Re: ddtp

2020-06-15 Por tôpico Daniel Lenharo
Olá,

Em 15/06/2020 11:24, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> Oi Adriano
> 
> Em 14/06/2020 20:00, Adriano Rafael Gomes escreveu:
>>
>> Fred, pode ser interessante dar uma olhada nesta thread na debian-i18n:
>> https://lists.debian.org/debian-i18n/2020/06/msg0.html
> 
> vc poderia dar uma resumida pra nós?
> :-)
> 
> Abraços,
> 

Basicamente, estão terminando a migração. 

Esta semana me parece que estará tudo finalizado.

[]'s

-- 
Lenharo



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: ddtp

2020-06-15 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Oi Adriano

Em 14/06/2020 20:00, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> 
> Fred, pode ser interessante dar uma olhada nesta thread na debian-i18n:
> https://lists.debian.org/debian-i18n/2020/06/msg0.html

vc poderia dar uma resumida pra nós?
:-)

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: ddtp

2020-06-14 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sun, Jun 14, 2020 at 05:32:32PM -0300, Fred Maranhão wrote:
qual a situação do DDTP hoje? é pra traduzir? é pra esperar? já 
migrou?


Fred, pode ser interessante dar uma olhada nesta thread na debian-i18n: 
https://lists.debian.org/debian-i18n/2020/06/msg0.html


signature.asc
Description: PGP signature


Re: ddtp precisando de revisores

2017-04-01 Por tôpico Fred Maranhão
2017-04-01 20:37 GMT-03:00 Daniel Lenharo de Souza :
> Eu tenho feitas algumas... mas não consigo vencer.. :)

devagar e sempre, meu caro

>
> Em 01-04-2017 17:33, Fred Maranhão escreveu:
>> as traduções do DDTP estão acumuladas precisando de revisores. alguém
>> se habilita?
>>
>
> --
> Daniel Lenharo de Souza
> SysAdmin
> +55 (41) 9.9933-8394
> www.lenharo.eti.br
> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>



Re: ddtp precisando de revisores

2017-04-01 Por tôpico Daniel Lenharo de Souza
Eu tenho feitas algumas... mas não consigo vencer.. :)

Em 01-04-2017 17:33, Fred Maranhão escreveu:
> as traduções do DDTP estão acumuladas precisando de revisores. alguém
> se habilita?
> 

-- 
Daniel Lenharo de Souza
SysAdmin
+55 (41) 9.9933-8394
www.lenharo.eti.br
GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
 9629 FB0E 132D DB0A A5B1



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: DDTP - precisa-se de revisores

2014-02-09 Por tôpico Fred Maranhão
Em 18 de janeiro de 2014 17:14, Eder S. G.  escreveu:
...
> Correto. Fred, o comentário no campo 'comment field' é realizado
> apenas quando o revisor realiza uma alteração? Ou apenas o ato
> de revisar devemos também comentá-lo?

boa pergunta [1]. você pode botar simplesmente:

data: nome: ok
ou
data:nome: revisão

ou não botar nada. eu acho que não prejudica o processo simplesmente
apertar no 'accept as is' sem botar comentários.

Fred

[1] meu filho diz que quando eu falo 'boa pergunta' é porque não sei a resposta.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/capr829mkghfr5qr7c0ubybgwhm7lv8k7xuvfamcufhg9xji...@mail.gmail.com



Re: DDTP - precisa-se de revisores

2014-01-17 Por tôpico Fred Maranhão
Eder,

vi que você
revisou o pacote debtree.

no campo 'comment field' você não escreveu nada. normalmente a gente
escreve pelo menos a data (no formato MMDD), nosso login e algum
comentário. se não tiver nada para comentar escrevemos simplesmente
'tradução' ou revisão. se quiser ver um exemplo de um uso mais
completo do comentário dá uma olhada no comentário de caroll na
descrição do pacote childsplay. se quiser, aproveita e pega ele para
revisar.


Em 17 de janeiro de 2014 08:15, Fred Maranhão
 escreveu:
> Em 16 de janeiro de 2014 20:16, Eder S. G.  escreveu:
> ...
>> Fred, acabei de me cadastrar no DDTP (apelido: edersg). A interface
>> do site DDTP é via web e muito simples e acessível para realizar as
>> revisões e traduções. Atualmente a prioridade é realizar as revisões
>> pendentes ao invés das traduções pendentes? (vide imagem
>> revisoes_pendentes.jpg).
>>
>
> sim. mas se você estiver um pouco inseguro, traduza algumas que eu (e
> outros, espero) reviso e você vai entendendo como funciona o processo.
> normalmente eu sugiro que novatos traduzam. mas é só uma sugestão.
>
>>
>>
>>
>>
 No mais, desejo-lhe uma excelente quinta-feira repleta de paz,
 saúde, discernimento, estudos, dignidade, força e honra.

 Atenciosamente,

 --
  Éder S. G.
>>
>>
>> Desejo-lhe uma excelente sexta-feira!
>>
>>
>> Atenciosamente,
>>
>> --
>>  Éder S. G.
>>
>>
>> --
>> Esta mensagem foi verificada pelo sistema de antivírus e
>> acredita-se estar livre de perigo.
>>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPr829n4_CCHsLmV3xx2R=ojpd8al__osy0hmhf9uca+9e2...@mail.gmail.com



Re: DDTP - precisa-se de revisores

2014-01-17 Por tôpico Fred Maranhão
Em 16 de janeiro de 2014 20:16, Eder S. G.  escreveu:
...
> Fred, acabei de me cadastrar no DDTP (apelido: edersg). A interface
> do site DDTP é via web e muito simples e acessível para realizar as
> revisões e traduções. Atualmente a prioridade é realizar as revisões
> pendentes ao invés das traduções pendentes? (vide imagem
> revisoes_pendentes.jpg).
>

sim. mas se você estiver um pouco inseguro, traduza algumas que eu (e
outros, espero) reviso e você vai entendendo como funciona o processo.
normalmente eu sugiro que novatos traduzam. mas é só uma sugestão.

>
>
>
>
>>> No mais, desejo-lhe uma excelente quinta-feira repleta de paz,
>>> saúde, discernimento, estudos, dignidade, força e honra.
>>>
>>> Atenciosamente,
>>>
>>> --
>>>  Éder S. G.
>
>
> Desejo-lhe uma excelente sexta-feira!
>
>
> Atenciosamente,
>
> --
>  Éder S. G.
>
>
> --
> Esta mensagem foi verificada pelo sistema de antivírus e
> acredita-se estar livre de perigo.
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPr829ky=i5=jn_xt6e-veg_-ezsukgvhxlumncqj8t06pm...@mail.gmail.com



Re: DDTP - precisa-se de revisores

2014-01-16 Por tôpico Fred Maranhão
Em 16 de janeiro de 2014 10:45, Eder S. G.  escreveu:
> On 01/15/2014 01:48 AM, Fred Maranhão wrote:
>>
>> Caros,
>
>
> Olá, Fred!

oi

> Bom dia!

bom dia

> Como você está? Espero que esteja bem.

melhor agora que o senhor se interessou em ajudar.

>> As traduções no projeto DDTP pt_BR estão se acumulando. Se alguém
>> puder dar uma passadinha lá e revisar, agradeço. atualmente temos 82
>> descrições esperando revisores.
>
>
> Fred, quero contribuir com o projeto Debian através das traduções
> do DDTP pt_BR. Assim, existe um guia ou manual introdutório para
> pessoas que querem ajudar, isto é, como começar com as revisões?

vamos ver:

https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/04/msg00091.html

tem a página http://ddtp.debian.org/

com um link para a interface web de tradução
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/
e para uma documentação (mas não leia a parte de inteface de email. só
a de interface web) http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

mas vá me dizendo as dúvidas que eu tiro.

> No mais, desejo-lhe uma excelente quinta-feira repleta de paz,
> saúde, discernimento, estudos, dignidade, força e honra.
>
> Atenciosamente,
>
> --
>  Éder S. G.
>
>
>
> --
> Esta mensagem foi verificada pelo sistema de antivírus e
> acredita-se estar livre de perigo.
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/capr829nws1uc7vovaxscvqrj3st3hccqqu41yj+ocb1w53z...@mail.gmail.com



Re: DDTP is back here....

2013-08-07 Por tôpico Fred Maranhão
diferente dos outros projetos, o DDTP tem uma interface totalmente
web. Esta é a página inicial:

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR

crie um usuário e se autentique.

na coluna da esquerda tem duas seções:
- pending translation para quem vai traduzir
- pending review para quem vai revisar

 se você for revisar, clique em um link que vai abrir a página do
pacote com a descrição em inglês e numa caixa editável a descrição já
traduzida. altere o que você quiser e clique "accept with changes"
(acho. esqueci o nome do botão). se o texto estiver todo certo, clique
em "accept as is". quando três pessoas consecutivas clicam e "accept
as is" a tradução é considerada finalizada. se no meio do processo uma
pessoa altera qualquer coisinha e clica "accept with changes" começa
tudo de novo.

uma coisa boa é que se você aceitou um texto (clicando "accept as is"
direto ou alterando e clicando "accept with changes") e alguém depois
de você faz uma alteração, quando você re-revisa o texto um diff
colorido mostra o que foi mudado da ultima versão que você aceitou até
a nova proposta. então você foca só no que está colorido, por que o
resto você já aceitou numa revisão anterior.

se quiser começar como revisor, tudo bem. mas acho bem didático antes
traduzir algumas descrições e receber os feedbacks.

ah. e depois da tradução inicial, o próprio tradutor assume o papel de
aceitar o texto alterado por um revisor. o tradutor e os 3 revisores
estão em pé de igualdade. pelo que percebi, no processo de revisão o
sistema não diferencia o tradutor original de um dos revisores.


Em 7 de agosto de 2013 11:16, J. S. Júnior  escreveu:
> Em Wed, 7 Aug 2013 11:01:28 -0300
> Fred Maranhão  escreveu:
>
>>e já estamos com 110 revisões pendentes.
>>
>>precisa-se de revisores no DDTP!!!
> [PVT]
>
> Fred eu faço tradução do po-debconf e revisão dele também, como se da a
> revisão do ddtp ?
> Ainda fico meio confuso como processo. Se tiver como explicar agradeço.
>
> --
> J. S. Júnior 
> GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/capr829m6mzf8ktwz1qfccikejlqdqesxyj+z_8lamsb8xlp...@mail.gmail.com



Re: DDTP is back here....

2013-08-07 Por tôpico J. S. Júnior
Em Wed, 7 Aug 2013 14:55:25 +0200
Christian PERRIER  escreveu:

>Our goold old friend churro, aka ddtp.debian.net, is back online.
>
>-- 

Pessoal, boas novas o ddtp.debian.net, está online novamente...

vamos que vamos.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: DDTP

2013-06-03 Por tôpico Fernando Ike



On 31-05-2013 19:29, Fred Maranhão wrote:

segundo

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx

estamos 1252 traduções atrás dos ucranianos.

fred


 :)

--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51ac9d01.90...@midstorm.org



Re: DDTP - precisa-se de revisores

2013-01-11 Por tôpico Fernando Ike



On 11-01-2013 10:11, thiagogla...@ticursos.net wrote:

Acho que a época de festas faz isso. Os voluntários ou estão de férias
nesta ou se sobrecarregam de trabalho. Falta sangue no banco de sangue,
faltam voluntários em abrigos, tradutores de software livre, essas coisas.


   Tô lá quase todo dia revisando. :)


Mas já estou me logando para revisar.


  Mais é sempre bom. :)


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50f0190e.20...@midstorm.org



Re: DDTP - precisa-se de revisores

2013-01-11 Por tôpico thiagoglauco
Acho que a época de festas faz isso. Os voluntários ou estão de férias 
nesta ou se sobrecarregam de trabalho. Falta sangue no banco de sangue, 
faltam voluntários em abrigos, tradutores de software livre, essas 
coisas.


Mas já estou me logando para revisar.

Em 2012-12-17 14:30, Fred Maranhão escreveu:

Caros,

O DDTP pt_BR está começando a precisar de revisores. já tem 50
descrições traduzidas esperando para serem revisadas.

Fred

PS: o site: http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/94a0836ac561f022bd815058d6e6d...@ticursos.net



Re: DDTP - como traduzir "x is a program that do y"

2013-01-03 Por tôpico Fernando Ike


On 03-01-2013 14:28, Fred Maranhão wrote:

Caros,

temos duas opções.

1) x é um programa que faz y (estilo de fernandoike)
ou
2) programa que faz y (estilo de ldutra)

eu simpatizo mais com a opção 2, mas independente de qual adotar, é
bom uniformizar, para não ficar um desfazendo o que o outro fez, ou um
fazendo de um jeito para ser desfeito pelo outro. como já está
acontecendo com o tinycdb:

Pequena, rápida e confiável biblioteca de subrotina e utilitário para
... (ldutra)

tinycdb é uma biblioteca de subrotina e utilitário pequeno, rápido e
confiável para ... (fernandoike)

e aí?


  Bom, fui olhar como os franceses fizeram a tradução dos franceses e 
italianos desta descrição.[1]


  Alguém que entenda mais de francês e/ou italiano me corrija porque 
sou péssimo. Aparentemente, eles traduziram de maneira mais "literal" 
(acho que deve ter um termo mais correto...).


  Eu gosto mais da forma que o ldutra traduz mas se basear nos outros 
times de tradução, fica mais "literal".



Referências:
1 - 
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr/translated/fr/logs/28284/tinycdb
2 - 
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/translated/it/logs/28284/tinycdb

--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50e60c76.8000...@midstorm.org



Re: DDTP: libasprintf0c2

2013-01-03 Por tôpico Fernando Ike


On 03-01-2013 14:43, Fred Maranhão wrote:
[...]


Apesar de não mudar o contexto, muda significativamente o estilo do
autor original da descrição.


aguardo você botar o texto como eu pedi acima para conversarmos mais.
Não sei exatamente sobre o que você está falando, mas existe uma coisa
que é estilo do autor e outra coisa é estilo da língua. na tradução a
gente tenta manter o estilo do autor, mas o estilo da língua deve ser
traduzido. (fui eu que inventei este termo "estilo da língua").



  Entendido. Faz sentido o que você comentou. Gostei do estilo da 
língua. :)


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50e5ef71.3070...@midstorm.org



RE: DDTP - como traduzir "x is a program that do y"

2013-01-03 Por tôpico Dennis Fernandes Vieira
eu acho que o importante é verificar se a tradução esta correta, o tradutor é 
quem vai dizer como a frazer vai ficar , o revisor só deve alterar a frase se 
notar que o sentido da tradução esta errado, acho que isso deve evitar 
retrabalho, 

Eu tambem acredito que isso vai variar de caso para caso, o importante é marter 
o sentido da frase.

att

Dennis


> Date: Thu, 3 Jan 2013 13:28:45 -0300
> Subject: DDTP - como traduzir "x is a program that do y"
> From: fred.maran...@gmail.com
> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> 
> Caros,
> 
> temos duas opções.
> 
> 1) x é um programa que faz y (estilo de fernandoike)
> ou
> 2) programa que faz y (estilo de ldutra)
> 
> eu simpatizo mais com a opção 2, mas independente de qual adotar, é
> bom uniformizar, para não ficar um desfazendo o que o outro fez, ou um
> fazendo de um jeito para ser desfeito pelo outro. como já está
> acontecendo com o tinycdb:
> 
> Pequena, rápida e confiável biblioteca de subrotina e utilitário para
> ... (ldutra)
> 
> tinycdb é uma biblioteca de subrotina e utilitário pequeno, rápido e
> confiável para ... (fernandoike)
> 
> e aí?
> 
> Fred
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: 
> http://lists.debian.org/CAPr829=tsvasl+qt1bemnzsc-cpkicebdticudmiwj0x1...@mail.gmail.com
> 
  

Re: DDTP: libasprintf0c2

2013-01-03 Por tôpico Fred Maranhão
Em 03/01/13, Fernando Ike escreveu:
> Fred,
>
>
> Acho que na descrição do libasprintf0c2 você revisou, certo?
>

Não. eu traduzi. Mas acabo de concordar com as revisões que você e
ldutra fizeram.

> Vide a discussão sobre o termo patch da thread anterior, não acha
> deveria ser revertido parte da tradução da descrição deste pacote?

exatamente que parte. você pode botar aqui como está e como você acha
que deveria estar?

> Apesar de não mudar o contexto, muda significativamente o estilo do
> autor original da descrição.

aguardo você botar o texto como eu pedi acima para conversarmos mais.
Não sei exatamente sobre o que você está falando, mas existe uma coisa
que é estilo do autor e outra coisa é estilo da língua. na tradução a
gente tenta manter o estilo do autor, mas o estilo da língua deve ser
traduzido. (fui eu que inventei este termo "estilo da língua").

>
>
> []'s
> --
> Fernando Ike
> http://fernandoike.com
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/50e52056.30...@midstorm.org
>
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPr829n�OzN=~xxyn0oaukibjqxsaxpe7le0q87may0...@mail.gmail.com



Re: DDTP: git-man

2013-01-02 Por tôpico Fred Maranhão
acho que fiz e esqueci de botar os comentários...

Em 2 de janeiro de 2013 13:59, Fernando Ike  escreveu:
> Fred,
>
>
>Por acaso você atualizou a descrição do git-man? Está no DDTSS que você
> fez uma atualização nele, tá certo?
>
> []'s
> --
> Fernando Ike
> http://fernandoike.com
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/50e4676b.9010...@midstorm.org
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPr829kJ5P1Ox3=_qyc4l4bcktv8bjm6s+ibg4w8x2-gwqv...@mail.gmail.com



Re: DDTP

2013-01-02 Por tôpico Fernando Ike



On 29-12-2012 22:55, Fred Maranhão wrote:

Em 29 de dezembro de 2012 21:53, Fred Maranhão
 escreveu:

fernandoike,

quando você escreve isto:

20121226: fernandoike: revisão (Sugestão de trocar o início da frase
para maiúsculo)

é por que você alterou ou está sugerindo que eu altere? Por que
normalmente o revisor mete a mão no texto do tradutor, e nos
comentários bota as motivações. e estou vendo este seu comentário sem
nenhuma alteração no texto. é isso mesmo?


  Falha minha, esqueci de alterar o texto. =/ Vou fazê-lo.


esqueci de dizer. foi na tradução do git-ftp.




--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50e45d34.5060...@midstorm.org



Re: DDTP

2012-12-29 Por tôpico Fred Maranhão
Em 29 de dezembro de 2012 21:53, Fred Maranhão
 escreveu:
> fernandoike,
>
> quando você escreve isto:
>
> 20121226: fernandoike: revisão (Sugestão de trocar o início da frase
> para maiúsculo)
>
> é por que você alterou ou está sugerindo que eu altere? Por que
> normalmente o revisor mete a mão no texto do tradutor, e nos
> comentários bota as motivações. e estou vendo este seu comentário sem
> nenhuma alteração no texto. é isso mesmo?
>
> fred_maranhao

esqueci de dizer. foi na tradução do git-ftp.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPr829k=asclmkaycjzxicnfqopp0zqgo7upmyn2jsquuaw...@mail.gmail.com



Re: DDTP - precisa-se de revisores

2012-12-23 Por tôpico Fred Maranhão
Em 22 de dezembro de 2012 18:30, Fernando Ike  escreveu:
...
>Fiz algumas revisões e acho que estou fazendo. Estou? :o)

está. eu estou vendo. inclusive algumas estou aceitando e outras
discordando. quando eu discordo, eu edito o que você já editou e o
processo recomeça. até que 4 pessoas (1 tradutor e 3 revisores) entrem
em consenso.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/capr829na8cvgpjh7ax7pazkcmq64iazx7twqex2orptqe6a...@mail.gmail.com



Re: DDTP - precisa-se de revisores

2012-12-22 Por tôpico Fernando Ike


On 17-12-2012 14:30, Fred Maranhão wrote:

Caros,

O DDTP pt_BR está começando a precisar de revisores. já tem 50
descrições traduzidas esperando para serem revisadas.


Fred,


   Fiz algumas revisões e acho que estou fazendo. Estou? :o)

[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50d62671.1090...@midstorm.org



Re: DDTP - precisa-se de revisores

2012-12-18 Por tôpico Willian Sodré da Paixão
 

revisando em 3, 2, 1. 

Re: DDTP - precisa-se de revisores

2012-12-18 Por tôpico Fernando Ike
On Mon, Dec 17, 2012 at 2:30 PM, Fred Maranhão  wrote:
> Caros,
>
> O DDTP pt_BR está começando a precisar de revisores. já tem 50
> descrições traduzidas esperando para serem revisadas.

   Vou tentar te ajudar nas próximas semanas.


[]'s
-- 
Fernando Ike


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cao3kcj7pd_1dr0-xed320e-oubv4dgufqmyxbiernz3csyz...@mail.gmail.com



Re: ddtp portugal

2012-12-16 Por tôpico Miguel Figueiredo

Olá a todos,

Em 15-12-2012 19:37, Fred Maranhão escreveu:

algum português na lista?

tem uma quantidade grande de descrições de pacotes no DDTP esperando
revisores. alguém se habilita a revisar?


para info.

--
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50ce08a6.2000...@debianpt.org



Re: ddtp

2009-09-30 Por tôpico Filipe Batista (Lipse)
Caros senhores,

Boa tarde.

Há cerca de uma semana fiz meu cadastro e tive o mesmo problema de
Arthur: até hoje não recebi meu e-mail de confirmação e, por isso, não
consigo logar no site.

Se alguém puder verificar o problema e liberar meu acesso ou enviar
tal e-mail de confirmação, ficarei agradecido.

Até logo.

Abraços.

-- 
Filipe Batista (Lipse)
Jabber ID: li...@jabber.org
GNU/Linux User number: 359785

"The best way to predict the future is by creating it!" (Peter Drucker)

"Existe alguma ficção na sua verdade e alguma verdade na sua ficção".

"Investir em conhecimentos rende sempre melhores juros." (Benjamin Franklin)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'

2007-11-19 Por tôpico Bruno Gurgel
Opa .. agora sei que é em ordem =D, .. vamos para o B, vou tentar
ajudar mais dessa vez

On Nov 19, 2007 6:22 PM, jefferson alexandre
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Rumo aos pacotes b...
> Assim que eu sair da época de provas :P
>
> [ ] 's
>
>
> On Nov 19, 2007 12:11 PM, Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA1
> >
> > Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> > > Olá,
> > >
> > >   Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar
> > > um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu
> > > estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro
> > > "Marco Histórico" desta nova fase.
> > >
> > >   Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes
> > > começando pela letra 'a'. [...]
> >
> > Parabéns a você faw e a toda a equipe que conseguiu realizar este trabalho!
> >
> > Abraços,
> >
> > - --
> > Eder L. Marques
> >
> >.''`.  ** Debian GNU/Linux **
> >   : :' :  http://www.debian.org/
> >   `. `'   http://www.debianbrasil.org/
> > `-http://www.debian-ce.org/
> >
> > Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
> > Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
> > -BEGIN PGP SIGNATURE-
> > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> >
> > iQIVAwUBR0GZmz9tnxvLkedtAQIUxQ//TeucBLqV9FxETcaMBAW1NfKJ1TvYFF16
> > ZVV5lmAVgaTL5eQhUt9+O2m2xMPEjFb73NoShGY71c2TMoGXDfI3Hz3eLYOtlmqu
> > BTz2Jh45xvnOBADHDcLx3YX1QHD4A2YijXK4rRnSivjno9yYboQgbtxB1Kw87UQ2
> > tIoR27p4zBMQFTaJcRbkwAlVV7dnLrZkvA+FCSTmtNjW/OCl+qmeqi89RJUogEBV
> > o0F5DJNO0pF9vU7UHM/k6y6jANL5VUk0TBWZYToF/Gh9a0Mhg2+8rgeLc+i8H37b
> > h+ns/aGOiKjmdczwHjW3+YJJDoFCDClbMP0+QJA26RdvnWt19uuPqQam6Uc0jGbV
> > 93dmYuZYBXgjfmqwSo/iuft36qagIvNtETL+U7F08T0ZUXzL9OzC/KyMSsCLok4B
> > 5ZTYzz5oIor0CbbTzeoWWOfM1LZamP0wnOt8gLGRT92D1jEjxhBuVQ2awrW6VtnW
> > 3VrFh0cntpGHwuHzH/lbRWPcKUFjSfCmNfPRdcwR4fpNVc2vZ8iQWWTKbuW154gO
> > bzg4Pg5FVMIQ9tJEaSSC9BmNQqM2ox5kESy14xjap7IRwNK47UCA94kHvp/LGb1d
> > jdV2d4QNtFnYLY1NeCaBgOyUy9m2TEX0fswEZXaTTPaAV1JGtwNCzWaVNEZdAyH4
> > oRoJx1+axyE=
> > =LOKg
> >
> > -END PGP SIGNATURE-
> >
> >
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> >
> >
>
>
>
> --
> Linux User #328969
> Linux System Administrator
> www.midstorm.org/~jalexandre/blog
>
>



-- 
Bruno Gurgel



Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'

2007-11-19 Por tôpico jefferson alexandre
Rumo aos pacotes b...
Assim que eu sair da época de provas :P

[ ] 's

On Nov 19, 2007 12:11 PM, Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> > Olá,
> >
> >   Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar
> > um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu
> > estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro
> > "Marco Histórico" desta nova fase.
> >
> >   Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes
> > começando pela letra 'a'. [...]
>
> Parabéns a você faw e a toda a equipe que conseguiu realizar este trabalho!
>
> Abraços,
>
> - --
> Eder L. Marques
>
>.''`.  ** Debian GNU/Linux **
>   : :' :  http://www.debian.org/
>   `. `'   http://www.debianbrasil.org/
> `-http://www.debian-ce.org/
>
> Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
> Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>
> iQIVAwUBR0GZmz9tnxvLkedtAQIUxQ//TeucBLqV9FxETcaMBAW1NfKJ1TvYFF16
> ZVV5lmAVgaTL5eQhUt9+O2m2xMPEjFb73NoShGY71c2TMoGXDfI3Hz3eLYOtlmqu
> BTz2Jh45xvnOBADHDcLx3YX1QHD4A2YijXK4rRnSivjno9yYboQgbtxB1Kw87UQ2
> tIoR27p4zBMQFTaJcRbkwAlVV7dnLrZkvA+FCSTmtNjW/OCl+qmeqi89RJUogEBV
> o0F5DJNO0pF9vU7UHM/k6y6jANL5VUk0TBWZYToF/Gh9a0Mhg2+8rgeLc+i8H37b
> h+ns/aGOiKjmdczwHjW3+YJJDoFCDClbMP0+QJA26RdvnWt19uuPqQam6Uc0jGbV
> 93dmYuZYBXgjfmqwSo/iuft36qagIvNtETL+U7F08T0ZUXzL9OzC/KyMSsCLok4B
> 5ZTYzz5oIor0CbbTzeoWWOfM1LZamP0wnOt8gLGRT92D1jEjxhBuVQ2awrW6VtnW
> 3VrFh0cntpGHwuHzH/lbRWPcKUFjSfCmNfPRdcwR4fpNVc2vZ8iQWWTKbuW154gO
> bzg4Pg5FVMIQ9tJEaSSC9BmNQqM2ox5kESy14xjap7IRwNK47UCA94kHvp/LGb1d
> jdV2d4QNtFnYLY1NeCaBgOyUy9m2TEX0fswEZXaTTPaAV1JGtwNCzWaVNEZdAyH4
> oRoJx1+axyE=
> =LOKg
>
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>
>



-- 
Linux User #328969
Linux System Administrator
www.midstorm.org/~jalexandre/blog



Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'

2007-11-19 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> Olá,
> 
>   Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar
> um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu
> estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro
> "Marco Histórico" desta nova fase.
> 
>   Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes
> começando pela letra 'a'. [...]

Parabéns a você faw e a toda a equipe que conseguiu realizar este trabalho!

Abraços,

- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBR0GZmz9tnxvLkedtAQIUxQ//TeucBLqV9FxETcaMBAW1NfKJ1TvYFF16
ZVV5lmAVgaTL5eQhUt9+O2m2xMPEjFb73NoShGY71c2TMoGXDfI3Hz3eLYOtlmqu
BTz2Jh45xvnOBADHDcLx3YX1QHD4A2YijXK4rRnSivjno9yYboQgbtxB1Kw87UQ2
tIoR27p4zBMQFTaJcRbkwAlVV7dnLrZkvA+FCSTmtNjW/OCl+qmeqi89RJUogEBV
o0F5DJNO0pF9vU7UHM/k6y6jANL5VUk0TBWZYToF/Gh9a0Mhg2+8rgeLc+i8H37b
h+ns/aGOiKjmdczwHjW3+YJJDoFCDClbMP0+QJA26RdvnWt19uuPqQam6Uc0jGbV
93dmYuZYBXgjfmqwSo/iuft36qagIvNtETL+U7F08T0ZUXzL9OzC/KyMSsCLok4B
5ZTYzz5oIor0CbbTzeoWWOfM1LZamP0wnOt8gLGRT92D1jEjxhBuVQ2awrW6VtnW
3VrFh0cntpGHwuHzH/lbRWPcKUFjSfCmNfPRdcwR4fpNVc2vZ8iQWWTKbuW154gO
bzg4Pg5FVMIQ9tJEaSSC9BmNQqM2ox5kESy14xjap7IRwNK47UCA94kHvp/LGb1d
jdV2d4QNtFnYLY1NeCaBgOyUy9m2TEX0fswEZXaTTPaAV1JGtwNCzWaVNEZdAyH4
oRoJx1+axyE=
=LOKg
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'

2007-11-19 Por tôpico Ana Carolina Comandulli
On Nov 19, 2007 9:14 AM, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Olá,

Bom dia!!

> Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar
> um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu
> estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro
> "Marco Histórico" desta nova fase.
> Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes
> começando pela letra 'a'. Depois de alguns meses de experiências
> e testes sobre a melhor forma de ordenar e coordenar a tradução,
> a abordagem alfabética parece ter sido a mais bem sucedida por
> diversos fatores:
> - Facilidade de identificação de retrabalho
> - Priorização e definição clara de metas
> - Pacotes similares próximos, facilitam traduções e
>   correções em massa

Viva! Boa notícia para começar a semana. \o/

> Assim, o DDTP passa a ser um dos primeiros projetos com
> "metas coletivas" mais claras, e com este e-mail, eu espero que
> as pessoas compartilhem do sentimento e que isso possa facilitar
> o trabalho de todos nós. De tempos em tempos, eu faço uma carga
> no [1]DDTSS (a interface web para o DDTP), e sempre faço dos
> pacotes prioritários (>50), das letras que já "vencemos" e dos
> novos "alvos".
>   1. http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR
> Em especial, a partir de agora, começo a carregar pacotes
> que começam pela letra 'b' para que assim possamos seguir com a
> idéia de "nada fica para trás" e por onde passarmos, vamos levando
> o alfabeto, com isso, se você ver um pacote começando por 'a' sabe
> que ele tem prioridade.
[...]
> Parabéns a todos pelos esforços no DDTP!

Eu realmente gostei de trabalhar com esse tipo de meta, fica mais
fácil saber "em que pé" estamos, fica muito mais organizado e fácil de
traduzir os blocos similares. Estamos na letra 'b' agora e temos um
longo caminho ainda pela frente, mas as metas adicionam mais emoção ao
trabalho.

Keep walking! :)

Abraço,


-- 
Ana Carolina Comandulli (Caroll)



Re: DDTP: confirmar uso da interface

2007-03-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 03/18/2007 11:41 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
> - segunda página
> http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR

Se possível, crie um login e utilize-o, isso ajuda a manter
informações de revisão em diferentes máquinas.


> - terceira página (primeiro link de "Pending translation")
> http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR/translate/sysconfig-hardware
> 
> * Untranslated: Hardware configuration
> -   * Translated (pt_BR): 
> +   * Translated (pt_BR): Configuração de hardware
> 
> # Untranslated:
>   Hardware configuration for not autoconfigurable hardware devices.
> # Translated (pt_BR): Non-breakspace note Textwrapping note:
> - 
> + Configuração de hardware para dispositivos de hardware sem configuração 
> automática.
>
>  submit

Como você copiou e colou a página, eu não sei exatamente
os detalhes, mas você abre o pacote, há um campo pra descrição
curta, um campo pra descrição longa e um campo pra comentários.

Abaixo disso você encontra informações sobre versões
passadas e informações relacionadas. Faça a tradução, adicione
na caixa de comentários seu NomeSobrenome pra marcar a tradução
(isso é uma boa prática, pra referência).

Envie, assim que a descrição recebe três revisões ela é
enviada automaticamente, você pode ficar de olho e ver se alguém
mudou a tradução e então revisá-la pra aprovar as mudanças. Note
que o DDTP é mais "orgânico", mais pessoas podem trabalhar ao
mesmo tempo.


>  Bem simples e rápido. É tudo a fazer?

Teoricamente sim. Manter a consistência com as traduções,
evitar ping-pong de correções e sempre trazer dúvidas para a
lista.


>  Quanto a prioridade dos arquivos, vi em emails anteriores
> a observação de priorizar os pacotes do Debian-BR-CDD. Mas
> como saber quais são esses pacotes?

Há diversas mudanças pra acontecer no BR-CDD, eu sugiro
priorizar os pacotes que são prioritários e o popcon500 (com
certeza o BR-CDD se beneficiará dessas mudanças).

Olhando nas estatística do DDTP:
http://svana.org/kleptog/temp/ddts-stats.html


Temos pacotes Standard e pacotes PopCon500 pra traduzir.
Eu acompanho o estado das traduções e puxo traduções similares
para facilitar e agilizar o trabalho. Recentemente o DDTP tem
esperado um pouco porque ele não poderá ser utilizado no Etch
e porque era preciso priorizar alguns itens, mas para o Lenny
ele será uma de nossas tarefas recorrentes.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFF/ZeFCjAO0JDlykYRAk43AJ482YjudW9lpaaWUcf8vEIt5gqVrACeOpRm
+1mpT5YVCYKU8D4lE/Vc/0s=
=ExdB
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] - dúvida emtradução - sensitive

2006-12-19 Por tôpico Fred Maranhão

2006/12/19, Rui Correia <[EMAIL PROTECTED]>:

Oi Fred e Colegas

"Informação sensível" embora pareça não soar bem, é completamente correcta
neste contexto e é usada por entidades de segurança e protecção de dados e
informação, reguladores de acesso à informação, fabricantes de software de
segurança etc.


Você pode botar links com alguns exemplos?


No google, "informação sensível aparece 15.600, comparado com meras centenas
para outras alternativas.


que alternativas você tentou?

   Fred


RE: [DDTP] - dúvida emtradução - sensitive

2006-12-19 Por tôpico Rui Correia
Oi Fred e Colegas

"Informação sensível" embora pareça não soar bem, é completamente correcta
neste contexto e é usada por entidades de segurança e protecção de dados e
informação, reguladores de acesso à informação, fabricantes de software de
segurança etc.

No google, "informação sensível aparece 15.600, comparado com meras centenas
para outras alternativas.

Um abraço

Rui

 

 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Marco Tulio Gontijo e Silva [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 18 December 2006 23:24
To: Fred Maranhão
Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] - dúvida emtradução - sensitive

Em Seg, 2006-12-18 às 18:05 -0300, Fred Maranhão escreveu:
> Pessoal,

Opa!

> No contexto:
> 
> gnome-keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent,
> and other applications can use it to store passwords and other
> sensitive information.
> 
> como deve ser traduzida a expressão 'sensitive information'??? Será
> que existe tradução mais adequada que 'informação sensível'???

Acho que cai bem outras informações sensíveis, não vejo problemas.
Talvez outras informações delicadas seja mais adequado.

-- 
malebria
Marco Túlio Gontijo e Silva
Correio (MSN): [EMAIL PROTECTED]
Jabber (GTalk): [EMAIL PROTECTED]
Skype: marcotmarcot
Telefone: 33346720
Celular: 98116720
Endereço: Rua Paula Cândido, 257/201
  Gutierrez 3430-260
  Belo Horizonte/MG Brasil


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] - dúvida em traduç ão - designed

2006-12-18 Por tôpico Frederico Goncalves Guimaraes
Olá Rui e demais colegas da lista,

Consta no registro RC18371 do Livro da Grande Teia que
Rui, em 18/12/06 escreveu o seguinte:

> Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
> "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto
> torna agora enviá-la. 
> 
> "Concebido"

Eu concordo com "concebido" passa bem a idéia da frase e é uma tradução
bem aceitável para o termo.

Um abraço a todos e até mais.


Frederico
--
Linux User #228171
Debian-BR User #434


"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)


___
Yahoo! Mail - Sempre a melhor opção para você!
Experimente já e veja as novidades.
http://br.yahoo.com/mailbeta/tudonovo/



Re: [DDTP] - dúvida em tradução - sensitive

2006-12-18 Por tôpico Marco Tulio Gontijo e Silva
Em Seg, 2006-12-18 às 18:05 -0300, Fred Maranhão escreveu:
> Pessoal,

Opa!

> No contexto:
> 
> gnome-keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent,
> and other applications can use it to store passwords and other
> sensitive information.
> 
> como deve ser traduzida a expressão 'sensitive information'??? Será
> que existe tradução mais adequada que 'informação sensível'???

Acho que cai bem outras informações sensíveis, não vejo problemas.
Talvez outras informações delicadas seja mais adequado.

-- 
malebria
Marco Túlio Gontijo e Silva
Correio (MSN): [EMAIL PROTECTED]
Jabber (GTalk): [EMAIL PROTECTED]
Skype: marcotmarcot
Telefone: 33346720
Celular: 98116720
Endereço: Rua Paula Cândido, 257/201
  Gutierrez 3430-260
  Belo Horizonte/MG Brasil


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Rodrigo Tadeu Claro (rlinux)

Rui Correia disse:
> Oi
>
> Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
> "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna
> agora enviá-la.
>
> "Concebido"

Eu concordo com o Rui, apesar de ser uma palavra menos utilizada, é mais
indicada.

[]s,

-- 
  .''`.  Rodrigo Tadeu Claro (rlinux)
 : :´` : Debian-BR-CDD -> http://cdd.debian-br.org
 : ' ' : irc.debian.org - #debian-br-cdd
 `. `'`  email - [EMAIL PROTECTED]
   `--   www.rlinux.com.br ->> UIN168799234
 --
 Linux User Registered #301748  Debian-BR User #504
 GPGkey ID 1BFCD3CA  -->> http://pgp.mit.edu
 Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA:
http://rautu.cipsga.org.br


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Rui Correia
Oi

Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
"concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna
agora enviá-la. 

"Concebido"

Rui 


 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Guilherme Rocha [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 18 December 2006 12:51
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

/me vota em planejado.





2006/12/15, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>:
> Gente,
>
> Como traduzo 'designed'?
>
> O contexto é este:
>
> Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
>
> Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
> acordo com o revisor.
>
> Fred
>


-- 
Guilherme Rocha
http://e-gui.homelinux.org
Linux Registered User:391180
--
Keep on hackin' in the free world!




RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Rui Correia
Oi

Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
"concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna
agora enviá-la. 

"Concebido"

Rui 


 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Guilherme Rocha [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 18 December 2006 12:51
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

/me vota em planejado.





2006/12/15, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>:
> Gente,
>
> Como traduzo 'designed'?
>
> O contexto é este:
>
> Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
>
> Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
> acordo com o revisor.
>
> Fred
>


-- 
Guilherme Rocha
http://e-gui.homelinux.org
Linux Registered User:391180
--
Keep on hackin' in the free world!



Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Guilherme Rocha

/me vota em planejado.





2006/12/15, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>:

Gente,

Como traduzo 'designed'?

O contexto é este:

Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.

Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
acordo com o revisor.

Fred




--
Guilherme Rocha
http://e-gui.homelinux.org
Linux Registered User:391180
--
Keep on hackin' in the free world!



Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-16 Por tôpico Thiago Arrais

É claro que eu sou mais novo do que muita gente por aqui e muito
provavelmente isso já foi discutido antes. De qualquer forma, o
termo ao qual estou mais acostumado, que tenho usado ao
escrever e que me parece mais natural é "projetado".

Projetado lembra os aspectos técnicos internos do produto que o
usuário não necessariamente vê do lado de fora. Algo como em
"Projetei este avião para ser o mais rápido do mundo".

Desenhado me remete a aspectos artísticos como em "o desenho
deste prédio é muito bonito". Não acho que este seja o significado
original.

"Planejado" e "com o propósito de" parecem opções razoáveis. Com
estes termos a frase fica compreensível, mas parece diferir um pouco
do sentido do original (não que isso seja um problema para mim, btw).

On 12/16/06, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

2006/12/15, Thiago Arrais <[EMAIL PROTECTED]>:
...
> Quais são as acusações contra o termo?
...

Segue a discussão:

fred_maranhao: achei que traduzir 'feature' por 'funcionalidade' era uma
regra. por que traduzir como 'recurso' neste caso? Acho mais natural
traduzir 'aspell process' como 'processo do aspell'. Neste contexto,
'designed' deve ser traduzido como 'projetado'

FelipeWiel(faw): Reuni seus comentários. Trocamos feature por recurso,
através da lista, e isso valeu pra todos os OOo, e temos aplicado isso
em outros locais de acordo com o VP da TLDP. Não é o procesos do aspell,
são processos Aspell sendo executados,  é o próprio aspell,  diferentes
instâncias dele. design como projeto é nos casos de forma ou layout, que
não é o caso, ou teria que ser desenhado ou teria que ser planejado. E
falta a tradução do "drop-in", seria algo como, substituto direto. E eu
ainda prefiro a tradução: "Seu principal é recurso é fazer um trabalho
muito melhor na sugestão de possíveis correções que qualquer outro ..."

fred_maranhao: neste contexto, designed deve ser trauzido como projetado

FelipeWiel(faw): Fred, você viu meu comentário? Não entendo porque nesse
contexto tem que ser "projetado", projeto só aparece como tradução de
design quando usado pra "shape" ou "layout", que não é o caso, outras
traduções são melhores: planejado, desenhado, "com o propósito de".

fred_maranhao: 'planejado' é uma opção. mas 'projetado' é melhor.

FelipeWiel(faw): Fred, não é questão de "ser melhor", é questão de
terminologia, não vejo porque os outros termos são piores, e sempre
que possível utilizar a recomendação do dicionário seria a melhor idéia.
Se ainda assim estivermos em dúvida, o melhor seria levar para a lista.

fred_maranhao: meu foco é transmitir a mensagem. para mim, a melhor
tradução é a que melhor transmite a mensagem.





--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e
tecnologia em geral



Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Fred Maranhão

2006/12/15, Thiago Arrais <[EMAIL PROTECTED]>:
...

Quais são as acusações contra o termo?

...

Segue a discussão:

fred_maranhao: achei que traduzir 'feature' por 'funcionalidade' era uma
regra. por que traduzir como 'recurso' neste caso? Acho mais natural
traduzir 'aspell process' como 'processo do aspell'. Neste contexto,
'designed' deve ser traduzido como 'projetado'

FelipeWiel(faw): Reuni seus comentários. Trocamos feature por recurso,
através da lista, e isso valeu pra todos os OOo, e temos aplicado isso
em outros locais de acordo com o VP da TLDP. Não é o procesos do aspell,
são processos Aspell sendo executados,  é o próprio aspell,  diferentes
instâncias dele. design como projeto é nos casos de forma ou layout, que
não é o caso, ou teria que ser desenhado ou teria que ser planejado. E
falta a tradução do "drop-in", seria algo como, substituto direto. E eu
ainda prefiro a tradução: "Seu principal é recurso é fazer um trabalho
muito melhor na sugestão de possíveis correções que qualquer outro ..."

fred_maranhao: neste contexto, designed deve ser trauzido como projetado

FelipeWiel(faw): Fred, você viu meu comentário? Não entendo porque nesse
contexto tem que ser "projetado", projeto só aparece como tradução de
design quando usado pra "shape" ou "layout", que não é o caso, outras
traduções são melhores: planejado, desenhado, "com o propósito de".

fred_maranhao: 'planejado' é uma opção. mas 'projetado' é melhor.

FelipeWiel(faw): Fred, não é questão de "ser melhor", é questão de
terminologia, não vejo porque os outros termos são piores, e sempre
que possível utilizar a recomendação do dicionário seria a melhor idéia.
Se ainda assim estivermos em dúvida, o melhor seria levar para a lista.

fred_maranhao: meu foco é transmitir a mensagem. para mim, a melhor
tradução é a que melhor transmite a mensagem.



Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Thiago Arrais

Eu fico com projetado. Fica bem natural (e é óbvio que isto
é somente a minha opinião) em português. Pelo menos
no português pernambucano (e aí já são dois portugueses!).

Quais são as acusações contra o termo?

Abraço,

Thiago Arrais
--
Mergulhando no Caos - http://thiagoarrais.wordpress.com
Pensamentos, idéias e devaneios sobre desenvolvimento de software e
tecnologia em geral



RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Rui Correia
Oi Fred

Eu usaria 'concebido'. Que acham?

Um abraço

Rui 


 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Fred Maranhão [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 15 December 2006 18:00
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

Gente,

Como traduzo 'designed'?

O contexto é este:

Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.

Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
acordo com o revisor.

Fred



Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Em Sex, 2006-12-15 às 17:05 +0100, Marco Tulio Gontijo e Silva escreveu:
> Em Sex, 2006-12-15 às 13:00 -0300, Fred Maranhão escreveu:
> > Gente,
> 
> Opa!
> 
> > Como traduzo 'designed'?
> > 
> > O contexto é este:
> > 
> > Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
> > 
> > Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
> > acordo com o revisor.
> 
> Porque não desenhado?

FWIW, eu prefiro projetado. Não acho que desenhado seja muito usual
nesse sentido em português (pelo menos não no paulista :P)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Fred Maranhão

2006/12/15, Marco Tulio Gontijo e Silva <[EMAIL PROTECTED]>:
...


Porque não desenhado?


Por que não é natural neste contexto.


Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Marco Tulio Gontijo e Silva
Em Sex, 2006-12-15 às 13:00 -0300, Fred Maranhão escreveu:
> Gente,

Opa!

> Como traduzo 'designed'?
> 
> O contexto é este:
> 
> Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
> 
> Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
> acordo com o revisor.

Porque não desenhado?

Abraços!

-- 
malebria
Marco Túlio Gontijo e Silva
Correio (MSN): [EMAIL PROTECTED]
Jabber (GTalk): [EMAIL PROTECTED]
Skype: marcotmarcot
Telefone: 33346720
Celular: 98116720
Endereço: Rua Paula Cândido, 257/201
  Gutierrez 3430-260
  Belo Horizonte/MG Brasil


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Pacotes revisados

2006-11-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/28/2006 04:34 PM, Andréa Tavares wrote:
> Olá!
> Gostaria de saber como faço para visualizar quais pacotes já foram
> traduzidos. TODOS eles.

Ahá! Eu também pensei nisso... não tinha uma maneira, fiz uma
solicitação para o Michael Bramer (grisu) o criador e principal
desenvolvedor do DDTP e ele nos deu de presente três opções:

 * Todos as descrições ativas em pt_BR:

http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?allpackages=pt_BR


 * Todas as descrições ativas e _NÃO_ traduzidas (pt_BR):

http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=pt_BR


 * Todas as descrições ativas e _JÁ_ traduzidas (pt_BR):

http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alltranslatedpackages=pt_BR


Tenha paciência, demora pra carregar pois as listas são grande.



Em tempo, vocês devem ter notado que eu tenho carregado listas
de pacotes bastante semelhantes, eu tenho tentado priorizar pacotes
que são similares pra agilizar a tradução. Eu também tenho carregado
pacotes de prioridade alta e os que estão entre os 500 primeiros do
popcon.

O próximo passo é atacar os pacotes do Debian-BR-CDD, mas vou
continuar com a política dos pacotes similares, caso do ooo-l10n-* e
do kde-i18n-*.

Isso é preparativo para os anúncios de chamadas de tradutores
e revisores, temos que estar com o processo redondo para a entrada dos
novos colaboradores. ;o)


> Muito obrigada,

De nada! :)


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFbk/tCjAO0JDlykYRAl5jAJwLM5+Xz4J6GtntxgouLYd711PywQCfaegM
bvRRwDl/qQMpJeWeNpzUmTs=
=0UCw
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



RE: [DDTP] Definição (por consenso) parahyphen ation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-13 Por tôpico Rui Correia
[Desculpe Gustavo - a minha resposta anterior foi para si/ você e não para a
lista]

Oi povo/ malta! 

Mais uma tentativa. Deixamos de parte questões de anglicismos etc. A palavra
hifenização existe em português e existe há bastante tempo.

"divisão silábica" é simplesmente só isso - onde se pode dividir a palavra.
Isto pode ser usando um hífen ou qualquer outra maneira de expressar a ideia
de tal divisão:
di-vi-são si-lá-bi-ca
di.vi.são si.lá.bi.ca
di vi são si lá bi ca
di_vi_são si_lá_bi_ca
di+vi+são si+lá+bi+ca
como se pode verificar, pode ser feito com qualquer símbolo que se escolhe
para assinalar a divisão.

hifenização é o uso do hífen para juntar duas palavras OU PARA INDICAR QUE
PARTE DA MESMA PALAVRA SEGUE NA PRÓXIMA LINHA. Aqui, não dá para usar nenhum
outro símbolo, se não o hífen. 

Em linguagem de computador, em informática, o software vai usar o hífen para
indicar que parte da palavra foi levada para a próxima linha - não vai usar
nenhum outro símbolo para indicar que tal procedimento. Por conseguinte, a
programação tem o objectivo de programar o software a reconhecer onde pode
colocar o hífen para poder dividir uma palavra.

Por muitas razoes, todas já aqui citadas - incluindo fácil reconhecimento
por falantes de outras línguas - HIFENIZAÇÃO não só NÃO está errado, como
além de estar correcto é a palavra certa dentro do contexto.

O argumento que há pessoas que não conhecem esse termo, infelizmente não tem
lógica - evoluir e aprender são funções básicas da humanidade e cada vez que
se aprende uma coisa nova, tem que se aprender a linguagem especifica que a
acompanha. 

Rui Correia

 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Gustavo R. Montesino [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 13 November 2006 14:51
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] Definição (por consenso) parahyphenation
(hifenização/divisão silábica)

Em Dom, 2006-11-12 às 21:31 -0200, Frederico Goncalves Guimaraes
escreveu:
> 
> Desculpe-me, Felipe, mas só porque consta no dicionário, não quer dizer
> que é a melhor tradução. Mesmo porque os dicionários ditos
> "atualizados" incorporam vários anglicismos perfeitamente traduzíveis.

Qual exatamente o problema da incorporação de "anglicismos perfeitamente
traduzíveis"? O português é uma língua em evolução, e nós estamos em um
mundo cada vez mais globalizado no qual o inglês é cada vez mais a
língua universal; qual o problema de adicionar palavras de origem
inglesa no nosso vocabulário?

Se os dicionários "ditos atualizados" estão incorporando tais
"anglicismos", não seria esse um sinal de que esses anglicismos são
utilizados por algum motivo no dia-a-dia e merecem sua "oficialização"
como parte da língua?




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]



RE: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-13 Por tôpico Rui Correia
Desculpe Felipe

Estou a ver que mais uma vez a minha 'resposta' foi para si e nao para a
lista:

Felipe wrote:
>   Tenho visto alguns times trabalharem com a expressão fictício,
> que acredito passar ainda melhor a idéia central, portanto acredito
> que podemos adotar o seguinte:
> 
>   dummy package -> pacote fictício ("dummy")

On 11/13/2006 02:03 PM, Rui Correia wrote:
>  
> concordo que oco/ vazio não condiz 
> 
> e que tal "simulado"? - "pacote simulado"; 
> 
> pensei também em 'esboço', 'projecto' e até mesmo 'fantasma'
> 
> Que acha de "pacote fantasma"?
> 
> (já vi também pacote imitação) 

Felipe wrote:
Acho que fictício está mais próximo do conceito de falso da
expressão dummy.


> Rui

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFWKX6CjAO0JDlykYRAv6nAKCIKS90zkjwWmuQP5ZajdDmd/sJNACgkqnU
xU+TNF8pP/Lh6PSyrLfprf4=
=YgDw
-END PGP SIGNATURE-



Re: [DDTP] Definição (por consenso) para hyphenation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-13 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Em Seg, 2006-11-13 às 17:04 +, Frederico Goncalves Guimaraes
escreveu:
> Olá Gustavo e demais colegas da lista,

Olá,

Como o e-mail parece ter vindo só para mim, vou deixar a íntegra sem
cortes

> --- "Gustavo R. Montesino" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> 
> > Qual exatamente o problema da incorporação de "anglicismos
> > perfeitamente traduzíveis"? O português é uma língua em evolução,
> > e nós estamos em um mundo cada vez mais globalizado no qual o
> > inglês é cada vez mais a língua universal; qual o problema de
> > adicionar palavras de origem inglesa no nosso vocabulário?
> 
> Desculpe-me, mas tenho uma posição muito firme nessa questão de
> "globalização". Em primeiro lugar, porque esse termo foi criado para
> mascarar uma série de procedimentos que massacram a cultura local dos
> países, em prol de uma pseudo "cultura global", que nada mais é do
> que a imposição cultural dos países dominantes. Em segundo lugar
> porque, em nome dessa globalização, nações são arrasadas sem um
> mínimo de pudor pelo mundo afora. 
> Por isso, não acredito que a
> "evolução" do português seja se tornar um dialeto do inglês. Isso
> pode parecer tradicional e ultrapassado, mas eu ainda prefiro tentar
> manter as bases da minha cultura do que aceitar, indiscriminadamente,
> imposições externas. Inclusive esse é um dos motivos que me levaram a
> colaborar com traduções.

Ok, mas qual o problema causado por usar "deletar" ao invés de
"excluir"? O Brasil vai ser culturalmente dominado por causa disso?

Desculpe, mas eu cansei de ouvir minha professora de "inglês
instrumental" dizer que eu tenho que traduzir "performance" como
"desempenho". Todo mundo sabe o que é deletar, todo mundo sabe o que é
performance, e se você usar alguma dessas palavras o mundo não vai
acabar.

> Além do mais, esse argumento da naturalidade das coisas é uma das
> justificativa mais usadas pelos contrários ao uso software livre. A
> fala deles é bem parecida: "se o Windows está tão difundido no mundo,
> pra que usar o GNU/Linux?"

1. Por que GNU/Linux é, em alguns aspectos, superior ao Windows

2. Por que você é livre para fazer o que quiser, se você prefere usar
GNU/Linux você pode, da mesma forma que eu não estou falando para
ninguém deletar a palavra excluir do dicionário.

Um motivo ruim para usar GNU/Linux: Por que a Microsoft tem sede
norte-americana. Qual exatamente a diferença? (e aqui até faz alguma
diferença, ao contrário da escolha entre uma palavra sobre outra).


> , ou, "se o navegador mais usado no mundo é o Internet Explorer, 
> pra que eu vou usar o Firefox?".

> > Se os dicionários "ditos atualizados" estão incorporando tais
> > "anglicismos", não seria esse um sinal de que esses anglicismos são
> > utilizados por algum motivo no dia-a-dia e merecem sua
> > "oficialização" como parte da língua?
> 
> Vou citar aqui a fala da Marina Baird Ferreira, que é coordenadora e
> editora do Aurélio:
> 
> "O que o Aurélio faz, bem como qualquer outro dicionário nos moldes
> dele faria, é constatar com seu registro uma realidade lingüística.
> Quando consigna um vocabulário estrangeiro, quer em sua forma
> original, quer adaptando-o ao padrão vernáculo, nem por isso o
> 'consagra'. Apenas reconhece que ele tem curso em nosso meio. O papel
> do dicionarista nem sempre é exclusivamente normativo."

Note as " em oficialização. Eu não acredito na existência de um
"português oficial" - acredito no idioma usado no dia-a-dia e na sua
constante evolução.

> 
> Ela fala bem melhor do que eu...   8-)   Essa fala foi tirado do
> texto "Torre de Babel", que se encontra aqui:
> 
> http://www.sescsp.org.br/sesc/revistas/revistas_link.cfm?Edicao_Id=84&Artigo_ID=880&IDCategoria=1047&reftype=2
> 
> e que discute de maneira bem interessante a questão dos anglicismos.
> 
> Inclusive não sei se ficou claro na minha fala, por isso reitero-a
> aqui: não sou contra os anglicismos, apenas contra os dispensáveis.
> Por exemplo, pra que usar "deletar" (que ironicamente está colocado
> no texto acima de forma positiva) se posso usar "excluir",
> "eliminar", "apagar" de acordo com o contexto?
> 
> Um abraço a todos e até mais.
> 
> 
> Frederico
> 
> Linux User #228171
> Debian-BR User #434
> Grupo LinuxBH 
> 
> "Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há ninguém que 
> explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)
> 
> 
>   
> 
> 
>   
>   
> ___ 
> Você quer respostas para suas perguntas? Ou você sabe muito e quer 
> compartilhar seu conhecimento? Experimente o Yahoo! Respostas !
> http://br.answers.yahoo.com/
> 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[Fwd: RE: [DDTP] Definição (por consenso) parahyphenation (hifenização/divisão silábica)]

2006-11-13 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Acho que esta mensagem era para a lista e veio só para mim por engano,
por isso estou encaminhando. Desde já peço desculpas se não for o caso.

 Mensagem encaminhada 
De: Rui Correia <[EMAIL PROTECTED]>
Para: 'Gustavo R. Montesino' <[EMAIL PROTECTED]>
Assunto: RE: [DDTP] Definição (por consenso) parahyphenation
(hifenização/divisão silábica)
Data: Mon, 13 Nov 2006 15:48:56 +0200

Oi povo/ malta! 

Mais uma tentativa. Deixamos de parte questões de anglicismos etc. A palavra
hifenização existe em português e existe há bastante tempo.

"divisão silábica" é simplesmente só isso - onde se pode dividir a palavra.
Isto pode ser usando um hífen ou qualquer outra maneira de expressar a ideia
de tal divisão:
di-vi-são si-lá-bi-ca
di.vi.são si.lá.bi.ca
di vi são si lá bi ca
di_vi_são si_lá_bi_ca
di+vi+são si+lá+bi+ca
como se pode verificar, pode ser feito com qualquer símbolo que se escolhe
para assinalar a divisão.

hifenização é o uso do hífen para juntar duas palavras OU PARA INDICAR QUE
PARTE DA MESMA PALAVRA SEGUE NA PRÓXIMA LINHA. Aqui, não dá para usar nenhum
outro símbolo, se não o hífen. 

Em linguagem de computador, em informática, o software vai usar o hífen para
indicar que parte da palavra foi levada para a próxima linha - não vai usar
nenhum outro símbolo para indicar que tal procedimento. Por conseguinte, a
programação tem o objectivo de programar o software a reconhecer onde pode
colocar o hífen para poder dividir uma palavra.

Por muitas razoes, todas já aqui citadas - incluindo fácil reconhecimento
por falantes de outras línguas - HIFENIZAÇÃO não só NÃO está errado, como
além de estar correcto é a palavra certa dentro do contexto.

O argumento que há pessoas que não conhecem esse termo, infelizmente não tem
lógica - evoluir e aprender são funções básicas da humanidade e cada vez que
se aprende uma coisa nova, tem que se aprender a linguagem especifica que a
acompanha. 

Rui Correia

 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Gustavo R. Montesino [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 13 November 2006 14:51
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] Definição (por consenso) parahyphenation
(hifenização/divisão silábica)

Em Dom, 2006-11-12 às 21:31 -0200, Frederico Goncalves Guimaraes
escreveu:
> 
> Desculpe-me, Felipe, mas só porque consta no dicionário, não quer dizer
> que é a melhor tradução. Mesmo porque os dicionários ditos
> "atualizados" incorporam vários anglicismos perfeitamente traduzíveis.

Qual exatamente o problema da incorporação de "anglicismos perfeitamente
traduzíveis"? O português é uma língua em evolução, e nós estamos em um
mundo cada vez mais globalizado no qual o inglês é cada vez mais a
língua universal; qual o problema de adicionar palavras de origem
inglesa no nosso vocabulário?

Se os dicionários "ditos atualizados" estão incorporando tais
"anglicismos", não seria esse um sinal de que esses anglicismos são
utilizados por algum motivo no dia-a-dia e merecem sua "oficialização"
como parte da língua?






-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Definição (por consenso) para h yphenation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-13 Por tôpico Frederico Goncalves Guimaraes
Olá Felipe e demais colegas da lista,

Bom, concordo com sua argumentação no que tange a questão da
discussão e reflexão e contextualização de nossas traduções.
Desculpem-me se fui insistente no assunto, mas achei importante
destacar alguns pontos que, na minha opinião, estavam passando por
uma discussão um tanto ligeira. Já presenciei outras discussões aqui
na lista e, em todas elas, eu me senti contemplado na fala de alguém,
por isso achei melhor não inflacionar o tráfego na época, como fiz
agora.

Só gostaria de insistir no cuidado com as pré-concepções que temos
dos usuários. Listas de discussão, canais de IRC e mesmo Install
Fests são eventos que, falando de maneira bem genérica, aglutinam
pessoas que, de uma forma ou de outra, possuem alguma relação com a
tecnologia, nem que seja o puro interesse de aprender alguma coisa da
área. Existe um contingente "invisível" de usuários que está nas
escolas, escritórios e repartições públicas que apresenta uma outra
relação com a máquina. E isso eu aprendi nos cursos de formação aqui
na Prefeitura de Belo Horizonte. É cada coisa que aparece que vocês
não acreditam...  8-)

Gostaria também de declarar que não tenho nada contra anglicismos,
quando eles são empregados corretamente. O que me incomoda é que a
área de informática se torne algo semelhante à área de administração,
por exemplo, que utiliza termos em inglês que são perfeitamente
traduzíveis para o português por puro vício de linguagem.

Por fim, quero comentar duas falas suas.

>   Desculpe-me Frederico, mas eu costumo confiar nos dicionários.

Eu não disse que não confio nos dicionários, mas sim que, só porque a
palavra consta no dicionário, isso não quer dizer que ela seja a
melhor tradução. Ou seja, o dicionário é confiável, mas o contexto
pode exigir algo além do que ele me apresenta.

> há quem considere "merda" um palavrão, há quem considere um "termo
> de boa sorte",

Não é palavrão. Merda é uma palavra "culta". Vem direto do latim.
Assim, quando for questionado por usar a palavra, argumente que você
está falando em latim...   8-)

Um abraço a todos e até mais.


Frederico

Linux User #228171
Debian-BR User #434
Grupo LinuxBH 

"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há ninguém que 
explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)



___ 
Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu celular. 
Registre seu aparelho agora! 
http://br.mobile.yahoo.com/mailalertas/ 
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-13 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/08/2006 12:00 PM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> On 11/08/2006 11:49 AM, Fred Maranhão wrote:
>>>Gente,
>>>
>>>Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.
>>>Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?
>>>Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.
> 
>   dummy é manequim/modelo. No inglês britânico quando usado como
> adjetivo é "falso" e este último é o que se aplica. dummy tem a
> conotação de bobo, burro e idiota vinda da famosa série de livros "for
> dummies".
> 
>   Particularmente, eu acho que tirar a palavra dummy pode dificultar
> a busca usando o apt, por isso eu prefiro utilizar uma tradução por
> contexto neste caso, ou seja, pacotes dummy seriam pacotes falsos, o
> efeito colateral é criar a noção de não ser um pacote oficial, por isso,
> acredito que possamos usar:
> 
>   pacote de transição (dummy)

Tenho visto alguns times trabalharem com a expressão fictício,
que acredito passar ainda melhor a idéia central, portanto acredito
que podemos adotar o seguinte:

dummy package -> pacote fictício ("dummy")


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFWIcgCjAO0JDlykYRAjvvAJ9CeqWy2noDSDLZrbqQmcwoubjKbwCdHxAC
pRkTfMqybr62Wqn8yVywG0M=
=SX3y
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Definição (por consenso) para hyphenation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-13 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Em Dom, 2006-11-12 às 21:31 -0200, Frederico Goncalves Guimaraes
escreveu:
> 
> Desculpe-me, Felipe, mas só porque consta no dicionário, não quer dizer
> que é a melhor tradução. Mesmo porque os dicionários ditos
> "atualizados" incorporam vários anglicismos perfeitamente traduzíveis.

Qual exatamente o problema da incorporação de "anglicismos perfeitamente
traduzíveis"? O português é uma língua em evolução, e nós estamos em um
mundo cada vez mais globalizado no qual o inglês é cada vez mais a
língua universal; qual o problema de adicionar palavras de origem
inglesa no nosso vocabulário?

Se os dicionários "ditos atualizados" estão incorporando tais
"anglicismos", não seria esse um sinal de que esses anglicismos são
utilizados por algum motivo no dia-a-dia e merecem sua "oficialização"
como parte da língua?




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Definição (por consenso) para h yphenation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/12/2006 09:31 PM, Frederico Goncalves Guimaraes wrote:
> Consta no registro FAVDW(12520 do Livro da Grande Teia que
> Felipe, em 12/11/06 escreveu o seguinte:
>>
>>  Nossa linha de trabalho vai seguir no processo de QA e com
>>isso, a consistência entre as traduções é ponto central, estamos
>>optando por usar "hifenizar" para o OOo por referência, nestes
>>termos, sugiro que:
>>
>>  * Seja verificado as referências históricas nos pacotes
>>como foi feito com o OOo para estabelecer parâmetros;
>>
>>  * Com base no item anterior, dê-se a preferência pelo
>>termo que está sendo adotado para um pacote, e para
>>manter a consistência, adote-se o termo nos demais
>>pacotes (salvo questões históricas de tradução que
>>representem mudança no termo traduzido, ou seja, se
>>um pacote já usa a expressão "a" vamos mantê-la).
> 
> Mesmo que essas "referências históricas" representem um erro de
> tradução que foi se propagando com o tempo porque ninguém atentou para
> isso? Sabemos que alguns softwares foram traduzidos para o pt-BR de
> maneira bastante precária e, na falta de alguém para corrigir, sua
> tradução persiste. Nesses casos, acho que vale mais o bom senso do que
> a referência histórica.

Isso vai depender de cada caso. Não adianta teorizar sobre
aquilo que não temos referências. Para cada situação teremos que
analisar os fatos históricos, o software em questão, os argumentos
apresentados, os dicionários de definição e tradução.

Os processos de definição ajudam a criar referências e
métodos para que no futuro nossas decisões sejam mais sólidas e
para que o processo de consenso seja facilitado, é importante
termos diferentes pontos de vista, considerar fatores históricos
e diferentes fontes, mas isto terá que ser feito no tempo certo,
quando os termos surgirem e as definições forem propostas.

Mais que isso, para os casos das traduções também adotamos
o principío meritocrático utilizado no Debian, ou seja, quem está
fazendo o trabalho tem um peso grande no processo de avaliação e
consequente decisão, sem falar das opiniões de quem tem experiência
em outros meios, um exemplo do que já aconteceu na lista foi a
tradução de software de componentes elétricos onde a ajuda de quem
conhecia o meio foi de vital importância para corrigir e melhorar
a tradução, porque os termos eram usados além do computador, nas
bibliografias e referências do dia-a-dia de quem trabalhava com isso.


>>  Isso é relativo e subjetivo, como já discutimos várias vezes e
>>martelar e remartelar os tópicos não vai ajudar a formar o consenso.
>>Há pessoas que não acreditam que isso seja detrimento (e os
>>dicionários mostram isso) e há quem acredite que o leigo compreenda
>>melhor o termo histórico "hifenizar".
> 
> Desculpe-me, Felipe, mas só porque consta no dicionário, não quer dizer
> que é a melhor tradução. 

Desculpe-me Frederico, mas eu costumo confiar nos dicionários.

E até que provem o contrário os dicionários (tanto de definição
quanto de traducão), são a referência central para nossa língua,
juntamente com as gramáticas, pois costumam envolver um trabalho
constante de pesquisa e atualização. Não só isso, os dicionários são
itens de fácil acesso, e na dúvida, qualquer um pode recorrer a um
exemplar impresso para compreender melhor ou entender um termo que
outrora era desconhecido.


> Mesmo porque os dicionários ditos
> "atualizados" incorporam vários anglicismos perfeitamente traduzíveis.

Não sei a quais "dicionários" você está se referindo.

Eu costumo usar o Aurélio, Houaiss e Priberam e eles têm
sido bastante consistentes entre si. A adição de anglicismos vez
por outra vai acontecer, ninguém disse que os dicionários são a
palavra final, mas eles são uma ótima fonte de informação e
referência, e certamente, pesam _muito_ na decisão dos termos,
mais que isso, "anglicismos" não precisam ser vistos como o
grande inimigo que destruirá nossos corações e comerá nossas
crianças no jantar, basta ter bom senso, discutir abertamente,
estar pronto pra mudar o ponto de vista, trocar de opinião em
favor de um bem maior (e claro, não abusar dos termos estrangeiros).

Tanto é que, em outras ocasiões optamos por utilizar outros
termos que não os dos dicionários, cada caso é um caso e por hora,
não vejo "regras de ouro" que nos impeçam de ter flexibilidade e de
fazer o melhor que pudermos, incluindo o fato de cometermos erros,
voltarmos atrás para corrigí-los e seguir adiante.

Não transforme uma situação particular num caso geral, várias
pessoas comentaram comigo que há tempos não assistiam há um debate
na debian-l10n-portuguese, e que tinha sido uma oportunidade muito
interessante de aprender formas de argumentação para definição de
termos, referências de pesquisa, entre outros aspectos que iriam
melhorar os trabalhos de tradução e localização. E isso é o 

Re: [DDTP] Definição (por consenso) para hyphenation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-12 Por tôpico Frederico Goncalves Guimaraes
Olá Felipe e demais colegas da lista,

Consta no registro FAVDW(12520 do Livro da Grande Teia que
Felipe, em 12/11/06 escreveu o seguinte:

>   Nossa linha de trabalho vai seguir no processo de QA e com
> isso, a consistência entre as traduções é ponto central, estamos
> optando por usar "hifenizar" para o OOo por referência, nestes
> termos, sugiro que:
> 
>   * Seja verificado as referências históricas nos pacotes
> como foi feito com o OOo para estabelecer parâmetros;
> 
>   * Com base no item anterior, dê-se a preferência pelo
> termo que está sendo adotado para um pacote, e para
> manter a consistência, adote-se o termo nos demais
> pacotes (salvo questões históricas de tradução que
> representem mudança no termo traduzido, ou seja, se
> um pacote já usa a expressão "a" vamos mantê-la).

Mesmo que essas "referências históricas" representem um erro de
tradução que foi se propagando com o tempo porque ninguém atentou para
isso? Sabemos que alguns softwares foram traduzidos para o pt-BR de
maneira bastante precária e, na falta de alguém para corrigir, sua
tradução persiste. Nesses casos, acho que vale mais o bom senso do que
a referência histórica.

>   Isso é relativo e subjetivo, como já discutimos várias vezes e
> martelar e remartelar os tópicos não vai ajudar a formar o consenso.
> Há pessoas que não acreditam que isso seja detrimento (e os
> dicionários mostram isso) e há quem acredite que o leigo compreenda
> melhor o termo histórico "hifenizar".

Desculpe-me, Felipe, mas só porque consta no dicionário, não quer dizer
que é a melhor tradução. Mesmo porque os dicionários ditos
"atualizados" incorporam vários anglicismos perfeitamente traduzíveis.
Além disso, Já presenciei várias discussões aqui na lista em que nem
sempre a "palavra exata" passava o melhor sentido.

>   Já disse antes e volto a repetir, a Equipe de Localização para
> pt_BR do Debian tem nas mãos a chance de mudar fatos e criar novos
> padrões de qualidade, no passado já tomamos decisões que iam de
> encontro ao que era "tradicional" e "aceito" e meses depois foi
> possível receber um retorno positivo dos usuários.
> 
>   Impasses como esses vão acontecer vez por outra, adotar a
> melhor linha para os nossos usuários e a nossa meta, e neste aspecto
> a linha de raciocínio se assemelha com a do Linus Torvalds, ou seja,
> paciência se o Linux não vai ser compatível com o POSIX, ele vai ser
> um ótimo sistema operacional, assim vão ser nossas traduções e
> localizações, paciência se a ABL vai nos odiar porque não adotamos a
> gramática da extrema direita e optamos por algo consolidado em nosso
> meio. :-)

Aqui você usa um argumento contraditório com o que defende acima. Veja
bem, você apresenta algumas decisões que foram de encontro ao "aceito"
como positivas. Bom, nesse caso, a "referência histórica" que você
defende acima seria ruim, pois ela é algo "tradicional" e "aceito".

E acho que você faz confusão ao definir quem são "nossos usuários".
Na minha opinião, existem grupos, nem sempre muito distintos, de
usuários para determinadas ferramentas. Por exemplo, quem usa um
compilador, normalmente possui um determinado conhecimento técnico que
um usuário de editor de texto não tem. Assim, acredito que o usuário do
compilador faz mais parte do "nosso meio" (em termos técnicos) do que o
de editor de textos. Portanto, se queremos uma tradução que realmente
tenha os usuários como meta, devemos levar em consideração isso e sair
um pouco do "nosso meio". Nesse caso, uma tradução significante é
melhor do que uma tecnicamente consolidada.

Além disso, com todas as críticas que eu também tenho a algumas normas
gramaticais, não a considero algo de extrema direita. Pra mim, extrema
direita é a incorporação não-reflexiva de termos estrangeiros.  8;-)

Um abraço a todos e até mais.


Frederico
--
Linux User #228171
Debian-BR User #434


"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)


___
Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu celular. 
Registre seu aparelho agora!
http://br.mobile.yahoo.com/mailalertas/




Re: [DDTP] Definição (por consenso) para hyphenation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-12 Por tôpico Krishnamurti L. L. V. Nunes

Faw e demais,

Para que haja consenso, pelo menos entre os que se manifestaram, eu
exponho minha concordância em utilizar o termo hifenização.

Realmente não tenho um argumento forte para REJEITAR o termo hifenização.
Entretanto, na minha opinião, temos um argumento forte para USAR a
expressão "divisão silábica", que é o fato de o seu significado
traduzir melhor a utilidade do pacote, pelo menos em minha opinião.

Mas, para manter a coerência com traduções internas ao software, e
diante de todos os argumentos apresentados em defesa de ambos os
lados, eu devo expressar que não discordo de utiilzar hifenização.



2006/11/11, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/11/2006 04:15 PM, Fred Maranhão wrote:
> 2006/11/11, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
>> On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:
[...]
>> ( ... corta ... )



--
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes



Re: [DDTP] Definição (por consenso) para h yphenation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/11/2006 04:15 PM, Fred Maranhão wrote:
> 2006/11/11, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
>> On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:
[...]
>> O último argumento importante que pesei e considerei é a
>> consistência com a tradução do próprio OpenOffice.org, eles usam
>> hifenizar nos menus e acredito que a questão de compatibilidade
>> também deva pesar em nossa decisão.
> 
> Eu participava do esforço de tradução do OOo da comunidade na época e
> tivemos o mesmo problema. Na época ficou decidido usar 'divisão
> silábica'. Depois a Sun entrou na jogada e mudou umas coisas. Nesta
> época eu saí do projeto. Depois eu vi que voltaram a usar hifenização.

Eu mandei um link de referência para uma discussão em 2003 que
sugeria o uso de "hifenizar" ao invés de "divisão silábica". Eu também
conversei com o Claudio (filhocf) e ele não lembrava bem ao certo o que
tinha acontecido, ele também comentou sobre a Sun ter feito alterações,
embora um pouco off-topic, eu ainda gostaria de entender melhor o que
aconteceu, para todos os efeitos as localizações atuais usam o termo
hifenizar.


>> Por isso, gostaria de saber se aqueles que se manifestaram a
>> favor da "divisão silábica" estariam de acordo em adotar o termo
>> hifenizar para o contexto dos pacotes OpenOffice.org para que possamos
>> chegar a um consenso e prosseguir com os trabalhos.
> 
> Estou de acordo em usar 'hifenização' nas descrições do
> openoffice.org. Mas só para terminar este impasse.

Sim, eu imagino que cada um tem sua convicções e que o
processo de argumentação e posicionamento, juntamente com a formação
do consenso leva tempo, pois todos precisam refletir e analisar para
uma tomada de ações em conjunto.


> Como fica quando a gente for traduzir a descrição de hyphen-show?
> 
> http://packages.debian.org/unstable/tex/hyphen-show
> 
> continuamos no impasse? E libaltlinuxhyph-dev? E libhnj-dev? E
> libhnj0? E libhnj0? E lout? E myspell-et?

Obviamente o impasse vai continuar, eu não gostaria que isso
se tornasse uma disputa de argumentos na tentativa de fazer alguém
dar o braço a torcer, a maioria de nós já deixou claros os pontos e
razões pelas quais optaram por uma ou outra abordagem.

Nossa linha de trabalho vai seguir no processo de QA e com
isso, a consistência entre as traduções é ponto central, estamos
optando por usar "hifenizar" para o OOo por referência, nestes
termos, sugiro que:

* Seja verificado as referências históricas nos pacotes
  como foi feito com o OOo para estabelecer parâmetros;

* Com base no item anterior, dê-se a preferência pelo
  termo que está sendo adotado para um pacote, e para
  manter a consistência, adote-se o termo nos demais
  pacotes (salvo questões históricas de tradução que
  representem mudança no termo traduzido, ou seja, se
  um pacote já usa a expressão "a" vamos mantê-la).


>> Notem que não estou falando de convencimento, sei que vocês
>> não devem estar convencidos da troca do termo, mas não gostaria que
>> tivéssemos que impor um determinado termo, por isso, estou escrevendo
>> para encontrarmos o equilíbrio neste caso e adotar as formas definidas
>> pela dicionário e já utilizadas internamente pelo OpenOffice.org...
> 
> ...em detrimento da forma que aprendemos no colégio e da forma que o
> leigo entende.

Isso é relativo e subjetivo, como já discutimos várias vezes e
martelar e remartelar os tópicos não vai ajudar a formar o consenso. Há
pessoas que não acreditam que isso seja detrimento (e os dicionários
mostram isso) e há quem acredite que o leigo compreenda melhor o termo
histórico "hifenizar".

Já disse antes e volto a repetir, a Equipe de Localização para
pt_BR do Debian tem nas mãos a chance de mudar fatos e criar novos
padrões de qualidade, no passado já tomamos decisões que iam de encontro
ao que era "tradicional" e "aceito" e meses depois foi possível receber
um retorno positivo dos usuários.

Impasses como esses vão acontecer vez por outra, adotar a melhor
linha para os nossos usuários e a nossa meta, e neste aspecto a linha de
raciocínio se assemelha com a do Linus Torvalds, ou seja, paciência se
o Linux não vai ser compatível com o POSIX, ele vai ser um ótimo sistema
operacional, assim vão ser nossas traduções e localizações, paciência se
a ABL vai nos odiar porque não adotamos a gramática da extrema direita e
optamos por algo consolidado em nosso meio. :-)


>> Gostaria de definir isso para que possamos continuar melhorando
>> as traduções e aumentando o número de descrições de pacotes traduzidos
>> no DDTP. :-)
> 
> Eu nunca parei de traduzir esperando o fim deste impasse.

Eu sempre procuro considerar a melhor hipótese ao ler e-mails...

:-)


Eu também não parei de traduzir ou revisar esperando este impasse,
diga-se de passagem trabalhei e

Re: [DDTP] Definição (por consenso) para hyphenation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-11 Por tôpico Fred Maranhão

2006/11/11, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Utilizando o e-mail da Andrea como base para formar uma referência.


On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:
> Olá gente!
> Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no
> pacote do openoffice.
> Aqui está o parágrafo:
>
> Spelling dictionaries, hyphenation patterns, thesauri and help are not
>
>
> included in this package. There are some available in separate packages
> (myspell-*, openoffice.org-hyphenation-*, openoffice.org-thesaurus-*,
> openoffice.org-help-*)
>
> Ficará hifenização ou divisão silábica???
> Porque estavam todos como divisão silábica, depois trocaram para
> hifenização e agora novamente está como divisão silábica.
>
> Eu acho que de acordo com o contexto, a idéia é de divisão silábica.
> Sendo que não adianta eu aceitar que é divisão silábica e depois
> trocarem tudo novamente para hifenização.

Considerando o que discutimos até então eu gostaria de formar
(ou tentar formar) um consenso para que possamos liberar as traduções
das descrições dos pacotes do openoffice.org.

O último argumento importante que pesei e considerei é a
consistência com a tradução do próprio OpenOffice.org, eles usam
hifenizar nos menus e acredito que a questão de compatibilidade
também deva pesar em nossa decisão.


Eu participava do esforço de tradução do OOo da comunidade na época e
tivemos o mesmo problema. Na época ficou decidido usar 'divisão
silábica'. Depois a Sun entrou na jogada e mudou umas coisas. Nesta
época eu saí do projeto. Depois eu vi que voltaram a usar hifenização.


Por isso, gostaria de saber se aqueles que se manifestaram a
favor da "divisão silábica" estariam de acordo em adotar o termo
hifenizar para o contexto dos pacotes OpenOffice.org para que possamos
chegar a um consenso e prosseguir com os trabalhos.


Estou de acordo em usar 'hifenização' nas descrições do
openoffice.org. Mas só para terminar este impasse.

Como fica quando a gente for traduzir a descrição de hyphen-show?

http://packages.debian.org/unstable/tex/hyphen-show

continuamos no impasse? E libaltlinuxhyph-dev? E libhnj-dev? E
libhnj0? E libhnj0? E lout? E myspell-et?


Notem que não estou falando de convencimento, sei que vocês
não devem estar convencidos da troca do termo, mas não gostaria que
tivéssemos que impor um determinado termo, por isso, estou escrevendo
para encontrarmos o equilíbrio neste caso e adotar as formas definidas
pela dicionário e já utilizadas internamente pelo OpenOffice.org...


...em detrimento da forma que aprendemos no colégio e da forma que o
leigo entende.


Gostaria de definir isso para que possamos continuar melhorando
as traduções e aumentando o número de descrições de pacotes traduzidos
no DDTP. :-)


Eu nunca parei de traduzir esperando o fim deste impasse.




Abraço,


Re: [DDTP] tradução livre de 'speed demons', aquelas motoquinhas do filme Tron

2006-11-11 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
*On Sat, 11 Nov 2006 14:40:53 -0200
*"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 11/11/2006 12:14 PM, Fred Maranhão wrote:
> > Gente,
> >
> > Na descrição do pacote armagetron aparece o termo 'speed demons', na
> > seguinte frase:
> >
> > The idea is based on the Disney movie from 1982 called "Tron".  If you ever
> > wanted to take a try at one of those speed demons features in the movie,
> > this
> > is your chance.
> >
> > Acredito que devemos traduzir 'speed demons' de forma livre. traduzir
> > como 'maravilhas velozes', mas não gostei. alguém tem uma sugestão
> > melhor? Ou devo traduzir ao pé da letra, como 'demônios velozes'?
>
>
>   Minhas sugestão seria: 'máquinas supervelozes' (seguindo a
> idéia do Tron).

 Fiquei na dúvida de se as 'demons features' é que são velozes.

...experimentar uma daquelas maravilhas de velocidade demoníaca...
...experimentar uma daquelas demoníacas maravilhas velozes...

 Mais difícil de opinar aqui.



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
Debian GNU/kFreeBSD (qemu)
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpyUyKq977gz.pgp
Description: PGP signature


Re: [DDTP] tradução livre de 'speed demons ', aquelas motoquinhas do filme Tron

2006-11-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/11/2006 12:14 PM, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
> 
> Na descrição do pacote armagetron aparece o termo 'speed demons', na
> seguinte frase:
> 
> The idea is based on the Disney movie from 1982 called "Tron".  If you ever
> wanted to take a try at one of those speed demons features in the movie,
> this
> is your chance.
> 
> Acredito que devemos traduzir 'speed demons' de forma livre. traduzir
> como 'maravilhas velozes', mas não gostei. alguém tem uma sugestão
> melhor? Ou devo traduzir ao pé da letra, como 'demônios velozes'?


Minhas sugestão seria: 'máquinas supervelozes' (seguindo a
idéia do Tron).


>Fred

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFVfzfCjAO0JDlykYRAoB0AJ4rXiVqBgEswtQl+jgU8e/dgsLwIwCdE7x1
gRyEDM6gZXwb4GsiuXPsa4U=
=x9B5
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] - dúvida em traduç ão (dummy)

2006-11-09 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
*On Wed, 8 Nov 2006 18:36:04 -0300
*"Fred Maranhão" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> >  Tenho visto o uso de 'transição' em conjunto com 'dummy' já
> > em alguns pacotes. O mplayer que lembrei por exemplo:
> >
> > $aptitude show mplayer-k6
> > Descrição: transitional dummy package which can be safely removed.
>
> É isto mesmo. um dummy package é um pacote que não instala nada. ele
> tem apenas dependências para o pacote onde realmente estão os arquivo.
> ou seja, ele é oco.

 A prentensão era reforçar a opinião do Felipe (faw)
de "utilizar uma tradução por contexto neste caso".

 pacote de transição (dummy)



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
Debian GNU/kFreeBSD (qemu)
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgptoz6MmRc5w.pgp
Description: PGP signature


Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

2006/11/8, Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]>:


>   Hoje você mandou dois e-mails com o mesmo título mas com
> dúvidas de traduções diferentes. Quem adicionou o (dummy) fui eu.
> Não é algo mandatório, é apenas pra facilitar nossa busca em
> ocasiões futuras.

 Olá

 Tenho visto o uso de 'transição' em conjunto com 'dummy' já
em alguns pacotes. O mplayer que lembrei por exemplo:

$aptitude show mplayer-k6
Descrição: transitional dummy package which can be safely removed.


É isto mesmo. um dummy package é um pacote que não instala nada. ele
tem apenas dependências para o pacote onde realmente estão os arquivo.
ou seja, ele é oco.


Re: [DDTP] - dúvida em traduç ão (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

>   Hoje você mandou dois e-mails com o mesmo título mas com
> dúvidas de traduções diferentes. Quem adicionou o (dummy) fui eu.
> Não é algo mandatório, é apenas pra facilitar nossa busca em
> ocasiões futuras.

 Olá

 Tenho visto o uso de 'transição' em conjunto com 'dummy' já
em alguns pacotes. O mplayer que lembrei por exemplo:

$aptitude show mplayer-k6
Descrição: transitional dummy package which can be safely removed.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
Debian GNU/kFreeBSD (qemu)
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpPlzENsDgZu.pgp
Description: PGP signature


Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico pmarc

2006/11/8, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>:

Gente,

Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.

Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?

Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.


Eu iria na linha de pseudo-pacote, mas acho que essa expressão já foi
usada pelo Debian em outro contexto. Acho que 'oco' pode ser uma boa.


--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org


Re: [DDTP] - dúvida em tradução - mandato ry

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/08/2006 12:21 PM, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
> 
> como traduzo 'mandatório'?
> 
> Eu costumo traduzir como 'obrigatório', mas tenho visto 'mandatório'
> por aí. No houaiss não existe o verbete mandatório, no
> wikcionário(pt), também não existe. e no wiktionary(en), está
> traduziado como 'obrigatório, necessário'.
> 
> Acredito que 'mandatório' seja um anglicismo e que não deveria ser
> usado, já que já existe a palavra 'obrigatório'.


mandatory é obrigatório, mas no contexto do SELinux, o
pessoal de segurança incorporou o anglicismo mandatório, para
eles, mandatório e obrigatório não soam da mesma maneira. O que
pode-se fazer é adotar a tradução correta e usar o termo em
inglês entre parênteses e aspas:

obrigatório ("mandatory")


>Paro por aqui, Fred


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUeuVCjAO0JDlykYRAg1dAJ95I3BTI18//UM4918InjoPzzLJYQCgiAaS
neMqkPgIzABoRp7EI242T5o=
=Sx6b
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/08/2006 12:03 PM, Fred Maranhão wrote:
> 2006/11/8, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> [ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra  ]
>> [ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google  ]
> 
> 
> Ué. O título tá ruim??? falei do projeto, falei do problema e falei da
> palavra.

O título estava: "[DDTP] - dúvida em tradução".

Hoje você mandou dois e-mails com o mesmo título mas com
dúvidas de traduções diferentes. Quem adicionou o (dummy) fui eu.
Não é algo mandatório, é apenas pra facilitar nossa busca em
ocasiões futuras.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUeqWCjAO0JDlykYRAnjTAJ0d8Ce2C3vnI7Vo5IC3yOp8546mMwCfT8Tq
FclT7P+2iWU5pw+s7jaL0JQ=
=3eUc
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

2006/11/8, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra  ]
[ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google  ]


Ué. O título tá ruim??? falei do projeto, falei do problema e falei da palavra.




On 11/08/2006 11:49 AM, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
>
> Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.
>
> Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?
>
> Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.

dummy é manequim/modelo. No inglês britânico quando usado como
adjetivo é "falso" e este último é o que se aplica. dummy tem a
conotação de bobo, burro e idiota vinda da famosa série de livros "for
dummies".

Particularmente, eu acho que tirar a palavra dummy pode dificultar
a busca usando o apt, por isso eu prefiro utilizar uma tradução por
contexto neste caso, ou seja, pacotes dummy seriam pacotes falsos, o
efeito colateral é criar a noção de não ser um pacote oficial, por isso,
acredito que possamos usar:

pacote de transição (dummy)


Abraço,


concordo. traduzir dummy package por pacote de transição


Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra  ]
[ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google  ]


On 11/08/2006 11:49 AM, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
> 
> Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.
> 
> Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?
> 
> Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.

dummy é manequim/modelo. No inglês britânico quando usado como
adjetivo é "falso" e este último é o que se aplica. dummy tem a
conotação de bobo, burro e idiota vinda da famosa série de livros "for
dummies".

Particularmente, eu acho que tirar a palavra dummy pode dificultar
a busca usando o apt, por isso eu prefiro utilizar uma tradução por
contexto neste caso, ou seja, pacotes dummy seriam pacotes falsos, o
efeito colateral é criar a noção de não ser um pacote oficial, por isso,
acredito que possamos usar:

pacote de transição (dummy)


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUeLxCjAO0JDlykYRAtrAAJwIbqCEwV21Kxp1CYu9flI4o77w/ACgoxOq
V/Mbq6kSe56sNml4K+bX8jo=
=thWb
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Andréa Tavares
Concordo com Fred em deixar 'núcleo' para kernel e 'central' para core, mesmo achando que 'núcleo' para 'core' também ficou bom.-- Andréa Tavares(deatux)
[EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>:

Sugiro uma quarta variante

4 - aplicações do núcleo

a frase então ficaria:

... aplicações do núcleo do KDE.


Não seria melhor guardar a palavra 'núcleo' para traduzir 'kernel'? e
'central' para 'core'?


Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Marcos Lourenço
Realmente, "aplicações centrais" é o que que soa melhor.



MarcosOn 11/8/06, Andréa Tavares <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
OláaaMeu voto é por aplicações centrais.bjo de asterisco :-*-- Andréa Tavares(deatux)
[EMAIL PROTECTED]

-- Marcos Lourenco


Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Andréa Tavares
OláaaMeu voto é por aplicações centrais.bjo de asterisco :-*-- Andréa Tavares(deatux)[EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] problema na interface web ddtss

2006-11-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 10/29/2006 08:44 AM, Fred Maranhão wrote:
> Faw,
> 
> A interface web do ddtp [1] está com um problema.O campo "Fetch
> specific description" não está funcionando. qualquer pacote que eu
> tente pegar usando ele, retorna uma mensagem de erro.
> 
> Será um problema com a interface, ou simplesmente ainda não foi
> implementado?

Era um bug. Eu reportei para o desenvolvedor central e ele
me respondeu dizendo que estava corrigido, eu fiz um teste e parece
ter funcionado.

Qualquer dúvida, não hesite em falar. :)


> [1] http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFURPPCjAO0JDlykYRAiwsAJ0UcgmajwaAZkyDEGSSn+8PCLkomACeOFcu
dWrwQ/KjowbdE2vkizCJlaY=
=MNBn
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



RE: [DDTP] Tradução de homepage

2006-10-02 Por tôpico Rui Correia
Caros colegas

Já traduzi vários websites para ONGs aqui na África Austral e antes disso
tentei ao máximo que português fosse português. 

Mas primeiro é preciso esclarecer uma coisa: enquanto que em algumas línguas
"home page" virou sinónimo de "website", em inglês isto não é o caso.
"Website" é o conjunto de páginas numa "website", enquanto que "home page" é
a página inicial - a página que abre quando se usa o endereço web sem
extensões. 

Voltando às traduções que faço, eu uso:

Website - website (Pessoalmente não gosto de 'sítio' e 'website' já está
mais que entranhado!)
Home page - página inicial (já vi também 'página principal'; índice)
Page - página


Abraços,

Rui




 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 02 October 2006 06:48
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] Tradução de homepage

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/29/2006 09:51 PM, Daniel Macêdo Batista wrote:
> Olá a todos,
> 
> Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só
> relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'.
> Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do
> tipo:
> 
> Homepage: http://wwcoisa.qq
> 
> ou
> 
> Official homepage: http://wwcoisa.qq
> 
> ou
> 
> Website: http://wwcoisa.qq
> 
> Parece não haver padrão para traduzir o 'homepage'. Algumas
> traduções que já vi:
> 
> . homepage
> . sítio na web
> . página
> . página Internet
> . página na Internet
> 
> Seria interessante adotarmos um padrão? Se sim, eu voto em
> 'página'.
> 
> []'s

Vide RFC passada como referência. ;)

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00170.html



Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFIJnnCjAO0JDlykYRAs0mAKCDcJPFb6lSIWRKDAhyFLBLtychnQCdHq62
nKKOSNVoSo2Yh4G+A8JXINY=
=T/L/
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Tradução de homepage

2006-10-01 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/29/2006 09:51 PM, Daniel Macêdo Batista wrote:
> Olá a todos,
> 
> Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só
> relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'.
> Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do
> tipo:
> 
> Homepage: http://wwcoisa.qq
> 
> ou
> 
> Official homepage: http://wwcoisa.qq
> 
> ou
> 
> Website: http://wwcoisa.qq
> 
> Parece não haver padrão para traduzir o 'homepage'. Algumas
> traduções que já vi:
> 
> . homepage
> . sítio na web
> . página
> . página Internet
> . página na Internet
> 
> Seria interessante adotarmos um padrão? Se sim, eu voto em
> 'página'.
> 
> []'s

Vide RFC passada como referência. ;)

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00170.html



Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFIJnnCjAO0JDlykYRAs0mAKCDcJPFb6lSIWRKDAhyFLBLtychnQCdHq62
nKKOSNVoSo2Yh4G+A8JXINY=
=T/L/
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Tradução de homepage

2006-10-01 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

> > Homepage: http://wwcoisa.qq
> Página
> 
> > Official homepage: http://wwcoisa.qq
> Página oficial
> 
> > Website: http://wwcoisa.qq
> Sítio

 Olá

 Minha opinião.

-Homepage: http://wwcoisa.qq
Página na internet

-Official homepage: http://wwcoisa.qq
Página oficial na internet

-Website: http://wwcoisa.qq
Site na internet

 
 []

-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
Debian GNU/kFreeBSD (qemu)
FE1905B2 - ID


pgpyrD4VGHbl4.pgp
Description: PGP signature


Re: [DDTP] Tradução de homepage

2006-10-01 Por tôpico Fred Maranhão

Em 29/09/06, Daniel Macêdo Batista<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

Olá a todos,

Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só
relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'.
Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do
tipo:


meus votos:


Homepage: http://wwcoisa.qq

Página


Official homepage: http://wwcoisa.qq

Página oficial


Website: http://wwcoisa.qq

Sítio



Re: [DDTP] Tradução de homepage

2006-09-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/29/2006 09:51 PM, Daniel Macêdo Batista wrote:
> Olá a todos,
> 
> Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só
> relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'.
> Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do
> tipo:
> 
> Homepage: http://wwcoisa.qq

Página web:

> ou
> 
> Official homepage: http://wwcoisa.qq

Página web oficial:


> ou
> 
> Website: http://wwcoisa.qq

Site web:


Optamos por não usar sítio.


> Parece não haver padrão para traduzir o 'homepage'. Algumas
> traduções que já vi:
> 
> . homepage
> . sítio na web
> . página
> . página Internet
> . página na Internet
> 
> Seria interessante adotarmos um padrão? Se sim, eu voto em
> 'página'.

Que me lembro, _tínhamos_ um padrão. ;)

> []'s

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFHuuRCjAO0JDlykYRAkvPAKCZwlU7l3GoH0DfRS95C6UE7LGZmwCgiRyX
wqAiK3zdZZtmKrF/jKWHK38=
=Zfpj
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Tradução das descrições curta s

2006-09-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/29/2006 09:52 AM, Krishnamurti L. L. V. Nunes wrote:
> Colegas,
> 
> A política para redação da descrição curta dos pacotes é uma sentença
> que complete a  frase:
> "Este pacote é um..."
> Portanto, deve começar com letra minúscula.
> 
> Entretanto, em muitos pacotes a política não é seguida, e a descrição
> curta começa com maiúscula.
> 
> Qual deve ser nossa política para a tradução?
> (1) traduzir iniciando com minúscula e abrir um bug para o pacote
> original? (quando o pacote original for corrigido, a tradução já está
> correta)

Sim, mas não necessariamente abrir um bug, contatar o
mantenedor seria o mais indicado e recomendado, no entanto, com a
formação da i18n Task Force, o melhor é reunir os pacotes uma vez
por dia ou uma vez por semana e enviar para a i18n para que o
contato possa ser feito de forma mais ampla e genérica e possa ser
corrigido.

Bugs deste tipo podem dar dor de cabeça e algumas vezes
são vistos com atitudes "agressivas" pelos mantenedores.


> (2) traduzir iniciando com maiúscula e abrir um bug para o pacote
> original? (quando o pacote original mudar, a tradução reinicia)

Não, traduza seguindo a política. Use tags [DDTP] pra
reportar problemas na l10n-portuguese, eu posso fazer a interface
com a -i18n.


> (3) traduzir iniciando com minúscula e deixa o original como está?...

Sim, mas vamos reportar.


> Acho que algo semelhante já foi discutido, no caso de encontrarmos
> erros na descrição do pacote, mas não consegui encontrar qual foi a
> decisão.

Até onde me lembro, o que apresentei acima foi o que decidimos.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFHuneCjAO0JDlykYRAiqNAKC2GP4QQxnubY27CNw2mkN9UwSd4ACgyjbq
8E1MmJqV886FjXCzRAEsAno=
=qfkM
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-25 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Tue, 22 Mar 2005 12:31:57 -0300
"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Daniel Macêdo Batista escreveu:
> :: É o contrário :)
> :: reviewed   011
> :: ||` revisor 0
> :: |`- revisor 1
> :: `-- revisor 2
> 
>   Isso explica vários itens sobre o porque eu estou
> com algumas revisões atrasadas. :-)

Caramba! trabalho no DDTP a anos e nunca notei isto...

Sempre pensei que o primeiro bit fosse do revisor 0. Devo ter falado
muita besteira nestes anos todos. Peço desculpas a todas as pessoas que
expliquei os bits errados.

Paro por aqui, Fred



Re: [DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]

2005-03-25 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Sim, está errado mesmo. Tem outros erros no texto como:

"por favor use ISO-5589-1 para editar os textos"

O certo é ISO-8859-1.

Não lembro se tem outros erros. Alguém apontou vários aqui na lista e eu
corrigi no arquivo. Como o CVS do DDTP está fechado, só quem tem conta ssh lá
pode atualizar os arquivos. Eu enviei o guia corrigido, acho que há mais de um
mês, para o Grisu atualizar, só que até hoje não foi atualizado :(.

Já voltei a encher o saco na debian-devel sobre a falta de respostas que tenho
dos admins do DDTS. Agora é continuar insistindo até alguém me ouvir.

[]'s

On 25/03/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> >-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> >Hash: SHA1
> >
> >Oi,
> >
> >No manual que recebo do DDTS com os possíveis
> >comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse
> >item:
> >
> >
> >~  - GET pacote pt_BR
> >~requisita a descrição não do pacote indicado
> >
> >
> >Acho que tem algo errado, pelo contexto acho que é
> >"descrição não traduzida", mas não tenho certeza. Alguém
> >poderia verificar, por favor? :)
> 
> > ~  - GET pacote pt_BR
> Creio que o texto correto seria:
> 
> requisita a descrição não *traduzida* do pacote indicado
> 
> 
> Estou certo?
> 
> []a0
> 
> Régis
> -- 
> "Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
> bandeiras usando mastros em forma de lança." regisfg
> 
> http://www.advogato.org/person/regisfg
> Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
> Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
> 
> Este computador está protegido contra os vírus que você
> recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
> 
> Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
> [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]

2005-03-24 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
No manual que recebo do DDTS com os possÃveis
comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse
item:
~  - GET pacote pt_BR
~requisita a descriÃÃo nÃo do pacote indicado
Acho que tem algo errado, pelo contexto acho que Ã
"descriÃÃo nÃo traduzida", mas nÃo tenho certeza. AlguÃm
poderia verificar, por favor? :)
> ~  - GET pacote pt_BR
Creio que o texto correto seria:
requisita a descriÃÃo nÃo *traduzida* do pacote indicado
Estou certo?
[]a0
RÃgis
--
"Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lanÃa." regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
UsuÃrio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... NÃo basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador està protegido contra os vÃrus que vocÃ
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Daniel MacÃdo Batista escreveu:
:: Ã o contrÃrio :)
:: reviewed   011
:: ||` revisor 0
:: |`- revisor 1
:: `-- revisor 2
Isso explica vÃrios itens sobre o porque eu estou
com algumas revisÃes atrasadas. :-)
AbraÃo,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCQDptCjAO0JDlykYRAjZ0AJ9BajVYEKJj3lat32mCeTXAu3Y00wCdEN9G
uRoSKb9joxKXAq2u/9YgIwc=
=k7E+
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Oi Daniel,

Olá!

> 

[corta]

>   Desculpe a "ingnorânça" mas como funcionam os bits? :)
> 
> reviewed   011
> ~   ||` revisor 2
> ~   |`- revisor 1
> ~   `-- revisor 0
> 
>   É isso? Ou é ao contrário?

É o contrário :)

reviewed   011
||` revisor 0
|`- revisor 1
`-- revisor 2

> 
>   Abraço,

[]'s

> 
> - --
> //
> // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> // Debian Project  || http://www.debian.org/
> //
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD8DBQFCQC1zCjAO0JDlykYRAgCNAJ91ke3Bap+Ii2+BPb+7jkhyAr5FtACggget
> zQulK2HOKK3wV2RPrDV3iQg=
> =PdER
> -END PGP SIGNATURE-
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
> [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi Daniel,
Daniel MacÃdo Batista escreveu:
:: On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel
:: (faw) wrote:
Daniel, vocà pode checar o status do bzip2?
 Quem deve fazer a correÃÃo? Um dos revisores ou
 o tradutor?
:: Aqui està o estado:
|>
###
|>   packagebzip2
|> md5sum 0c4c94b3245b8cf906076843dbd81678
|>   packagebzip2
|>   translator Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
|>   reviewer 0 [EMAIL PROTECTED]
|>   reviewer 1 [EMAIL PROTECTED]
|>   reviewer 2 "Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<[EMAIL PROTECTED]>
|>   reviewed   011
|>
###
:: Como o pacote està sem bugs abertos eu acredito que
:: o que està pendente à a> revisÃo por vc faw, jà que
:: seu bit està em '0'. Manda um REVIEW bzip2 pt_BR pro
:: servidor.
Desculpe a "ingnorÃnÃa" mas como funcionam os bits? :)
reviewed   011
~   ||` revisor 2
~   |`- revisor 1
~   `-- revisor 0
à isso? Ou à ao contrÃrio?
AbraÃo,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCQC1zCjAO0JDlykYRAgCNAJ91ke3Bap+Ii2+BPb+7jkhyAr5FtACggget
zQulK2HOKK3wV2RPrDV3iQg=
=PdER
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Olá
> 
> Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote:
> :: Bom... Acho que o FAW está com a razão...
> :: Acho que pode ser assim:
> :: "Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15%
> :: menos que as melhores técnicas disponíveis, sendo
> :: duas vezes mais rápido na compressão e seis vezes
> :: mais rápido na descompressão."
> :: Que tal?
> 
>   Ficou bom Guaraldo, obrigado! :)
> 
>   Daniel, você pode checar o status do bzip2? Quem
> deve fazer a correção? Um dos revisores ou o tradutor?

Aqui está o estado:

###
  packagebzip2
md5sum 0c4c94b3245b8cf906076843dbd81678
  packagebzip2
  translator Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewer 0 [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 1 [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 2 "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewed   011
###

Como o pacote está sem bugs abertos eu acredito que o que está pendente é a
revisão por vc faw, já que seu bit está em '0'. Manda um REVIEW bzip2 pt_BR pro
servidor.

> 
>   Abraço,

[]'s

> 
> - --
> //
> // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> // Debian Project  || http://www.debian.org/
> //
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD4DBQFCP6ciCjAO0JDlykYRAulDAJwKYBl9UI0Rogl6lFZUTmnE3skR4wCYnhBB
> cOvtDradnsyETmgBBxpBpw==
> =5E/C
> -END PGP SIGNATURE-
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
> [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
OlÃ
Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote:
:: Bom... Acho que o FAW està com a razÃo...
:: Acho que pode ser assim:
:: "Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15%
:: menos que as melhores tÃcnicas disponÃveis, sendo
:: duas vezes mais rÃpido na compressÃo e seis vezes
:: mais rÃpido na descompressÃo."
:: Que tal?
Ficou bom Guaraldo, obrigado! :)
Daniel, vocà pode checar o status do bzip2? Quem
deve fazer a correÃÃo? Um dos revisores ou o tradutor?
AbraÃo,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD4DBQFCP6ciCjAO0JDlykYRAulDAJwKYBl9UI0Rogl6lFZUTmnE3skR4wCYnhBB
cOvtDradnsyETmgBBxpBpw==
=5E/C
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] cpanel

2005-03-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
Regis Fernandes Gontijo wrote:
:: Olà pessoal
:: estou com uma dÃvida enorme a respeito desta descriÃÃo...
:: Bom, eu jà pretendia enviar mas preferi antes disso
:: discutir aqui. Quem puder ler os comentÃrios e opinar
:: seria Ãtimo. :-)
[...]
O resultado final ficou bom. :)
AbraÃo,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCP58xCjAO0JDlykYRAtcMAKCOf9SahnYPlvzXB/TQPnSLAefRggCgqYpB
O07rVlnkbeKvD6QjTi6N9BM=
=i17Z
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] cdrecord

2005-03-06 Por tôpico Tiago Saboga
Em Dom 06 Mar 2005 14:10, Regis Fernandes Gontijo escreveu:
> Olà pessoal
>
> passou-me uma dÃvida sobre a traduÃÃo da descriÃÃo do cdrecord:
> [...]
> nÃo creio que o termo `misturados' seria compreendido pela maioria das
> pessoas como aqueles discos com faixas de Ãudio em e dados, conhecidos
> como `mixed mode'. TambÃm penso que muitos usuÃrios nem saibam o que Ã
> ou mesmo jà tenha ouvido falar em discos `mixed mode'. Como proceder
> entÃo? Em vez de 'dados, audio, misturados (...)' nÃo seria melhor
> 'dados, `audio e/ou ambos simultaneamente'? AlÃm disso, creio que seria
> bom, alÃm de alterar a traduÃÃo, tambÃm colocar o termo original entre
> parÃnteses, para facilitar a compreensÃo pelo menos para quem sabe o que
> Ã um disco `mixed mode'. O que acham?
E porque nÃo modo misto? Acho que fica bem claro. Se achar que ainda nÃo fica 
bom, pode ser modo misto (audio+dados). Que tal?

tiago.



Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-02-22 Por tôpico Luiz Guaraldo ( Software Livre )
Bom... Acho que o FAW está com a razão...
Acho que pode ser assim:
"Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15% menos que as melhores 
técnicas disponíveis, sendo duas vezes mais rápido na compressão e seis 
vezes mais rápido na descompressão."

Que tal?
Atenciosamente,
Luiz Guaraldo
Analista de Sistemas
Centro de Processamento de Dados
Telefones
Direto: 55-51-2131-9325
PABx..: 55-51-2131-9333
Fax...: 55-51-2131-9390 	

Eletrônicos
Mail: [EMAIL PROTECTED]
YID.: guaraldo_rs
MSN.: [EMAIL PROTECTED]  
ICQ.: 25618  

Brasmarine Serviços Portuários Ltda.
Rua 18 de Novembro, 590 / 301 - Porto Alegre / RS - Brasil

Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
Olá,
Krishnamurti L. L. V. Nunes escreveu:
:: Eu tinha revisado o pacote e abri um bug acerca
:: dessa frase. O tradutor então alterou o texto
:: para esse que você mostrou e fechou o bug. Mas
:: acho que a tradução realmente não está correta.
Não, a tradução não está correta. :))
:: Se o sentido for o que faw disse, então sugiro:
:: "Ele normalmente comprime arquivos com desempenho no
:: máximo 10 a 15% abaixo das melhores técnicas
:: disponíveis..."
Veja, não é o desempenho é a capacidade de
compressão.
:: Porém eu continuo com dúvida, porque logo adiante se
:: diz que ele é duas vezes mais rápido para compressão
:: e sei vezes mais rápido para descompressão... o
:: desempenho no trecho anterior diz respeito ao "volume"
:: da compressão, ou seja, o tamanho final do arquivo
:: comprimido?
Ele é mais rápido mas comprime menos. :)
Abraço,



Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-02-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
OlÃ,
Krishnamurti L. L. V. Nunes escreveu:
:: Eu tinha revisado o pacote e abri um bug acerca
:: dessa frase. O tradutor entÃo alterou o texto
:: para esse que vocà mostrou e fechou o bug. Mas
:: acho que a traduÃÃo realmente nÃo està correta.
NÃo, a traduÃÃo nÃo està correta. :))
:: Se o sentido for o que faw disse, entÃo sugiro:
:: "Ele normalmente comprime arquivos com desempenho no
:: mÃximo 10 a 15% abaixo das melhores tÃcnicas
:: disponÃveis..."
Veja, nÃo à o desempenho à a capacidade de
compressÃo.
:: PorÃm eu continuo com dÃvida, porque logo adiante se
:: diz que ele à duas vezes mais rÃpido para compressÃo
:: e sei vezes mais rÃpido para descompressÃo... o
:: desempenho no trecho anterior diz respeito ao "volume"
:: da compressÃo, ou seja, o tamanho final do arquivo
:: comprimido?
Ele à mais rÃpido mas comprime menos. :)
AbraÃo,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-02-22 Por tôpico Krishnamurti L. L. V. Nunes
Eu tinha revisado o pacote e abri um bug acerca dessa frase.
O tradutor então alterou o texto para esse que você mostrou e fechou o bug.
Mas acho que a tradução realmente não está correta.

Se o sentido for o que faw disse, então sugiro:
"Ele normalmente comprime arquivos com desempenho no máximo 10 a 15%
abaixo das melhores técnicas disponíveis..."

Porém eu continuo com dúvida, porque logo adiante se diz que ele é
duas vezes mais rápido para compressão e sei vezes mais rápido para
descompressão... o desempenho no trecho anterior diz respeito ao
"volume" da compressão, ou seja, o tamanho final do arquivo
comprimido?

-- 
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Ciência da Computação - UFBA


On Tue, 22 Feb 2005 10:28:02 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá,
> 
> Abaixo estou enviando a descrição completa do pacote bzip2,
> estou com problemas pra resolver o primeiro parágrafo:
> 
>   bzip2 is a freely available, patent free, high-quality data
>   compressor. It typically compresses files to within 10% to
>   15% of the best available techniques, whilst being around
>   twice as fast at compression and six times faster at
>   decompression.
> 
>   bzip2 é um compressor de dados de alta qualidade, livremente
>   disponível e livre de patentes. Ele normalmente comprime cerca
>   de 10% a 15% mais que as melhores técnicas disponíveis, sendo
>   ao mesmo tempo duas vezes mais rápido na compressão e seis
>   vezes mais rápido na descompressão.
> 
> O que acontece é que ele não comprime 10 a 15% melhor,
> o que a frase quer dizer é que ele fica no máximo 10 a 15%
> atrás das melhores técnicas, ou seja ele é 85 a 90% tão
> eficiente quanto os melhores algoritmos.
> 
> Sugestões? :)
> 
> Description: high-quality block-sorting file compressor - utilities
>   bzip2 is a freely available, patent free, high-quality data compressor.
>   It typically compresses files to within 10% to 15% of the best available
>   techniques, whilst being around twice as fast at compression and six
>   times faster at decompression.
>   .
>   bzip2 compresses files using the Burrows-Wheeler block-sorting text
>   compression algorithm, and Huffman coding.  Compression is generally
>   considerably better than that achieved by more conventional
>   LZ77/LZ78-based compressors, and approaches the performance of the PPM
>   family of statistical compressors.
>   .
>   The archive file format of bzip2 (.bz2) is incompatible with that of its
>   predecessor, bzip (.bz).
>   .
>   Homepage http://sources.redhat.com/bzip2/
> Description-pt_BR: compressor de arquivos de alta qualidade - utilitários
>   bzip2 é um compressor de dados de alta qualidade, livremente
>   disponível e livre de patentes. Ele normalmente comprime cerca de
>   10% a 15% mais que as melhores técnicas disponíveis, sendo ao mesmo
>   tempo duas vezes mais rápido na compressão e seis vezes mais rápido
>   na descompressão.
>   .
>   bzip2 comprime arquivos usando o algoritmo de compressão de texto em
>   ordenação de blocos de Burrows-Wheeler e a codificação Huffman. A
>   compressão é em geral consideravelmente melhor do que a alcançada pelos
>   compressores mais convencionais baseados em LZ77/LZ78 e se aproxima da
>   performance da família PPM de compressores estatísticos.
>   .
>   O formato de arquivo do bzip2 (.bz2) é incompatível com aquele de seu
>   predecessor, bzip (.bz).
>   .
>   Homepage http://sources.redhat.com/bzip2/
> 
> --
> //
> // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> // Debian Project  || http://www.debian.org/
> //



Re: [ddtp] link

2005-02-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Regis Fernandes Gontijo escreveu:
:: Olà pessoal
:: na descriÃÃo do bash encontrei isso:
[...]
::  Statically linked.
:: Consultando no vp encontrei o que segue abaixo:
:: "Linked"Â"Vinculado"ÂÂÂ
:: "Linker"Â"Vinculador"ÂÂÂ
:: No entanto eu achei a traduÃÃo do vp estranha. Seria
:: correto trocar mesmo por `vinculador'?
Embora a traduÃÃo esteja correta, esse à um dos
termos que se traduzidos piora a compreensÃo. Quem programa
em C nÃo diz "dinÃmicamente vinculado", o comum à dizer
"dinÃmicamente linkado", e em alguns casos "ligado". O que,
na minha opiniÃo, seria mais adeqÃado.
AbraÃo,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos

2005-02-17 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Thu, 17 Feb 2005 03:05:55 -0200,
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Olà pessoal

Hup!

> 
> estou recebendo diferentes emails em que cada um propÃe usar `"Debian 
> Archive"' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem 
> apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido, 
> com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido 
> usar estas aspas?

Que eu saiba, "RepositÃrio Debian" Ã uma traduÃÃo aceitÃvel pra Debian
Archive.

[]s!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
<[EMAIL PROTECTED]>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-16 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Nem eu mesmo entendi o que eu quis dizer com "deixar sem mudar a ordem".
Deixando mais claro: Deixar sem mudar a ordem, como no original em inglês:

GNU Aspell

[]'s

On 16/02/2005, Daniel Macêdo Batista wrote:
> E aí? Acho que tá bom finalizar a discussão. Então a maioria optou por deixar
> sem mudar a ordem. Hora de fazer as revisões necessárias então!
> 
> Ah, eu só considerei quem deixou claro em que opção votou.
> 
> []'s
> 
> -- 
> Daniel Macêdo Batista
> [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
> Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
>.-.
>   .''`./v\G N U / L I N U X
>  : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
>  `. `'`  /(   )\
>`- ^^-^^
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-16 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
E aí? Acho que tá bom finalizar a discussão. Então a maioria optou por deixar
sem mudar a ordem. Hora de fazer as revisões necessárias então!

Ah, eu só considerei quem deixou claro em que opção votou.

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-16 Por tôpico Krishnamurti L. L. V. Nunes
Eu concordo com certos argumentos dos que apoiaram as duas formas, mas
na minha opinião devemos manter  "GNU pacote" em lugar de dizer
"pacote GNU" ou "pacote do GNU"

-- 
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Ciência da Computação - UFBA



On Tue, 15 Feb 2005 00:36:53 -0300, Fred Ulisses Maranhao
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Mon, 14 Feb 2005 03:39:20 -0200
> Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> ...
> > É exatamente por isso que estou insistindo nesta discussão. :-)
> > Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro
> > lado os nomes de produto são nomes próprios, conforme o Faw comentou. No
> > entanto estes nomes, mesmo sendo próprios, têm significados relevantes
> > para o usuário, coisa que pode não ocorrer com nomes próprios exceto em
> > contextos muito específicos, ainda que cada palavra do nome tenha
> > significados tão comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o
> > nome de uma pessoa envolve questões que às vezes são completamente
> > subjetivas, como história da família, humor dos pais/parentes/outros,
> > etc, coisa que é bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos.
> > Jogando mais lenha na fogueira... Se a opção for feita pela tradução dos
> > nomes de produtos, deveríamos também traduzir siglas e o próprio termo
> > GNU? Creio que haverá quase unanimidade a respeito de não traduzir GNU,
> 
> GNU é a mesma sigla para inglês e português:
> GNU = GNU is Not Unix
> GNU = GNU Não é Unix
> 
> 


-- 
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Ciência da Computação - UFBA



Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-14 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Mon, 14 Feb 2005 03:39:20 -0200
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
...
> É exatamente por isso que estou insistindo nesta discussão. :-)
> Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro 
> lado os nomes de produto são nomes próprios, conforme o Faw comentou. No 
> entanto estes nomes, mesmo sendo próprios, têm significados relevantes 
> para o usuário, coisa que pode não ocorrer com nomes próprios exceto em 
> contextos muito específicos, ainda que cada palavra do nome tenha 
> significados tão comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o 
> nome de uma pessoa envolve questões que às vezes são completamente 
> subjetivas, como história da família, humor dos pais/parentes/outros, 
> etc, coisa que é bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos. 
> Jogando mais lenha na fogueira... Se a opção for feita pela tradução dos 
> nomes de produtos, deveríamos também traduzir siglas e o próprio termo 
> GNU? Creio que haverá quase unanimidade a respeito de não traduzir GNU, 

GNU é a mesma sigla para inglês e português:
GNU = GNU is Not Unix
GNU = GNU Não é Unix




  1   2   3   >