/ssl/certs? msgid During upgrades, new certificates will be added. Please choose those you trust. msgstr Durante a atualização, estes novos certificados serão adicionados. Você confia neles e quer que os mesmos sejam instalados em /etc/ssl/certs ? #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid Select certificates to activate: msgid Certificates to activate: msgstr Selecione os certificados a serem ativados: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when #| upgrading. You may want to check such new CA certificates and select #| only certificates that you trust. msgid This package installs common CA (Certificate Authority) certificates in /usr/ share/ca-certificates. msgstr Este pacote pode instalar novos certificados de CAs (Autoridades Certificadoras) em atualizações futuras. Você pode checar esses novos certificados de CAs e selecionar somente aqueles certificados nos quais você confia. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid Please select the certificate authorities you trust so that their certificates are installed into /etc/ssl/certs. They will be compiled into a single /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt file. msgstr #~ msgid ${new_crts} #~ msgstr ${new_certs} #~ msgid ${enable_crts} #~ msgstr ${enable_certs} #~ msgid Select new certificates to activate: #~ msgstr Selecione os novos certificados a serem ativados: #~ msgid #~ This
nis 3.17-31.1: Please update debconf PO translation for the package nis
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on nis pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, March 15, 2011. Thanks, # nis Brazilian Portuguese po-debconf translation # Copyright (C) 2007 THE nis PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nis package. # Jefferson Alexandre dos Santos jefferson.alexan...@gmail.com, 2007. msgid msgstr Project-Id-Version: nis\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-03 15:43+\n PO-Revision-Date: 2007-08-06 00:30-0300\n Last-Translator: Jefferson Alexandre dos Santos jefferson.alexandre@gmail. com\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid Enter your NIS domain msgid NIS domain: msgstr Informe seu domínio NIS #. Type: string #. Description #. Translators, it is recommended to keep domainname which is a #. technical term in NIS. If you insist on translating, you can do #. things such as: #. 'nom de domaine (domainname)' (for a French translation) #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| You now need to choose a NIS domainname for your system. If you want this #| machine to just be a client, enter the NIS domainname of your network. #| Otherwise choose an appropriate NIS domainname. msgid Please choose the NIS \domainname\ for this system. If you want this machine to just be a client, you should enter the name of the NIS domain you wish to join. msgstr Você precisa escolher um nome de domínio NIS para o seu sistema. Se você deseja que esta máquina seja apenas um cliente, informe o nome do domínio NIS da sua rede. Caso contrário, escolha um nome de domínio NIS apropriado. #. Type: string #. Description #. Translators, it is recommended to keep domainname which is a #. technical term in NIS. If you insist on translating, you can do #. things such as: #. 'nom de domaine (domainname)' (for a French translation) #: ../templates:2001 msgid Alternatively, if this machine is to be a NIS server, you can either enter a new NIS \domainname\ or the name of an existing NIS domain. msgstr #~ msgid Your system needs more configuration #~ msgstr Seu sistema precisa de mais configurações #~ msgid #~ Your system has not yet been completely configured as a NIS client - you #~ need to setup /etc/nsswitch.conf and/or /etc/passwd and /etc/group. #~ Please read /usr/share/doc/nis/nis.debian.howto.gz to find out how. #~ msgstr #~ Seu sistema ainda não está completamente configurado como um cliente NIS #~ - você precisa configurar /etc/nsswitch.conf e/ou /etc/passwd e /etc/ #~ group. Por favor, leia /usr/share/doc/nis/nis.debian.howto.gz para #~ descobrir como.
[BTS#605288] po-debconf://tripwire/pt_BR.po
Correcting error that confuses the robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cf35499.1050...@debian.org
Re: Bug#603977: console-setup: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Quoting Adriano Rafael Gomes (adrian...@gmail.com): Package: console-setup Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. A (n uncoordinated) last minute change since my call for translation...:-( As a consequence, you've got one fuzzy string. See attached file. Could you send the fixed file back to this bug report, please? signature.asc Description: Digital signature
Urgent: update D-I translation
Felipe, Completing the D-I translation now becomes somehow urgent. Do you think you can take time for thisor handle this to someone else in the pt_BR team? -- signature.asc Description: Digital signature
Urgent: please update console-setup translation for Debian Installer release
Hi, Last minute changes to console-setup brought again more strings to translate. These changes are part of important fixes to make the choice of keyboard map more inline with X keymap choice. They explain why you receive a notice for console-setup a second time. In this attempt, translations from console-data have been re-used. Still, the translation for your language is still incomplete. These strings will beincluded in Debian Installer though they are currently dealt separately from the main D-I files. Please send your update as soon as possible, preferrably before November 25th. Is you send it earlier, it is even better. Many thanks in advance... # translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Andre Luis Lopes andre...@debian.org, 2007. # Eder L. Marques (frolic) fro...@debian-ce.org, 2008. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2008-2010. # Dennis Fernandes Vieira dfvie...@msn.com, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: console-se...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-11-16 00:58+0100\n PO-Revision-Date: 2010-07-19 13:35-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../console-setup.templates:2001 msgid Do not change the boot/kernel font msgstr Não mude a fonte do kernel/inicialização #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Arabic msgstr . Árabe #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Armenian msgstr # Armênio #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U msgstr # Cirílico - KOI8-R e KOI8-U #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Cyrillic - non-Slavic languages msgstr # Cirílico - línguas não-eslavas #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin) msgstr # Cirílico - Línguas eslavas (também Bósnio e Sérvio Latim) #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Ethiopic msgstr . Etíope #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Georgian msgstr # Georgiano #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Greek msgstr # Grego #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Hebrew msgstr # Hebraico #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Lao msgstr # Laociano #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages msgstr # Latin1 e Latin5 - Europa ocidental e línguas Turcas #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin2 - central Europe and Romanian msgstr # Latin2 - Europa central e Romeno #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh msgstr # Latin3 e Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irlandês; Maltês e Galês #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese msgstr # Latin7 - Lituano; Letão; Maori e Marshallese #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Latin - Vietnamese msgstr . Latino - Vietnamita #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Thai msgstr # Tailandês #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic msgstr . Combinado - Latino; Eslavo Cirílico; Hebraico; Árabe básico #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek msgstr . Combinado - Latino; Eslavo Cirílico; Grego #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic msgstr . Combinado - Latino; Eslavo e não-Eslavo Cirílico #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3002 msgid Character set to support: msgstr Conjunto de caracteres suportados: #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3002 msgid Please choose the character set that should be supported by the console font. msgstr Por favor, escolha o conjunto de caracteres que deverá ser suportado pela fonte do console: #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3002 msgid If you don't use a framebuffer, the choices that start with \.\
Re: Install Manual
Quoting Daniel Takashi (daniel.taka...@gmail.com): brazillian portugese On Sat, 2010-11-13 at 08:07 +0100, Christian PERRIER wrote: Quoting Daniel Takashi (daniel.taka...@gmail.com): I would like to help with translations. How do I proceed? Wish some guidance. What language do you intend to work on? (cc'ing you as I don't know if you're subscribed to the list. No need to CC me as I am subscribed) I would recommend joining the mailing list for Brazilian Portuguese translations. Being subscribed to debian-boot could also be a good idea. CC'ing Felipe Augusto van de Wiel and the list so that you guys can talk together. Felipe is the person who is|was translatins the installation guide up to now (IIRC). But, as he's overloaded with things, I think that some help would be welcomed. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20101114074718.gd18...@mykerinos.kheops.frmug.org
openldap 2.4.23-6.1: Please update debconf PO translation for the package openldap
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on openldap pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Thursday, November 18, 2010. Thanks, # openldap Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2007 THE openldap'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the openldap package. # André Luís Lopes andre...@debian.org, 2003-2006. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2007. # Steve Langasek vor...@debian.org, 2008. # Eder L. Marques (frolic) fro...@debian-ce.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: openldap 2.4.7-3\n Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-15 22:05+0200\n PO-Revision-Date: 2008-05-08 10:00-0300\n Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) fro...@debian-ce.org\n Language-Team: l10n Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid Omit OpenLDAP server configuration? msgstr Omitir a configuração do servidor OpenLDAP? #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid If you enable this option, no initial configuration or database will be created for you. msgstr Se você habilitar esta opção, nenhuma configuração inicial ou base de dados será criada para você. #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid always msgstr sempre #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid when needed msgstr quando necessário #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid never msgstr nunca #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid Dump databases to file on upgrade: msgstr Descarregar as bases de dados para arquivos na atualização: #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP Data Interchange Format. msgstr Antes de atualizar para uma nova versão do servidor OpenLDAP os dados dos seus diretórios LDAP podem ser descarregados em arquivos texto plano no formato padrão \LDAP Interchange Format\ (Formato de Intercâmbio LDAP). #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid Selecting \always\ will cause the databases to be dumped unconditionally before an upgrade. Selecting \when needed\ will only dump the database if the new version is incompatible with the old database format and it needs to be reimported. If you select \never\, no dump will be done. msgstr Selecionar \sempre\ fará com que as bases de dados sejam descarregadas incondicionalmente antes de atualizar. Selecionando \quando necessário\ só descarregará a base de dados se a nova versão for incompatível com o formato da antiga base de dados e tiver que ser importada novamente. Se você escolher \nunca\, nenhum descarregamento será feito. #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid Directory to use for dumped databases: msgstr Diretório para descarregar suas bases de dados: #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In this directory, several LDIF files will be created which correspond to the search bases located on the server. Make sure you have enough free space on the partition where the directory is located. The first occurrence of the string \VERSION\ is replaced with the server version you are upgrading from. msgstr Por favor, especifique o diretório onde as bases LDAP serão exportadas. Nesse diretório vários arquivos LDIF serão criados correspondendo às bases de procura localizadas no servidor. Tenha certeza de ter espaço livre suficiente na partição onde este diretório está localizado. A primeira ocorrência da string \VERSION\ é substituída com a versão do servidor a partir da qual você está atualizando. #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid Move old database? msgstr Mover a base de dados antiga? #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts will move the old database files out of the way before creating a new database. msgstr Ainda há arquivos em /var/lib/ldap que provavelmente quebrarão o processo de configuração. Se você habilitar esta opção, os scripts de manutenção irão mover
strongswan 4.4.1-5.1: Please update debconf PO translation for the package strongswan
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on strongswan pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, November 16, 2010. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: openswan\n Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-08-09 12:15+0200\n PO-Revision-Date: 2005-01-24 21:53-0200\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid Old runlevel management superseded msgstr #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS. Debian for instructions on how to modify your setup accordingly. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 #, fuzzy msgid Restart strongSwan now? msgstr Você deseja reiniciar o Openswan ? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 #, fuzzy msgid Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down existing connections and then bring them back up, so if you are using such a strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended. msgstr Reiniciar o Openswan é uma boa idéia, uma vez que caso exista um correção para uma falha de segurança, o mesmo não será corrigido até que o daemon seja reiniciado. A maioria das pessoas esperam que o daemon seja reiniciado, portanto essa é geralmente uma boa idéia. Porém, reiniciar o Openswan pode derrubar conexões existentes, mas posteriormente trazê-las de volta. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 msgid Start strongSwan's IKEv1 daemon? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 msgid The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key Exchange protocol. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid Start strongSwan's IKEv2 daemon? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet Key Exchange protocol. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6001 #, fuzzy msgid Use an X.509 certificate for this host? msgstr Você possui um arquivo de certificado X509 existente que você gostaria de usar com o Openswan ? #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:6001 #, fuzzy #| msgid #| This installer can automatically create a RSA public/private keypair for #| this host. This keypair can be used to authenticate IPSec connections to #| other hosts and is the preferred way for building up secure IPSec #| connections. The other possibility would be to use shared secrets #| (passwords that are the same on both sides of the tunnel) for #| authenticating an connection, but for a larger number of connections RSA #| authentication is easier to administer and more secure. msgid An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of connections, key based authentication is
Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)
Dear translator and translation team, The console-setup package translation is normally included in so-called Debian Installer level 1 translations. However, it was recently discovered that some of its localizable material was unfortunately not included in strings to translate. Instead of reincluding it blindly (and then mess completely Debian Installer localization statistics very late in the release process), I decided to deal with these updates separately. Please update the attached translation as soon as possible (within the next week would be great). That will considerably improve the user experience in your language, particularly with the graphical installer. Please send translation updates preferrably as bug reports against the console-setup package. If you don't know how to do this, please send them to debian-b...@lists.debian.org...and if you're really in trouble, please send them to me directly. Translation teams, if the original translator (see the To: field of this mail) is unresponsive, please take the translation over as soon as possible. Many thanks in advance for your help. Please accept apologies for the very late notice and the pressure we're putting on you for this update to happen. # translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2008-2010. msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: console-se...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-11-09 22:27+0100\n PO-Revision-Date: 2010-07-19 13:35-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../console-setup.templates:2001 msgid Do not change the boot/kernel font msgstr Não mude a fonte do kernel/inicialização #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Arabic msgstr . Árabe #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Armenian msgstr # Armênio #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U msgstr # Cirílico - KOI8-R e KOI8-U #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Cyrillic - non-Slavic languages msgstr # Cirílico - línguas não-eslavas #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin) msgstr # Cirílico - Línguas eslavas (também Bósnio e Sérvio Latim) #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Ethiopic msgstr . Etíope #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Georgian msgstr # Georgiano #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Greek msgstr # Grego #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Hebrew msgstr # Hebraico #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Lao msgstr # Laociano #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages msgstr # Latin1 e Latin5 - Europa ocidental e línguas Turcas #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin2 - central Europe and Romanian msgstr # Latin2 - Europa central e Romeno #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh msgstr # Latin3 e Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irlandês; Maltês e Galês #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese msgstr # Latin7 - Lituano; Letão; Maori e Marshallese #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Latin - Vietnamese msgstr . Latino - Vietnamita #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid # Thai msgstr # Tailandês #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic msgstr . Combinado - Latino; Eslavo Cirílico; Hebraico; Árabe básico #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek msgstr . Combinado - Latino; Eslavo Cirílico; Grego #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid . Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic msgstr . Combinado - Latino; Eslavo e não-Eslavo Cirílico #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3002 msgid Character set to support: msgstr Conjunto de caracteres suportados:
Completing Debian Installer translation in Brazilian Portuguese?
I'm really surprised to see that Debian Installer translations in pt_BR are still incomplete. With a Brazilian release manager for D-I, that makes it awkward..:-) Maybe faw is busy elsewhere, but other people could eventually complete the missing strings? -- signature.asc Description: Digital signature
d-i sublevel2: Please update debconf PO translation for the package d-i
Debian Installer beta 1 has been released yesterday, with translation updates from June/July 2010. The Debian Installer team is currently preparing the release of an RC1 version of D-I with the same features, but resynced translations. Indeed, during beta1 preparation, a few strings changed in seldomly used packages. We ignored these changes to check for translation completeness but RC1 gives us an opportunity to cope with them. For your language, 4 out of 5 sublevels are incomplete. However, this is sometimes only for few strings. As you already worked on D-I translation earlier, you should know what to do. :-) Please note that the incomplete files are *not* attached to this mail, because they are available from D-I SVN and other usual D-I l10n resources, which, as a D-I translator, you should know about, right? :-) Please do your best to update this translation. You, or someone else in your l10n team, should have commit rights. Please don't ask ME to commit updates *unless you really don't know what to do*. You can't imagine the hassle that is handling commits for about 70 languages The deadline is not precisely determined as of nnow. Let's say you have up to November 7th midnight. Many thanks for your understanding.
samba 2:3.5.6~dfsg-2: Please update debconf PO translation for the package samba
(for once wearing a real maintainer hat!) Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for samba. In preparation of the squeeze release, I intend to do yet another upload of this package. Some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file as a wishlist bug against samba. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 02 Nov 2010 15:33:46 +0100 (well, roughly). Thanks in advance, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: samba\n Report-Msgid-Bugs-To: sa...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-01-02 12:18-0800\n PO-Revision-Date: 2007-03-12 16:16-0200\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid Modify smb.conf to use WINS settings from DHCP? msgstr Modificar smb.conf para usar configurações WINS fornecidas via DHCP ? #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid If your computer gets IP address information from a DHCP server on the network, the DHCP server may also provide information about WINS servers (\NetBIOS name servers\) present on the network. This requires a change to your smb.conf file so that DHCP-provided WINS settings will automatically be read from /etc/samba/dhcp.conf. msgstr Caso seu computador obtenha as informações de endereçamento IP de um servidor DHCP na rede, o servidor DHCP poderá também fornecer informações sobre servidor WINS (\Servidor de Nomes NetBIOS\) presentes na rede. Para que o Samba leia as configurações WINS fornecidas pelo servidor DHCP automaticamente do arquivo /etc/samba/dhcp.conf, é preciso modificar seu arquivo smb.conf. #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid The dhcp3-client package must be installed to take advantage of this feature. msgstr O pacote dhcp3-client deve estar instalado para que esse recurso possa ser utilizado. #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid Configure smb.conf automatically? msgstr Configurar smb.conf automaticamente ? #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid The rest of the configuration of Samba deals with questions that affect parameters in /etc/samba/smb.conf, which is the file used to configure the Samba programs (nmbd and smbd). Your current smb.conf contains an \include \ line or an option that spans multiple lines, which could confuse the automated configuration process and require you to edit your smb.conf by hand to get it working again. msgstr O restante da configuração do Samba lida com questões que afetam parâmetros no arquivo /etc/samba/smb.conf, que é o arquivo usado para configurar os programas Samba (nmbd e smbd). Seu arquivo smb.conf atual contém uma linha 'include' ou uma opção que ocupa diversas linhas, o que pode confundir o processo de configuração automatizado e requerer que você edite seu arquivo smb.conf manualmente para torná-lo funcional novamente. #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid If you do not choose this option, you will have to handle any configuration changes yourself, and will not be able to take advantage of periodic configuration enhancements. msgstr Caso você opte por essa opção, você precisará lidar com quaisquer mudanças de configuração manualmente e você não poderá aproveitar os melhoramentos periódicos de configuração. #. Type: string #. Description #: ../samba-common.templates:3001 msgid Workgroup/Domain Name: msgstr Nome de Domínio/Grupo de Trabalho : #. Type: string #. Description #: ../samba-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| Please specify the workgroup you want this server to appear to be in when #| queried by clients. Note that this parameter also controls the domain #| name used with the security=domain setting. msgid Please specify the workgroup for this system. This setting controls which workgroup the system will appear in when used as a server, the default workgroup to be used when browsing with various frontends, and the domain name used with the \security=domain\ setting. msgstr Por favor, especifique o grupo de trabalho no qual quer que este servidor pareça estar
distcc 3.1-3.2: Please update debconf PO translation for the package distcc
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on distcc pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, October 25, 2010. Thanks, # distcc Brazilian Portuguese po-debconf translation # Copyright (C) 2007 THE distcc PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the distcc package. # Jefferson Alexandre dos Santos jefferson.alexan...@gmail.com, 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: distcc\n Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n PO-Revision-Date: 2008-05-02 12:42-0300\n Last-Translator: Jefferson Alexandre dos Santos jefferson.alexan...@gmail. com\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid Start the distcc daemon on startup? msgstr Iniciar o daemon distcc durante a inicialização? #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming connections. msgstr O distcc pode ser executado como daemon, escutando na porta 3632 por conexões recebidas. #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid You have the option of starting the distcc daemon automatically on the computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Você tem a opção de iniciar o distcc como daemon automaticamente na inicialização do computador. Se estiver em dúvida, é aconselhável não iniciá- lo automaticamente na inicialização. Se você mudar de idéia depois, você pode executar: 'dpkg-reconfigure distcc'. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid Allowed client networks: msgstr Redes cliente autorizadas: #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid The distcc daemon implements access control based on the IP address of the client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here are allowed to connect. msgstr O daemon distcc implementa controle de acesso baseado no endereço IP dos clientes que estão tentando conectar. Apenas as máquinas ou redes listadas aqui estão autorizadas a conectar. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. \192.168.1.0/24\. msgstr Você pode listar múltiplas máquinas e/ou redes, separados por espaços. Máquinas são representadas pelos seus endereços IP, redes tem que estar na notação CIDR, por exemplo, \192.168.1.0/24\. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Para mudar a lista posteriormente, você pode executar 'dpkg-reconfigure distcc'. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid Listen interfaces: msgstr Interfaces a escutar: #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid The distcc daemon can be bound to a specific network interface. msgstr O daemon distcc pode ser restringido a uma interface de rede específica. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid You probably want to choose the interface of your local network by entering it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter nothing. msgstr Você provavelmente quer escolher a interface da sua rede local informando o seu endereço IP. Se o distcc deve escutar em todas as interfaces, não informe nada. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell should be used instead of the daemon. msgstr Tenha certeza de proteger o distccd contra acessos não autorizados, sendo cuidadoso na escolha das interfaces nas quais ele escuta e nas redes autorizadas. O distccd nunca deve estar acessível a partir de redes não confiáveis. Se isso é necessário, o secureshell deve ser usado ao invés do daemon. #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'. msgstr Para mudar os endereços posteriormente, você pode executar: 'dpkg- reconfigure distcc'. #.
mysql-5.1 5.1.49-1.1: Please update debconf PO translation for the package mysql-5.1
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on mysql-5.1 pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, October 23, 2010. Thanks, # Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation for # Debian's mysql-dfsg source package. # Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org # André Luís Lopes, andre...@debian.org , 2004 # André Luís Lopes, andre...@debian.org , 2006 # André Luís Lopes, andre...@debian.org , 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: mysql-dfsg-5.1\n Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-31 12:35+0200\n PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:59-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:2001 msgid Really proceed with downgrade? msgstr Realmente proceder com o rebaixamento de versão? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:2001 msgid A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. msgstr Um arquivo de nome /var/lib/mysql/debian-*.flag existe no sistema. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| Such file is an indication that a mysql-server package with a higher #| version has been installed earlier. msgid Such a file is an indication that a mysql-server package with a higher version has been installed previously. msgstr A presença de um arquivo como este é uma indicação de que um pacote mysql- server com um número de versão mais alto já foi instalado anteriormente. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:2001 msgid There is no guarantee that the version you're currently installing will be able to use the current databases. msgstr Não há garantias de que a versão que você está instalando no momento conseguirá utilizar as bases de dados existentes. #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:3001 msgid Important note for NIS/YP users msgstr Aviso importante para usuários NIS/YP #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:3001 msgid Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the local system with: msgstr #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| You should also check the permissions and the owner of the /var/lib/mysql #| directory: msgid You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql directory: msgstr Você deverá também checar as permissões e o dono do diretório /var/lib/mysql: #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:4001 msgid Remove all MySQL databases? msgstr Remover todas as bases de dados do MySQL? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:4001 msgid The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to be removed. msgstr O diretório /var/lib/mysql, o qual contém as bases de dados do MySQL, está prestes a ser removido. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:4001 msgid If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent version or if a different mysql-server package is already using it, the data should be kept. msgstr Caso você esteja removendo o pacote MySQL para posteriormente instalar uma versão mais recente ou, caso uma versão diferente do pacote mysql-server esteja sendo utilizada, os dados deverão ser mantidos. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:5001 msgid Start the MySQL server on boot? msgstr Iniciar o servidor MySQL junto a inicialização da máquina? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:5001 msgid The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with the '/etc/init.d/mysql start' command. msgstr O servidor MySQL pode ser iniciado automaticamente junto a inicialização da máquina ou manualmente com o comando '/etc/init.d/mysql start'. #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:6001 msgid New password for the MySQL \root\ user: msgstr Nova senha para o usuário \root\ do MySQL: #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:6001 msgid While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for the MySQL administrative \root\ user. msgstr Apesar de não ser mandatório, é altamente recomendado que você defina uma senha para o usuário administrativo \root\ do MySQL. #. Type:
dtc-xen 0.5.13-1.1: Please update debconf PO translation for the package dtc-xen
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on dtc-xen pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, October 19, 2010. Thanks, # dtc-xen's po-debconf Brazilian Portuguse translation. # Copyright (C) 2007, André Luís Lopes # This file is distributed under the same license as the dtc-xen package. # André Luís Lopes andre...@debian.org, 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: dtc-xen\n Report-Msgid-Bugs-To: dtc-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-09-29 14:06+\n PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:17-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:1001 msgid SOAP server login: msgstr Login no servidor SOAP: #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:1001 #, fuzzy msgid Dtc-xen will start it's Python based SOAP server to listen for incoming requests over a TCP socket. A remote application (like the dtc web hosting control panel) can then connect to it in order to start, stop, create and destroy a VPS. msgstr O dtc-xen irá ouvir em um servidor SOAP Python (ao qual um painel DTC poderá se conectar para iniciar, parar, criar e destruir um Servidor Virtual Privado). #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:1001 msgid Please enter the login name to connect to the server. msgstr Por favor, informe o nome de login para se conectar ao servidor. #. Type: password #. Description #: ../dtc-xen.templates:2001 msgid SOAP server pass: msgstr Senha no servidor SOAP: #. Type: password #. Description #: ../dtc-xen.templates:2001 msgid Dtc-xen will generate a .htpasswd file for the login you have just configured. msgstr O dtc-xen irá gerar um arquivo .htpasswd para o login que você acabou de configurar. #. Type: password #. Description #: ../dtc-xen.templates:2001 msgid Please enter the password to use in that file. msgstr Por favor, informe a senha a ser utilizada nesse arquivo. #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:3001 msgid Debian repository for VPS creation: msgstr Repositório Debian para a criação do VPS: #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:3001 #, fuzzy msgid Please enter the repository to use for creating the VPS (Virtual Private Server). The current /etc/apt/sources.list file will be copied to the created VPS so the repository you enter here will be used only during the debootstrap stage of the VPS creation. msgstr Por favor, informe o repositório a ser utilizado para a criação do VPS (Servidor Virtual Privado). O arquivo /etc/apt/sources.list atual será copiado para o VPS criado, portanto, o repositório informado aqui será utilizado somente durante o estágio debootstrap da criação do VPS. #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:4001 msgid Network mask for the VPS: msgstr Máscara de rede para o VPS: #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:4001 msgid Please enter the network mask to use in the created Virtual Private Server's network settings. msgstr Por favor, informe a máscara de rede a ser utilizada nas configurações de rede do Servidor Virtual Privado criado. #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:5001 msgid Network address for the VPS: msgstr Endereço de rede para o VPS: #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:5001 msgid Please enter the network address to use in the created Virtual Private Server's network settings. msgstr Por favor, informe o endereço de rede a ser utilizado nas configurações de rede do Servidor Virtual Privado. #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:6001 msgid Broadcast address for the VPS: msgstr Endereço de broadcast para o VPS: #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:6001 msgid Please enter the network broadcast address to use in the created Virtual Private Server's network settings. msgstr Por favor, informe o endereço de broadcast a ser utilizado nas configurações do Servidor Virtual Privado criado. #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:7001 msgid Gateway address for the VPS: msgstr Endereço de gateway para o VPS: #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:7001 msgid Please enter the network gateway address to use in the created Virtual Private Server's network settings. msgstr Por favor, informe o endereço do gateway a ser utilizado nas configurações de rede do Servidor Virtual Privado criado. #. Type: string #. Description #:
mason 1.0.0-12.2: Please update debconf PO translation for the package mason
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, October 18, 2010. Thanks, # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: mason 1.0.0\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-06-29 22:07+0200\n PO-Revision-Date: 2005-03-25 05:09-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) fel...@cathedrallabs. org\n Language-Team: Portuguese/Brazil debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR\n #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid accept msgstr aceitar #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid reject msgstr rejeitar #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid deny msgstr negar #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid Default action for new firewall rules: msgstr Ação \default\ para novas regras de firewall: #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid The new rule default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the firewall is in learning mode. msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid The \accept\ action will allow the packet through. \Reject\ will stop the packet with a rejection reply, while \deny\ will drop the packet silently. msgstr A ação \aceitar (accept)\ permitirá que o pacote passe. \Rejeitar (reject)\ vai parar o pacote com uma resposta de rejeição, enquanto \negar (deny)\ vai descartar o pacote silenciosamente. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Default action for rulesets: msgstr Ação \default\ para os conjuntos de regras: #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid The default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the firewall is not in learning mode. msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Again, \accept\ allows the packet through, \reject\ drops the packet with a reply, and \deny\ silently drops the packet. msgstr Novamente, \aceitar (accept)\ permite que o pacote passe, \rejeitar (reject)\ descarta o pacote com uma resposta, e \negar (deny)\ silenciosamente descarta o pacote. #~ msgid accept, reject, deny #~ msgstr aceitar, rejeitar, negar #~ msgid #~ When Mason detects a new kind of traffic and creates a rule for it, what #~ action should the rule take? #~ msgstr #~ Quando Mason detectar um novo tipo de tráfego e criar uma nova regra para #~ ele, qual ação a regra deve tomar? #~ msgid #~ What should the default action be when a packet does not match any of the #~ rules set up by Mason? #~ msgstr #~ Qual deverá ser a ação \default\ quando um pacote não se encaixar em #~ nenhum dos conjuntos de regras configurados no Mason?
adjtimex 1.29-2.1: Please update debconf PO translation for the package adjtimex
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on adjtimex pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, October 18, 2010. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: adjtimex_1.16-1\n Report-Msgid-Bugs-To: adjti...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-17 07:38+0100\n PO-Revision-Date: 2004-01-17 20:55-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should adjtimex be run at installation and at every startup? msgstr Executar o adjtimex durante a instalação e a cada reinicialização ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| adjtimex can run at system startup to set the kernel time parameters to #| the values in /etc/default/adjtimex. Don't accept if you just want to use #| adjtimex to inspect the current parameters. msgid Running adjtimex at system startup will set the kernel time parameters to the values in /etc/default/adjtimex. msgstr O adjtimex pode ser executado na inicialização do sistema para definir parâmetros de tempo de kernel para os valores em /etc/default/adjtimex. Não aceite caso você somente queira usar o adjtimex para inspecionar os parâmetros atuais. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| adjtimex can run at system startup to set the kernel time parameters to #| the values in /etc/default/adjtimex. Don't accept if you just want to use #| adjtimex to inspect the current parameters. msgid You should not choose this option if you just want to use adjtimex to inspect the current parameters. msgstr O adjtimex pode ser executado na inicialização do sistema para definir parâmetros de tempo de kernel para os valores em /etc/default/adjtimex. Não aceite caso você somente queira usar o adjtimex para inspecionar os parâmetros atuais. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid Should adjtimexconfig be run at installation time? msgid Run adjtimexconfig when adjtimex is installed or upgraded? msgstr Executar o adjtimexconfig durante a instalação ? #. Type: boolean #. Description #. Translators: do not translate tick and frequency #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| The adjtimexconfig script will use adjtimex to find values for the kernel #| variables tick and frequency that will make the system clock #| approximately agree with the hardware clock (also known as the CMOS #| clock). It then saves these values in the configuration file /etc/ #| default/adjtimex so the settings will be restored on every boot, when / #| etc/init.d/adjtimex runs. msgid The adjtimexconfig script will use adjtimex to find values for the kernel variables \tick\ and \frequency\ that will make the system clock approximately agree with the hardware clock (also known as the CMOS clock). It then saves these values in the configuration file /etc/default/adjtimex so the settings will be restored on every boot, when /etc/init.d/adjtimex runs. msgstr O script adjtimex irá utilizar o adjtimex para encontrar valores para variáveis de kernel tick e frequency que farão com que o relógio do sistema concorde aproimadamente com o relógio de hardware (também conhecido como relógio CMOS). Ele irá então gravar esses valores no arquivo de configuração /etc/default/adjtimex de modo que as configurações sejam restauradas a cada renicialização, quando o /etc/init.d/adjtimex é executado. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| The script takes 70 sec to run. Alternatively, you can run adjtimexconfig #| yourself at a later time, or determine the kernel variables one of #| several other ways (see the adjtimex man page) and install them in /etc/ #| default/adjtimex. msgid The script takes 70 seconds to run, so running it for every upgrade may be a waste of time. Alternatively, you can run adjtimexconfig manually when needed, or determine the kernel variables by using other
tripwire 2.4.2-5.1: Please update debconf PO translation for the package tripwire
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on tripwire pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, October 15, 2010. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: tripwire\n Report-Msgid-Bugs-To: tripw...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-06-25 12:44+0200\n PO-Revision-Date: 2004-08-21 21:24-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes andre...@debian.org\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you wish to upgrade? msgstr Você deseja atualizar ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The format of the Tripwire database and configuration files have changed substantially between previous versions and this release. msgstr O formato da base de dados do Tripwire e seus arquivos de configuração mudaram substancialmente em relação à versões anteriores. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid To ensure your system remains secure, the upgrade process keeps a copy of the old version of Tripwire and the old configuration file along with any old databases that may exist. You will find a detailed explanation for using the old version of Tripwire in /usr/share/doc/tripwire/README.Debian. msgstr Para assegurar que seus sistema continue seguro, o processo de atualização manterá uma cópia da versão anterior do Tripwire e do arquivo de configuração antigo junto com quaisquer base de dados que eventualmente possam existir. Você poderá encontrar uma explicação detalhada sobre como usar a versão anterior do Tripwire no arquivo /usr/share/doc/tripwire/ READEME.Debian. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid However, as no conversion of the old configuration file and database is attempted, you may prefer not to upgrade. msgstr No entanto, como nenhuma conversão do arquivo de configuração e da base de dados antigos será efetuada, você talvez prefira não atualizar. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Due to the way Debian handles configuration files, if you choose to upgrade you must accept the new version of /etc/cron.daily/tripwire for regular reporting to occur. The cron job associated with the previous version will continue to run regardless. msgstr Devido a maneira com que o Debian gerencia arquivos de configuração, caso você opte por atualizar você deverá aceitar a nova versão do arquivo /etc/ cron.daily/tripwire para que os relatórios habituais sejam gerados. O job cron associado com a versão anterior continuará a ser executado independente de sua escolha. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Do you wish to create/use your site key passphrase during installation? msgstr Você deseja criar/usar a passphrase de sua chave de site durante a instalação ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their unaltered state. By accepting here, you will be prompted for the passphrase for the first of those keys, the site key, during the installation. You are also agreeing to create of a site key if one doesn't exist already. Tripwire uses the site key to sign files that may be common to multiple systems, e.g. the configuration policy files. See twfiles(5) for more information. msgstr O Tripwire utiliza um par de chaves para assinar diversos arquivos, garantindo assim o estado inalterado dos mesmos. Ao aceitar esta oferta, sua passphrase lhe será pedida para a primeira destas chaves, a chave de site (site key), durante a instalação. Você estará também concordando em criar uma chave de site caso uma ainda não exista. O Tripwire utiliza a chave de site para assinar arquivos que podem ser comuns para diversos sistemas, como, por exemplo, o arquivo de configuração e o arquivo de políticas. Consulte a página de manual twfiles(5) para maiores informações. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid