Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Михаил, спасибо за ваши усилия.

По вашим добавлениям от переводчика, я полностью поддерживаю Алексея,
читать их даже неприятно. Документация должна быть нейтральной.

Layout файловой системы предлагаю перевести как раскладку файловой системы,
но не против и компоновки.


Re: [RFR] po-debconf://uif/ru.po

2022-05-18 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Wed, May 18, 2022 at 4:29 PM  wrote:
>
> В Ср, 18/05/2022 в 16:09 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > Да, в кавычках лучше.
>
> Однако в оригинальном сообщении пункты выбора ведь не используются. И в
> первоначальном варианте перевода речь также шла не о названиях пунктов
> меню, а об их значениях.
> Я всё же считаю, что нам как переводчикам не стоит выдумывать то, чего
> нет в оригинале. Если уж и переделывать это сообщение с указанием
> пунктов меню, то следует делать это через предложение изменения шаблона
> сопровождающим пакета, а не в нашей песочнице.
>

Особой выдумки я не вижу, только небольшое дополнение для ясности.
В оригинале явное соответствие "workstation" (даже в кавычках) и
debian-edu-router:

"workstation" "debian-edu-router" "don't touch"

"Please choose whether the firewall should be configured now with a simple "
"\"workstation\" setup, given a specialized Debian Edu Router configuration, "
"or left unconfigured so that you can manually edit /etc/uif/uif.conf."

"Выберите настройку межсетевого экрана: рабочая станция для простой "
"конфигурации, маршрутизатор Debian Edu для специальной конфигурации или "
"оставьте без изменения, чтобы вы могли вручную отредактировать /etc/uif/"
"uif.conf."


Re: [RFR] po-debconf://uif/ru.po

2022-05-18 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Wed, May 18, 2022 at 3:57 PM  wrote:
>
> В Ср, 18/05/2022 в 11:06 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > Он отмечен для перевода и мы его переводим. Я думаю лучше в этом меню
> > "маршрутизатор Debian Edu" вместо "маршрутизатор debian-edu".
>
> У других команд тоже то так, то эдак: fr перевели как "маршрутизатор
> debian-edu", а cs оставили без изменения.
>
> > Я предлагаю в пояснении сначала указывать пункт меню, а потом его
> > смысл.
> > "рабочая станция для конфигурации" (в переводе "рабочая станция для
> > простой конфигурации") означает, выбирайте пункт "рабочая станция"
> > для
> > "простой конфигурации".
>
> Так ведь здесь не пункты меню указаны, а лишь их расшифровка. Поэтому в
> оригинале "Debian Edu Router" и написано не так, как выше.
> Если считать их названиями пунктов меню, то их вообще следует поместить
> в кавычки.

Да, в кавычках лучше.


Re: [RFR] po-debconf://uif/ru.po

2022-05-18 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Здравствуйте, Алексей

On Wed, May 18, 2022 at 4:10 AM  wrote:
>
> Здравствуйте, Сергей. Спасибо за ответ.
>
> В Вт, 17/05/2022 в 21:12 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > > msgstr "маршрутизатор debian-edu"
>
> Насчёт этого пункта я в сомнениях. Конкретно здесь это выглядит как имя
> профиля, переводить которое, как мне кажется, не стоит.
> Возможно, следует вообще не пытаться переводить "Debian Edu Router" и
> компанию да оставить их как есть. Как думаете?

Он отмечен для перевода и мы его переводим. Я думаю лучше в этом меню
"маршрутизатор Debian Edu" вместо "маршрутизатор debian-edu".

> > > "Выберите настройку межсетевого экрана: рабочая станция для простой
> > "
> > > "конфигурации, маршрутизатор Debian Edu для специальной
> > конфигурации или "
> > > "оставьте без изменения, чтобы вы могли вручную отредактировать
> > /etc/uif/"
> >
>
> Здесь не соглашусь. Что значит "рабочая станция для конфигурации"?

Я предлагаю в пояснении сначала указывать пункт меню, а потом его смысл.
"рабочая станция для конфигурации" (в переводе "рабочая станция для
простой конфигурации") означает, выбирайте пункт "рабочая станция" для
"простой конфигурации".

> Основное "действующее лицо" здесь — это конфигурация, а не рабочая
> станция, и выбирается именно конфигурация, которая создана для рабочей
> станции.
> Насчёт "оставить без изменений": дело в том, что при чистой установке и
> выборе этого пункта упомянутый файл вообще не создаётся, что больше
> соответствует состоянию "ненастроенный", нежели "без изменений"; с
> другой стороны, при обновлении больше подходит ваш вариант. Пожалуй,
> "оставить без изменений" всё же наименьшее из зол, поэтому использую
> его — спасибо.

Именно, не создается и не изменяется, "без изменений".


> > 3. Last-Translator лучше указать на английском, так к вам будет проще
> > обращаться сопровождающему пакета.
> >
>
> Всё же, пожалуй, оставлю как есть — уж не обессудьте.
>


Re: [RFR] po-debconf://uif/ru.po

2022-05-17 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Несколько замечаний:

1.
40c40
< msgstr "debian-edu-router"
---
> msgstr "маршрутизатор debian-edu"

2. Я думаю проще понять суть выбора, если элементы соответствуют
объяснению и указаны до объяснения:
56,58c56,58
< "Выберите, как настроить межсетевой экран: простая конфигурация для рабочей "
< "станции, специальная конфигурация для маршрутизатора Debian Edu, или же "
< "оставить его ненастроенным, чтобы вы могли вручную отредактировать /etc/uif/"
---
> "Выберите настройку межсетевого экрана: рабочая станция для простой "
> "конфигурации, маршрутизатор Debian Edu для специальной конфигурации или "
> "оставьте без изменения, чтобы вы могли вручную отредактировать /etc/uif/"

3. Last-Translator лучше указать на английском, так к вам будет проще
обращаться сопровождающему пакета.


On Mon, May 16, 2022 at 3:12 AM  wrote:
>
> Привет.
> Обновил перевод настроечных сообщений пакета uif — прошу проверить.
--- ru2.po	2022-05-17 20:53:08.169629610 +0300
+++ ru.po	2022-05-17 21:08:23.503281914 +0300
@@ -3,7 +3,7 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
 # Yuri Kozlov , 2008.
-# Алексей Шилин , 2022.
+# Aleksej Shilin , 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-05-06 19:27+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2022-05-16 02:30+0300\n"
-"Last-Translator: Алексей Шилин \n"
+"Last-Translator: Aleksej Shilin \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,7 +37,7 @@
 #. Choices
 #: ../templates:1001
 msgid "debian-edu-router"
-msgstr "debian-edu-router"
+msgstr "маршрутизатор debian-edu"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -53,9 +53,9 @@
 "\"workstation\" setup, given a specialized Debian Edu Router configuration, "
 "or left unconfigured so that you can manually edit /etc/uif/uif.conf."
 msgstr ""
-"Выберите, как настроить межсетевой экран: простая конфигурация для рабочей "
-"станции, специальная конфигурация для маршрутизатора Debian Edu, или же "
-"оставить его ненастроенным, чтобы вы могли вручную отредактировать /etc/uif/"
+"Выберите настройку межсетевого экрана: рабочая станция для простой "
+"конфигурации, маршрутизатор Debian Edu для специальной конфигурации или "
+"оставьте без изменения, чтобы вы могли вручную отредактировать /etc/uif/"
 "uif.conf."
 
 #. Type: string


Re: [RFR] po://apt-listbugs/po/ru.po

2020-12-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
 Спасибо, Алексей.

On Mon, Nov 23, 2020 at 2:14 AM  wrote:
>
> Доперевёл (и кое-где поправил) apt-listbugs. Прошу проверить и
> высказать ваши замечания и комментарии.


Re: Новичок и Gtimelog

2020-07-22 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Здравствуйте, Алексей

On Wed, Jul 22, 2020 at 10:43 PM Алексей Куновский  wrote:
>
> Здравствуйте. Я никогда ничего не сопровождал ранее и не участвовал в 
> свободных проектах, но очень хотелось бы попробовать. И тут очень кстати 
> подвернулась программа для учёта времени Gtimelog, которая не переведена на 
> русский язык
> https://i18n.debian.org/l10n-pkg-status/g/gtimelog.html

Сначала надо узнать не сделан ли уже перевод, особенное если перевод большой:

* Проверить в актуальной версии в официальном [2] репозитории проекта [2]

* Иногда переводы делают на различных web-платформах (transifex.com,
pootle) это должно быть указано на официальном сайте проекта

* Проверить в трекере ошибок (официальном проекта и пакета в
Debian/Ubuntu) не был ли предложен перевод

* Спросить разработчиков предлагали ли им перевод проекта

Понять какая система используется для перевода (локализации), это
может быть gettext, Qt QTranslator и пр.

* Система gettext, судя по файлам в пакете
/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/gtimelog.mo
/usr/share/locale/lt/LC_MESSAGES/gtimelog.mo

Кратко ознакомьтесь с gettext, какие инструменты есть для работы с ним.

Приступить к переводу. Переводить лучше текущий разрабатываемый выпуск
программы, чтобы перевод был включён в будущий выпуск. Но при этом
лучше собрать разрабатываемую версию программы чтобы видеть контекст
перевода в интерфейсе.

Для gettext в результате надо создать файл gtimelog.po из файла
шаблона .pot (src/gtimelog/po/gtimelog.pot в репозитории проекта
gtimelog), чтобы получить /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/gtimelog.mo

Перед началом перевода разрабатываемой версии следует обновить файл
шаблона .pot, чтобы он соответствовал текущим исходным текстам.

Также перевести некоторые строки для значка программы в меню и на
рабочем столе и, при желании, документацию (man и пр.).

Отправить перевод в систему отслеживания ошибок [3] или список
рассылки официального проекта и следить за его включением, исправлять
замечания.

Поддерживать перевод в актуальном состоянии для новых выпусков программы.


> Есть ли какая-нибудь инструкция для новичков в этом деле? Также на мой взгляд 
> строк в файле локализации несколько больше, чем в интерфейсе видно, а 
> контекст употребления их явно важен.

> Возможно ли без чтения всех исходников получить информацию о том, где и как 
> увидеть те строки, которые я переводить собрался?

Зачастую можно без исходных текстов. В файле перевода .po есть
информация о файле (или файлах) и строке исходного текста, где
используется данная строка.

Чтобы увидеть результат самый "простой" способ -- собрать
разрабатываемую версию программы. Для текущей версии в вашей системе
надо добавить файл /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/gtimelog.mo.
Учтите, что в зависимости от версии программы оригинальные строки, а
следовательно и перевод отличаются, поэтому ваш перевод для текущей
версии программы не обязательно на 100% подойдёт к новой выпускаемой
версии. Но так можно сделать для своего обучения процессу.


[1] https://gtimelog.org/
[2] https://github.com/gtimelog/gtimelog
[3] https://github.com/gtimelog/gtimelog/issues


Re: [RFR] po://apt/po/ru.po

2019-02-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Fri, Feb 8, 2019 at 1:02 PM Galina Anikina  wrote:
>
> В Чт, 07/02/2019 в 19:57 +0300, Алексей Шилин пишет:
> > Привет.
> >
> > Подоспела новая порция изменений в переводе APT. Прошу проверить.
>
> Прочитала ru.po.diff.
>
> В конце
>
>  #: cmdline/apt.cc
>  msgid "remove packages"
>
> не надо переводить?
>

Нет, это формат .diff (один из), в нем показаны сделанные _изменения_:
строки начинающиеся с '+' добавлены, а с '-' удалены.


Re: dpkg --help

2018-10-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Mon, Oct 15, 2018 at 9:54 AM Galina Anikina  wrote:
>
> При выводе dpkg --help увидела смесь английского и русского (Локаль
> глобально - LANG=ru_RU.UTF-8)
> А если файл ru.po переведён, то возникает логический вопрос - откуда
> здесь взялся кусок текста - не переведённый на русский?

Или файл .po не актуальный, или или эти строки в исходном коде не отмечены
"функциями" для перевода и не попали в .po.


Re: po4a-gettextize_адресует к groff

2018-10-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Sun, Oct 14, 2018 at 8:18 AM Galina Anikina  wrote:
>
> Подскажите пожалуйста -
> при попытке "перегнать" из man-а в .po выдало следующее-
> $ po4a-gettextize -f man -M UTF-8 --debug --master grep.1 --po
> grep_1_man_eng.po
> grep.1:2: (po4a::man)
>   В этой странице определяется новый макрос с помощью «.de».
> Данная команда не поддерживается, так как po4a не является полноценным
> анализатором groff.
>
> То есть значит надо воспользоваться какими то программами, входящими в
> комплект пакета "groff"?
> Может кто знает?

Насколько я вижу, man в grep не переведён ни на один язык. Поэтому
сначала надо узнать, что сделать чтобы усилия не пропали зря.
Спросить можно у команды https://translationproject.org/team/ru.html

В grep оригинал man на texinfo, который po4a должен понимать.


Re: ddpt вопросы

2018-10-10 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Tue, Oct 9, 2018 at 9:51 PM Galina Anikina  wrote:
>
> Подскажите пожалуйста.
> Зарегистрировалась на https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
> Написали, что пришлют письмо для подтверждения - тишина...
> Прошёл день
> Я что-то делаю не так?
> Войти не могу - не активирован аккаунт ещё. :-(((

Проверил, письмо получил (в спам).


Re: apt описание на DDTP вычитка_через apt show apt

2018-10-10 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Tue, Oct 9, 2018 at 10:19 PM Galina Anikina  wrote:
>
> Касательно описания APT, которое выдаёт
>
> apt show apt (то есть это описание располагается на DDTP)
>
> Надо бы чуть подправить
>
> Включены следующие инструменты:
>
> было
>   * apt-get для получения пакетов и информации о них из
> достоверных источников и для установки, обновления и удаления
> пакетов вместе с их зависимостями
>
> может так -
>   * apt-get для получения пакетов и информации о них из
> достоверных источников, и для установки, обновления, удаления
> пакетов вместе с их зависимостями

Как насчёт:

   * apt-get для получения пакетов и информации о них из
 достоверных источников, для установки, обновления и удаления
 пакетов вместе с их зависимостями

> Поставить запятую перед "и", хотя в 99 процентах случаев перед "и" не
> ставится запятая, здесь всё же надо поставить, так как одна часть мысли
> закончилась и начинается идти речь о второй части.
> И далее убрать другую "и" и поставить там запятую.
>
>
>   * apt-cache для запроса доступной информации об установленных и
> доступных для установки пакетов
>
> Здесь дважды повторяется слова с корнем "установ*"
>
> Может так -
>   * apt-cache для запроса доступной информации об уже меющихся пакетах
> в системе и
> доступных для установки пакетов

Думаю в этом месте лучше техническая ясность, поэтому оставить как есть.

> было
>   * apt-key в качестве интерфейса для управления ключами для
> проверки ключей аутентификации
>
> может так -
>   * apt-key в качестве интерфейса управления ключами, проверки их
> подлинности

   * apt-key в качестве интерфейса управления ключами и проверки их
 подлинности

> Это связано с тем, что здесь дважды используется "для" и дважды "ключи"


Re: for_DDTP_devscript_ledgersmb_libxfce4util7

2018-10-06 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Почему не через web-интерфейс?


Re: Сервер DDTP работает

2018-10-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Thu, Oct 4, 2018 at 1:02 PM Galina Anikina  wrote:
>
> В Вт, 02/10/2018 в 12:44 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > 35 переводов описаний пакетов требуют рецензирования,
> > присоединяйтесь!
> >
> > https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
>
> Я сходила ранее туда почитала и поняла, что они бы хотели получать
> патчами. И поэтому ничего делать не стала :-(( Я знаю что делают патчи
> - накладывают заплатки на код программ, а как их самому делать ...
> Боюсь сделать что-то не так. Думала, что там это организовано что-то
> типа - как файл "po". Если подскажите попроще вариант редактирования
> русского описания (без патчей), то я почитаю их, из тех, что имеются в
> наличии (ну вот к примеру если бы можно было читать как я читаю русские
> страницы на debian.org, в российском сегменте, в формате html).
>
> И плюс надо бы завести туда русское описание APT. Вот я заглянула в
> русифицированную программу Aptitude, нашла APT и да - вижу её описание
> на английском языке. А очень жаль, ведь программа APT отлично
> русифицирована, даёт понятные рекомедации и сообщения и её бы
> обязательно надо "довести до ума" и перевести на русский язык её
> "лицо". То есть это фактически как бы краткая аннотация программы.

Это именно перевод описаний пакетов, никаких патчей не надо, перевод
описания выполняется в текстовом поле браузера [1] (или скопировав в
_текстовый_ редактор) и должен соответствовать нескольким простым
правилам.

После перевода надо чтобы определённое количество людей отметили
перевод как отрецензированный, только тогда перевод переходит на этап
обновления.

[1] https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru


Re: Сервер DDTP работает

2018-10-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin
35 переводов описаний пакетов требуют рецензирования, присоединяйтесь!

https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru


Re: thunar - множественное число в файле ru.po и в других аналогичных файлах

2018-09-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Wed, Sep 19, 2018 at 11:50 AM Galina Anikina  wrote:
>
> Открыла посмотреть
> ru.po__from_thunar_1.8.1.orig_20180919_Debian_Unstable программой
> poedit. А программа жёлтым уведомила, что множественное число не
> соответствует русскому языку.

Thunar соответствует: 4-ая форма это дробное число (например 1,5
яблока) и обычно не используется.

Так как перевод Thunar выполняется на Transifex, то используется их
правило из 4-х форм для всех переводов на русский.
См.  http://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules


> Ведь должно же быть единообразное оформление po-файлов?

В Thunar менять проблематично, так как Transifex правы, в остальных
переводах указывать 4-ре формы без дробных чисел тоже смысла нет.


Re: apt 1.7.0~rc1

2018-09-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Wed, Sep 19, 2018 at 10:09 AM Galina Anikina  wrote:
>
> В Ср, 19/09/2018 в 09:58 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > On Wed, Sep 19, 2018 at 9:49 AM Galina Anikina 
> > wrote:
> > > E: Порождённый процесс /usr/sbin/apt-listbugs apt вернул
> > > код ошибки (10)
> > > E: Failure running script /usr/sbin/apt-listbugs apt
> > >
> > "Созданный процесс", и с чего вдруг apt подпрограмма?
>
>
> Смотрите - это звучит сейчас так
> > > Порождённый процесс  apt вернул код ошибки
>
> По моему не состыкуются падежи.
> То есть что хотели сказать?

Если не нравится "порождённый":
Созданный apt процесс  вернул код ошибки


Re: apt 1.7.0~rc1

2018-09-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Wed, Sep 19, 2018 at 9:49 AM Galina Anikina  wrote:
>
> В версии apt 1.7.0~rc1
>
> выдаёт так
> ...
> Получено 18,4 MB за 23с (804 kB/s)
> Получение сообщений об ошибках... Завершено
> Анализ информации об
> обнаруженных/исправленных ошибках... Завершено
> serious ошибок в apt
> (1.6.4 → 1.7.0~rc1) <Нерешённые>
>  b1 - #909155 - apt-cache show multiple
> packages produces invalid output
> Сводка:
>  apt(1 ошибка)
> Действительно
> установить/обновить указанные выше пакеты? [Y/n/?/...] n
> ***
> 
> ** Выход с ошибкой для
> прерывания установки. **
> ***
> 
> E: Порождённый процесс /usr/sbin/apt-listbugs apt вернул
> код ошибки (10)
> E: Failure running script /usr/sbin/apt-listbugs apt
>
>
> Выражение
> "E: Порождённый процесс /usr/sbin/apt-listbugs apt вернул код ошибки
> (10)"
>
> может лучше выразить мысль так-
>  "Взаимосвязанная процедура apt /usr/sbin/apt-listbugs вернула код
> ошибки"
>
> Или
> Подпрограмма apt  вернула код ошибки
> Смежная программа 
>
> Вызванный программой apt процесс вернул код ошибки.
> Вызванный ранее программой apt процесс вернул код ошибки.

"Созданный процесс", и с чего вдруг apt подпрограмма?


Re: ledgersmb_Version 1.5.21+ds-2_опечатки

2018-09-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Sun, Sep 9, 2018 at 7:55 AM Galina Anikina  wrote:
>
> В Пт, 07/09/2018 в 13:24 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > а почему так сильно отличаются эти два файла po?
> > > В "*ds-1" говорится про настраивание административных параметров, а
> > > в
> > > "1.5.21+ds-2" - непосредственно применяются бухгалтерские термины и
> > > нет
> > > ничего про администрирование.
> > У вас во вложении
> > 1) Перевод интерфейса программы
> > 2) Перевод вопросов настройки программы debconf (обновление которого
> > Юрий Козлов сделал быстрее)
>
> То есть в дальнейшем эти два блока будут объединены в один файл ru.po
> (в данном пакете)?
>

В один пакет, но в разных файлах.
Перевод интерфейса в файле пакета usr/share/ledgersmb/locale/po/ru.po
Перевод debconf (объединённый для всех языков) в файле пакета DEBIAN/templates


Re: ledgersmb_Version 1.5.21+ds-2_опечатки

2018-09-07 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Fri, Sep 7, 2018 at 1:05 PM Gali Anikina  wrote:

> Да, и вопрос к Sergey Alyoshin  - вот Вы
> доперевели ru.po из пакета ledgersmb 1.5.21+ds-1, взятого отсюда
> https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2018/07/msg00038.html (в
> июле 2018), а почему так сильно отличаются эти два файла po?
> В "*ds-1" говорится про настраивание административных параметров, а в
> "1.5.21+ds-2" - непосредственно применяются бухгалтерские термины и нет
> ничего про администрирование. Разве может так сильно измениться пакет
> от версии к версии? Или я что-то не так сравниваю?

У вас во вложении
1) Перевод интерфейса программы
2) Перевод вопросов настройки программы debconf (обновление которого
Юрий Козлов сделал быстрее)


Re: Опечатки в переводе

2018-08-27 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Fri, Aug 24, 2018 at 6:59 PM Lev Lamberov  wrote:
>
> Пт 24 авг 2018 @ 21:10 Vladimir Shestakov :
>
> > https://www.debian.org/News/2018/20180714
> > "четвёртом обновлении" -> "пятом обновлении"
> > "исправление сборка на s390x" -> "исправление сборки на s390x"
> > "столкновению хэшей" -> "коллизии хэшей"
>
> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4261
> > "через внешней программы" -> "через внешнюю программу"
>
> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4262
> > Вместо "PHP-инфраструктуре" лучше перевести как "PHP-фреймворке". Термин
> > фреймворк уже вполне устоялся (https://ru.wikipedia.org/wiki/Фреймворк).
>
> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4264
> > Аналогично вместо инфраструктуры лучше использовать термин фреймворк.
>
> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4272
> > "Тот же эффект можно достичь" -> "Того же эффекта можно достичь"
>
> Исправил. Спасибо!
>
> Вопрос к участникам списка рассылки. Кто как считает, какой перевод
> термина "framework" лучше использовать?

Я за программную платформу.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Фреймворк


Re: ledgersmb 1.5.21+ds-1: Please update debconf PO for the ledgersmb

2018-07-29 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Wed, Jul 25, 2018 at 6:55 AM, Robert James Clay  wrote:
> Hi,
>
>
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> ledgersmb. The English template has been changed, and now some messages are
> marked "fuzzy" in your translation or are missing.
>
> I would be grateful if you could take the time and update it.
>
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against
> ledgersmb.

Updated file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ledgersmb package.
#
# Yuri Kozlov , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ledgersmb 1.5.21+ds-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ledger...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 21:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-29 21:02+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: VIM 8.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Database administrative user login:"
msgstr "Учётная запись администратора баз данных:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. This "
"login is needed for the administrative web user interface, typically at "
"http://localhost:5762/setup.pl.;
msgstr ""
"Введите учётную запись администратора базы данных LedgerSMB. Эта запись "
"требуется для веб-интерфейса управления, обычно располагающегося по адресу "
"http://localhost:5762/setup.pl.;

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Database administrative user password:"
msgstr "Пароль к административной учётной записи:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. "
"This password is needed for the administrative web user interface, typically "
"at http://localhost:5762/setup.pl.;
msgstr ""
"Введите пароль к учётной записи администратора базы данных LedgerSMB. Этот "
"пароль требуется для веб-интерфейса управления, обычно располагающегося по "
"адресу http://localhost:5762/setup.pl.;

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Web Reverse Proxy to configure?"
msgstr "Обратный веб-прокси для настройки?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The LedgerSMB application now defaults to being made available on port 5762, "
"and being run directly by Starman. If other access is needed, a Reverse "
"Proxy can be configured using Apache or Nginx or Lighttpd or Varnish, or you "
"can leave the choice as None if it is not needed or if the web proxy will be "
"set up remotely."
msgstr ""
"Теперь LedgerSMB по умолчанию прослушивает порт 5762 и запускается напрямую "
"от Starman. Если требуется другой доступ, то может быть настроен обратный "
"прокси с использованием Apache, Nginx, Lighttpd или Varnish. Оставьте выбор "
"как None, если другой доступ не требуется или веб-прокси будет установлен "
"удалённо." 

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the /"
"usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file."
msgstr ""
"Дополнительную информацию см. в разделе Web Proxy в файле "
"/usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian."

#, fuzzy
#~| msgid "Configure LedgerSMB automatically?"
#~ msgid "Configure LedgerSMB Database administrative user automatically?"
#~ msgstr "Настроить LedgerSMB автоматически?"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The configuration program for the package can automatically configure "
#~| "some aspects of LedgerSMB, such as the LedgerSMB database user."
#~ msgid ""
#~ "The configuration program for the package can automatically configure the "
#~ "LedgerSMB database user. Enable if you want to do that, disable if not."
#~ msgstr ""
#~ "Программа настройки пакета может автоматически настроить некоторые "
#~ "параметры LedgerSMB, такие как учётная запись базы данных LedgerSMB."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "More general information about the initial configuration of the "
#~| "application can be found in /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian."
#~ msgid ""
#~ "More information about the configuration of the database administrative "
#~ "user can be found in /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительную информацию о начальной настройке приложения можно найти в "
#~ "файле /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian."


Re: linuxinfo 3.0.0-1: Please update the PO translation for the package linuxinfo

2018-07-29 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Tue, Jul 24, 2018 at 7:39 PM, Helge Kreutzmann  wrote:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the translation for
> linuxinfo. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against linuxinfo.
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Thu, 23 Aug 2018 18:29:39 +0200.

Updated file.
# Copyright (C) YEAR Helge Kreutzmann 
# This file is distributed under the same license as the linuxinfo package.
#
# Yuri Kozlov , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxinfo 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Helge Kreutzmann \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-23 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-29 20:34+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: VIM 8.0\n"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: linuxinfo.c:57
msgid "One"
msgstr "Один"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Two"
msgstr "Два"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Three"
msgstr "Три"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Four"
msgstr "Четыре"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Five"
msgstr "Пять"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Six"
msgstr "Шесть"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Seven"
msgstr "Семь"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Eight"
msgstr "Восемь"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Nine"
msgstr "Девять"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Ten"
msgstr "Десять"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Eleven"
msgstr "Одиннадцать"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Twelve"
msgstr "Двенадцать"

#: linuxinfo.c:81
#, c-format
msgid " -h   print this help\n"
msgstr " -h   показать эту справку\n"

#: linuxinfo.c:82
#, c-format
msgid " -v   print linuxinfo version\n"
msgstr " -v   показать версию linuxinfo\n"

#: linuxinfo.c:89
#, c-format
msgid "Unsupported option or file %s not found.\n"
msgstr "Неподдерживаемый параметр или файл %s не найден.\n"

#: linuxinfo.c:98
#, c-format
msgid "Could not open %s.\n"
msgstr "Невозможно открыть %s.\n"

#: linuxinfo.c:124
#, c-format
msgid "processor"
msgid_plural "processors"
msgstr[0] "процессор"
msgstr[1] "процессора"
msgstr[2] "процессоров"

#: linuxinfo.c:127
#, c-format
msgid ", %s total bogomips, %sM RAM\n"
msgstr ", %s всего bogomips, %sM RAM\n"

#: linuxinfo.c:134
#, c-format
msgid "System library %s\n"
msgstr "Системная библиотека %s\n"

#: linuxinfo_common.c:148
#, c-format
msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
msgstr ""
"Не удалось получить сведения о /proc/meminfo, результат может быть неточным\n"

#: linuxinfo_common.c:238
#, c-format
msgid "PCRE2 compilation failed at offset %d: %s\n"
msgstr "Ошибка составления PCRE2 при смещении %d: %s\n"

#: linuxinfo_common.c:274
#, c-format
msgid "Matching error %d\n"
msgstr "Ошибка соответствия %d\n"


Сервер DDTP работает

2018-06-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru

35 пактов требуют рецензирования, присоединяйтесь!


Re: Перевод "Руководства сопровождающего Debian"

2018-04-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-04-14 20:30 GMT+03:00 Lev Lamberov <dogs...@debian.org>:
> Сб 14 апр 2018 @ 18:41 Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>:
>>
>>  #. (itstool) path: abstract/simpara
>>  #: debmake-doc.en.xml:48
>> @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
>>  #. (itstool) path: bookinfo/copyright
>>  #: debmake-doc.en.xml:50
>>  msgid "2014-2015 Osamu Aoki"
>> -msgstr "2014-2015 Осаму Аоки"
>> +msgstr "2014—2015 Осаму Аоки"
>
> А почему тут и далее "copyright" предлагается не переводить?

При переводе оставляется как есть по ГОСТ Р 7.0.1-2003
http://docs.cntd.ru/document/1200032004

Я бы оставил только символ (c)


>>  #. (itstool) path: footnote/simpara
>>  #: debmake-doc.en.xml:95
>> @@ -179,9 +179,9 @@ msgid ""
>>  "programming, too."
>>  msgstr ""
>>  "Вам необходимо знать немного о программировании в Unix, но от вас "
>> -"определённо не требуется быть волшебником. Вы можете узнать об основах "
>> -"управления системой Debian из <_:ulink-1/>. Там же вы можете найти ссылки 
>> на "
>> -"ресурсы, с помощью которых можно изучить программирование в Unix."
>> +"определённо не требуется быть экспертом. Вы можете узнать об основах "
>> +"управления системой Debian из <_:ulink-1/>. Там же можно найти ссылки на "
>> +"ресурсы для изучения программирования в Unix."
>
> "быть волшебником" звучит веселее, "быть экспертом" как-то слишком
> официально. Пока исправил на "быть экспертом", посмотрим, что другие
> думают.


Wizard'ом принято называть "сильного гуру" Unix.

https://groups.google.com/forum/#!topic/net.jokes/YKlEQCYHbJA


Re: Перевод "Руководства сопровождающего Debian"

2018-04-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin



0001-Update-ru.po-with-make-html.patch.gz
Description: application/gzip
From 3915c4fcf3c1403755b46329bb9f7923e5346aec Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>
Date: Sat, 14 Apr 2018 18:27:13 +0300
Subject: [PATCH 2/2] Change ru.po

---
 po/ru.po | 48 
 1 file changed, 24 insertions(+), 24 deletions(-)

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 789c63e..4b38e61 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -50,12 +50,12 @@ msgid ""
 "examples."
 msgstr ""
 "Оно сконцентрировано на современном стиле создания пакетов и содержит "
-"множество простых примеров."
+"множество простых примеров:"
 
 #. (itstool) path: listitem/simpara
 #: debmake-doc.en.xml:27
 msgid "POSIX shell script packaging"
-msgstr "Создание пакета, содеращего сценарий командной оболочки POSIX"
+msgstr "Создание пакета, содержащего сценарий командной оболочки POSIX"
 
 #. (itstool) path: listitem/simpara
 #: debmake-doc.en.xml:32
@@ -65,12 +65,12 @@ msgstr "Создание пакета, содержащего сценарий 
 #. (itstool) path: listitem/simpara
 #: debmake-doc.en.xml:37
 msgid "C with Makefile/Autotools/CMake"
-msgstr "C с Makefile/Autotools/CMake"
+msgstr "C и Makefile/Autotools/CMake"
 
 #. (itstool) path: listitem/simpara
 #: debmake-doc.en.xml:42
 msgid "multiple binary packages with shared library etc."
-msgstr "несколько двоичных пакетов с разделяемой библиотекой и т. д."
+msgstr "Несколько двоичных пакетов с разделяемой библиотекой и т. д."
 
 #. (itstool) path: abstract/simpara
 #: debmake-doc.en.xml:48
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
 #: debmake-doc.en.xml:50
 msgid "2014-2015 Osamu Aoki"
-msgstr "2014-2015 Осаму Аоки"
+msgstr "2014—2015 Осаму Аоки"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/simpara
 #: debmake-doc.en.xml:56
@@ -130,8 +130,8 @@ msgid ""
 "“Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual)”, copyright © 1997 Jaldhar "
 "Vyas."
 msgstr ""
-"«Создание пакета Debian (руководство по debmake)», все права защищены © 1997 "
-"Джалдхар Виас."
+"«Создание пакета Debian (руководство по debmake)», copyright © 1997 "
+"Джалдхар Виас"
 
 #. (itstool) path: listitem/simpara
 #: debmake-doc.en.xml:79
@@ -139,7 +139,7 @@ msgid ""
 "“The New-Maintainer’s Debian Packaging Howto”, copyright © 1997 Will Lowe."
 msgstr ""
 "«Практическое руководство нового сопровождающего по созданию пакетов "
-"Debian», все права защищены © 1997 Уилл Лоу."
+"Debian», copyright © 1997 Уилл Лоу"
 
 #. (itstool) path: listitem/simpara
 #: debmake-doc.en.xml:84
@@ -147,9 +147,9 @@ msgid ""
 "“Debian New Maintainers’ Guide”, copyright © 1998-2002 Josip Rodin, "
 "2005-2014 Osamu Aoki, 2010 Craig Small, and 2010 Raphaël Hertzog."
 msgstr ""
-"«Руководство начинающего разработчика Debian», авторское право © 1998-2002 "
-"Джосип Родин, 2005-2014 Осаму Аоки, 2010 Крэйг Смолл, а также 2010 Рафаэль "
-"Херцог."
+"«Руководство начинающего разработчика Debian», copyright © 1998—2002 "
+"Джосип Родин, 2005—2014 Осаму Аоки, 2010 Крэйг Смолл, а также 2010 Рафаэль "
+"Херцог"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/simpara
 #: debmake-doc.en.xml:89
@@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Предисловие"
 #. (itstool) path: simpara/ulink
 #: debmake-doc.en.xml:95
 msgid "Debian Reference"
-msgstr "Справочник Debian"
+msgstr "Справочника Debian"
 
 #. (itstool) path: footnote/simpara
 #: debmake-doc.en.xml:95
@@ -179,9 +179,9 @@ msgid ""
 "programming, too."
 msgstr ""
 "Вам необходимо знать немного о программировании в Unix, но от вас "
-"определённо не требуется быть волшебником. Вы можете узнать об основах "
-"управления системой Debian из <_:ulink-1/>. Там же вы можете найти ссылки на "
-"ресурсы, с помощью которых можно изучить программирование в Unix."
+"определённо не требуется быть экспертом. Вы можете узнать об основах "
+"управления системой Debian из <_:ulink-1/>. Там же можно найти ссылки на "
+"ресурсы для изучения программирования в Unix."
 
 #. (itstool) path: preface/simpara
 #: debmake-doc.en.xml:95
@@ -190,7 +190,7 @@ msgid ""
 "encountered following situations:"
 msgstr ""
 "Если вы уже в какой-то степени являетесь опытным пользователем Debian <_:"
-"footnote-1/>, то вы можете столкнутся со следующими ситуациями:"
+"footnote-1/>, то можете столкнутся со следующими ситуациями:"
 
 #. (itstool) path: listitem/simpara
 #: debmake-doc.en.xml:

Re: Проблема с правами доступа в Debian

2018-03-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-19 11:56 GMT+03:00 Galina Anikina :

> В данном случае вопрос шифрования находится ещё на стадии изучения, а
> две системы установлены в качестве эксперимента на компе, где сам себе
> хозяин.
>
> Насчёт поменять UID - спасибо сделаю, но всё же хотелось бы, чтобы
> проверялось не только по UID а и по имени пользователю и если они не
> совпадают, то программа должна уведомить root-а в момент монтирования и
> возможно предложить какое-то решение.
> Это был бы логичный разумный вариант разрешения данного вопроса.
> Кстати вот ещё пример на тему - обоснования зачем это надо-
>
> Представьте школу и учитель информатики установил на один компьютер в
> сети систему и ввёл пользователей 1 и 2.

Для такого есть способы сетевой аутентификации пользователей.


> Или ещё пример - на домашнем компьютере установлены две системы -для
> работы и для домашних развлечений, и там введены два пользователя -
> муж-жена, брат-сестра, два соседа по съёмной квартире и тд, Я думаю
> смысл понятен.

Так во всех UNIX'ах.

Думаю, максимум что можно сделать, предупреждать при установке системы,
что может быть такая ситуация и описать её в руководстве по установке.


> Или если пользователь 2-ой хочет просмотреть каталог 1-го - где у них
> совпадают UID, но не совпадают имена - надо выдать окно предупреждения
> - что поскольку UID и имя пользователя не совпадают на 100 проентов, то
> эту операцию может сделать только суперпользователь и отказать этому
> желающему.
> Такой вариант решения был был компромиссным и правильным.

Это полумера, где уверенность что этот новый tobik тот прежний tobik?  Вместо
одного идентификатора, будет идентификатор и имя? Ничем не лучше.
Идентификаторы специально отделены от имен пользователей.

Переставите диск в другой компьютер, кто-то будет знать пароль
суперпользователя и спокойно просмотрит ваши файлы (и tobika тоже). Хотите
приватности -- шифруйте (если надолго, то и резервные копии).


Re: Проблема с правами доступа в Debian

2018-03-18 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-19 7:50 GMT+03:00 Galina Anikina :
> Суть в следующем:
>
> нахожусь пользователем rimma на sda5 с установленной системой
> Debian_Buster/sid__Unstable
>
> примонтировала sda3 с Debian Stable 9_4 - чтобы wallpappers перебросить
> с sda3 на sda5
>
> И получается абсурд
> я могу посмотреть (полазить в нём) каталог не такого же пользователя
> (если он совпал по имени - например rimma), а чужого - другого
> пользователя (например tobik-а)!
> К примеру я сейчас rimma и нахожусь на sda5, примонтировала sda3, далее
> смотрю тот соседний раздел - home
> и вижу что всё перепутано с правами!
>
> Вот в
> xfce4-terminal 0.8.7.1
>
> mount /dev/sda3 /mnt
>
> rimma@tamrik:~$ ls -All /mnt/home/
> итого 32
> drwx-- 50 tobik tobik 24576 мар 18 13:24 rimma
> drwx-- 15 rimma  rimma   4096 мар 15 16:21 tobik
> drwxr-xr-x  5 tobik tobik  4096 мар 15 17:10 y_walpappers
>
> rimma@tamrik:~$ ls -All /mnt/home/rimma/
> ls: невозможно открыть каталог '/mnt/home/rimma/': Отказано в доступе
> (хотя на sda5 я сейчас пользователь rimma)

По выводу ls ясно, что владелец /mnt/home/rimma tobik, а не rimma.

Видимо у вас разные идентификаторы пользователя на разных системах,
а проверка прав по идентификатору пользователя, не по имени.

Скажем, на старой системе tobik UID 1000, rimma UID 1001, а на новой наоборот,
потому что один пользователь был создан раньше другого. UID можно поменять.

Кроме того при монтировании можно указать принудительно идентификаторы
группы и пользователя владельцев. Если хотите чтобы никто кроме вас не
смог просмотреть файловую систему, то шифруйте её.


> rimma@tamrik:~$ ls -All /mnt/home/tobik/
> итого 100
> -rw--- 1 rimma rimma 6 мар 15 16:21  .bash_history
> ..
>
> rimma@tamrik:~$
>
> Ха а "чужого" - tobik-а разрешает просмотреть!

Потому что владелец "чужого" тут rimma.


> Хотела написать об этой проблеме ещё пару лет назад, но поскольку надо
> было писать на английском 
> Короче подумала, что кто-то заметит и напишет. Вот прошло время и "воз
> и ныне там"!
>
> Возможно этот баг уже зарегистирован, не смотрела, там сложно читать

Это не ошибка, особенность.


Re: из man в po программой po4a-gettextize пишет-Данный файл создан с помощью Pod::Man

2018-03-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-14 16:23 GMT+03:00 Gali Anikina :
> Подскажите, каким способом задействовать модуль в po4a
>
>
> Хотела преобразовать из man в po -  man по po4a.
>
> $ po4a-gettextize -f man -M UTF-8 --debug --master po4a.1p --po
> po4a_1_p_man_rus.po
>
> $ po4a.1p:1: (po4a::man)
>Данный файл создан с помощью Pod::Man. Преобразуйте файл POD
> с помощью модуля pod из программы po4a.

Насколько я понимаю, программа определила, что po4a.1p создан из формата pod и
предлагает использовать оригинал в формате pod (уже c параметром -f pod).

Оригинал pod можно получить из исходных кодов po4a. Но запускать вручную po4a в
исходных кодах po4a уже нет смысла, так как он и так запускается при сборке и
вы получаете готовые для перевода .pot и .po.


Re: RFR apt-listchanges

2018-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-09 18:13 GMT+03:00 Gali Anikina :
>> И подскажите пожалуйста - как man преобразовать в po?

po4a -M UTF-8 -f man -m man.1 -p man.pot


Re: RFR apt-listchanges

2018-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-09 18:13 GMT+03:00 Gali Anikina :
> Можно ещё кое-что у вас уточнить? Посылать надо в комплекте - переведённые
> все маны в пакете? А если переведёшь 1 из примерно 30 руководств, потом ещё
> и тд? Например coreutils содержит много man-ов? Понятно, что для начала
> лучше взять пакет с небольшим количеством man-ов. Но всё же я хотела
> уточнить. Так как в coreutils есть много разных руководств, часть из них
> используют простые люди (те не программисты), например du и dd, а часть -
> профессионалы, например mkfifo.
> И подскажите пожалуйста - как man преобразовать в po?

Зависит от сопровождающего. Я думаю, man'ы при таком количества должны
принимать и по одному. Если делать вычитку/рецензирование, наверное, лучше
некоторыми группами.


Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Предложения по переводу

2018-03-09 11:24 GMT+03:00 Gali Anikina :
> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
> apt-pkg/deb/debsystem.cc
> #: cmdline/apt-dump-solver.cc
> #, c-format
> msgid "Waited for %s but it wasn't there"
> msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"

"Ожидание %s, но его нет"


> #: cmdline/apt-dump-solver.cc
> msgid ""
> "Usage: apt-dump-solver\n"
> "\n"
> "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
> "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
> msgstr ""
> "Использование: apt-dump-solver\n"
> "\n"
> "apt-dump-solver есть интерфейс, расположенный в сценарии EDSP в файле \n"
> "and optionally forwards it to another solver.\n"

"Использование: apt-dump-solver\n"
"\n"
"apt-dump-solver -- интерфейс хранения сценария EDSP в файле\n"
"и возможности передачи его другому решателю.\n"

Если solver по переводу решатель, был planner?

Не ставьте пробел перед '\n' (особенно если его нет в оригинале). При выводе в
терминал, если пробел не поместиться в строку, то будет перенесён на новую, а
потом будет перенос \n, то есть получится визуально пустая строка (с одним
пробелом).


Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-08 10:36 GMT+03:00 Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>:
> 2018-03-08 7:38 GMT+03:00 Gali Anikina <meril...@yandex.ru>:
>>
>>
>> 07.03.2018 16:11, Sergey Alyoshin пишет:
>>>
>>> 2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina <meril...@yandex.ru>:
>>>>
>>>> Подскажит- может кто знает как самой из исходных создать файл pot или po?
>>>
>>>
>>> Код xgettext
>>> (make -C po update-po)
>>
>>
>> Это мы программе make указываем каталог po в исходных.
>> Она пишет - по русски, что не может его найти.
>> А если внутри исходников нет такого каталога и вообще нет po или pot-файла?
>> Например пакет htop
>> Хотела взять маленький po и его по быстрому перевести (для "нарабатывания
>> навыков") :-
>> Не получилось по быстрому, там нет - ни po, ни pot.
>
> Если там нет po (или другой системы перевода, например, Qt Linguist .ts) и 
> есть
> желание перевести, то надо отметить в исходном коде строки _() и N_() (и 
> другие
> с количеством, с контекстом), включить заголовочные файлы с определением этих
> макросов или функций, добавить в настройку (autoconf или другие) поддержку
> gettext. Потом выполнить make -C po update-po.
>
> Если программа не переведена ни на один язык, может лучше заняться другой?

Но если решили, то стоит сначала сообщить об этом разработчикам программы.


Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-08 7:38 GMT+03:00 Gali Anikina <meril...@yandex.ru>:
>
>
> 07.03.2018 16:11, Sergey Alyoshin пишет:
>>
>> 2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina <meril...@yandex.ru>:
>>>
>>> Подскажит- может кто знает как самой из исходных создать файл pot или po?
>>
>>
>> Код xgettext
>> (make -C po update-po)
>
>
> Это мы программе make указываем каталог po в исходных.
> Она пишет - по русски, что не может его найти.
> А если внутри исходников нет такого каталога и вообще нет po или pot-файла?
> Например пакет htop
> Хотела взять маленький po и его по быстрому перевести (для "нарабатывания
> навыков") :-
> Не получилось по быстрому, там нет - ни po, ни pot.

Если там нет po (или другой системы перевода, например, Qt Linguist .ts) и есть
желание перевести, то надо отметить в исходном коде строки _() и N_() (и другие
с количеством, с контекстом), включить заголовочные файлы с определением этих
макросов или функций, добавить в настройку (autoconf или другие) поддержку
gettext. Потом выполнить make -C po update-po.

Если программа не переведена ни на один язык, может лучше заняться другой?


Re: apt-1.6~beta1 перевожу, там немного

2018-03-07 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina :
> 07.03.2018 12:19, Lev Lamberov пишет:
>>
>> Об это стоит сообщить разработчикам через систему отслеживания ошибок.
>> За одно есть мотивация разобраться с reportbug.
>
>
> Подскажит- может кто знает как самой из исходных создать файл pot или po?

Код xgettext
(make -C po update-po)

Текст в .po po4a

Из .mo в .po msgunfmt
Проверка .po msgfmt -cv
Объединение и переносы строк msgmerge


Re: надо ли переводить некоторые названия переменных в функции на языке Си

2018-03-06 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-06 17:01 GMT+03:00 Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>:
> Я думаю что это своеобразный способ унификации
> строк и первая буква пропускается при выводе сообщения программой, видимо были
> причины не использовать возможность указать контекст. Надо посмотреть по коду.

В .pot файле в самом начале есть комментарий к переводу этих строк.
Первую букву надо оставить не переведённой.


Re: надо ли переводить некоторые названия переменных в функции на языке Си

2018-03-06 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-06 16:39 GMT+03:00 Gali Anikina :

>> Это вопрос про вывод программой строк отмеченных N_()?
>>
> Да, то есть строки вида "N_("aextended attribute")" переводить не буду -
> заглянула в книгу Програмирование на языке Си Подбельский В.В. и Фомин С.С.
> Москва Финансы и статистика 2001, у них при создании структуры так
> перечисляются внутри структурные типы и если программист хочет, то может
> добавить описания - например так-
> N_("aextended attribute");  /*текст*/
> Вот если бы в этом файле были такие пояснения напротив вводимых структурных
> типов, тогда да-эти пояснения надо было бы переводить, но они бы не повлияли
> на работу программы, а сами названия структурных типов - "N_("aextended
> attribute")" не трогать. Исходя из этого я и сделала вывод, что эти строки
> не надо переводить.

Если бы их не надо был переводить, они не были бы отмечены N_() для перевода
(deferred translations). Это не названия переменных или полей структуры, это
массив из константных строк. Я думаю что это своеобразный способ унификации
строк и первая буква пропускается при выводе сообщения программой, видимо были
причины не использовать возможность указать контекст. Надо посмотреть по коду.

В целом действительные названия функций, если они и попали в перевод,
переводить, разумеется, не надо, как их переведённые искать по исходному коду
или сообщать об ошибке?


Re: надо ли переводить некоторые названия переменных в функции на языке Си

2018-03-06 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-06 7:14 GMT+03:00 Gali Anikina :
> При переводе po программы e2fsck столкнулась с такой проблемой
>
> Надо перевести
> #: e2fsck/message.c:116
> msgid "aextended attribute"

Может быть, игнорировать первый символ (т.е. "расширенные атрибуты"), или
посмотреть как сделали переводы на другие языки.


> Например
> The bad blocks inode
> мог бы там выглядеть как
> Иноде плохого блок   - и далее N иноде

Я бы не переводил inode, т.е. "inode сбойных блоков".

> msgstr ""

inode групповой квоты

> msgstr ""

inode загрузчика


> Поскольку данная программа используется для проверки файловых систем, то в
> какие-то моменты она выдаёт сообщения пользователю. В Си это делается через
> print* - разные их варианты, а здесь получается по другому.

Это вопрос про вывод программой строк отмеченных N_()?


Re: RFR apt-listchanges

2018-03-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Лев, при всем уважении, но git, emacs и даже reportbug для перевода не
обязательны и не надо ими запугивать новичка.

Переводы без вопросов принимаются как файлы .po или архивы (gzip, bz2,
tar для файла не нужен, только для архива каталога).
И отправляются по email на b...@debian.org с описанием в теле письма и
приложением архива ru.po.gz

Например:

Package: apt-listbugs
Version: 0.1.22
Priority: wishlist
Tags: l10n

Я думаю этого достаточно при небольшом количестве объёмных переводов.

Старые переводы сообщений порой бывают полезны, не зря предусмотрена
возможность их сохранения.
Иногда для унификации перевода, чаще как экономия времени для
понимания в чём была суть изменения сообщения.

По поводу git (как и других систем контроля версий), переводчику
бывает нужно получить исходные коды (это можно сделать скопировав
актуальный архив исходных кодов), чтобы обновить .po файл, если этого
не успели сделать разработчики, обычно это выполняет команда
  make -C po update-po

Отправлять патчи .po не вижу смысла, так как наложить их может не
получиться. Так как .po обрабатывается программами, а не только
человеком, то проблемы могут быть даже с количеством символов в строке
для переноса. Я отправляю патчи, только чтобы другие переводчики могли
быстро просмотреть изменения, высказать замечания и это не git
format-patch.


Re: RFR apt-listchanges

2018-03-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-04 0:32 GMT+03:00 Lev Lamberov :

>> написала так - подойдёт?-
>> Сообщения, поступившие от APT:
>
>ОК, хороший нейтральный вариант.

Можно "Сообщения от APT:"


>> Слово "дескриптор" узкоспециализировано и простому человеку оно
>> малоизвестно или он его вообще не знает.
>
> Никогда не встречал варианта "заголовок файла". Всё же от заголовка в
> смысле header это сильно отличается. Как не спутать?
>
> Вот перевод из словаря:
> https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1=file+descriptor=1
>
> Вот статья из вики (в русской версии там именно "дескриптор"):
> https://en.wikipedia.org/wiki/File_descriptor

Речь именно о файловом дескрипторе (файла из переменной окружения
$APT_HOOK_INFO_FD).
Я не посмотрел код и понял неправильно. Сообщение какое есть и
придётся переводить его
узкоспециализированно.


Re: RFR apt-listchanges

2018-03-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-02 18:00 GMT+03:00 Gali Anikina :
> Здравствуйте.
> Доперевела apt-listchanges  ru.po с git
> Проверьте пожалуйста
> Через reportbug не получилось - первый раз пыталась пользоваться :-((
> Если нормально - то может кто-то пошлет через reportbug ?
> Приложение ru.po
> Галина

Изменения (diff.txt) и изменённый файл (ru.po).

P.S. Похоже что перенос строк в прилагаемом вами файле в формате DOS?


diff.txt.gz
Description: application/gzip


ru.po.gz
Description: application/gzip


Re: Список непереведённых описаний пакетов

2017-05-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Wed, May 3, 2017 at 12:23 AM, Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com> wrote:
> Странно, но с | tee похоже не работает.

Дело в буферизации stdout:

PYTHONUNBUFFERED=1  ./ddtp-popcon.py -v | tee log


Re: Список непереведённых описаний пакетов

2017-05-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Сценарий во вложении выводит непереведённые (начинается после 474) по
порядку popcon:

xserver-xorg-video-modesetting id 132923
https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=132923=ru
libpython3.4-minimal id 217824
https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=217824=ru
python3.4-minimal id 217852
https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=217852=ru
libtotem-plparser18 id 63754
https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=63754=ru
gir1.2-gnomedesktop-3.0 id 82307
https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=82307=ru


Странно, но с | tee похоже не работает.
#!/usr/bin/python2

desc =  'Checking untranslated packages description for language'

popcon_addr = 'http://popcon.debian.org/by_vote'
ddtp_addr = 'https://ddtp2.debian.net'

import urllib
import re
import argparse

check_lang = 'ru'
total_packages_num = 1000

arg = argparse.ArgumentParser(description = desc)
arg.add_argument('-n', '--number',
		help = 'check number of package')
arg.add_argument('-l', '--language',
		help = 'check for language')
arg.add_argument('-v', '--verbose',
		help = 'be verbose',
action = 'store_true')

args = arg.parse_args()

if args.language != None:
	check_lang = args.language

if args.number != None:
	total_packages_num = int(args.number)

print 'Checking for "' + check_lang + '" from ' + ddtp_addr + ' by ' + popcon_addr + ' ...'
uo = urllib.urlopen(popcon_addr)

# Description: 237239
# This Description is active
desc_re = re.compile('(Description: 
not_trans_re = re.compile('(.*Description is not yet translated to ' + check_lang + ') ')

c = 0
while True:
	l = uo.readline()
	l = l.strip()

	# Skipping comment
	if l[0] == '#': continue

	c += 1
	if c > total_packages_num:
		break

	# Package name
	pkg = l.split()[1]

	for i in urllib.urlopen(ddtp_addr +
			'/ddt.cgi?package=' + pkg).readlines():

		desc_id = desc_re.match(i)
		if desc_id == None: continue

		desc_id = desc_id.group(2)

		if args.verbose:
			print str(c) + ' of ' + str(total_packages_num) + ' ' + \
pkg + ' id ' + desc_id

		for j in urllib.urlopen(ddtp_addr +
'/ddt.cgi?desc_id=' + desc_id).readlines():

			not_trans = not_trans_re.match(j)
			if not_trans == None: continue
			
			print pkg + ' id ' + desc_id + '\t' + ddtp_addr + '/' + not_trans.group(2)

		# Check only first (active) description id
		break

uo.close()



Re: Bug#851508: Russian translation for apt-listbugs/ru.po

2017-01-16 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Updated translation.


ru.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[BTS#851489] po-debconf://postfix/ru.po

2017-01-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hello.

Это информационное письмо предназначено для
автоматической регистрации перевода в системе учёта.


Re: REVISED: postfix 3.1.3-6: Please update debconf PO translation for the package postfix

2017-01-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Sat, Dec 31, 2016 at 12:09 AM, LaMont Jones  wrote:
> Hi,
>
> [Right after I sent the last email, review found that one more template
> was needed.  Please do the translations based on this email, not the
> earlier one.]
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> postfix. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against postfix.
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Sun, 08 Jan 2017 17:00:00 -0700.
>
> Thanks in advance,
>

Updated Russian translation is attached.


ru.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Привет, русскоязычная группа локализации

2017-01-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
> # Ошибки в описании пакета html2ps
>
> Вот текущий русский перевод описания:
> http://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=87165=ru
>
> В приложении мой перевод с комментариями по поводу ошибок в старом переводе.
> Кроме того, я попытался подобрать более естественные формулировки. Для
> удобства я вложил в архив и оригинальный перевод. Если будете сверять их с
> помощью diff, то используйте параметр -d (--minimal), т. к. без него
> результат немного кривой.

Как переводчик данного описания пакета, Михаил, мы так будем очень долго
согласовывать переводы, а непереведённых очень много. Слово "рекомендуемые"
использовано специально по аналогии с "рекомендуемыми пакетами". По поводу
остального, если для вас это действительно _ошибки_, то возобновите перевод
описания на ddtp2.debian.net

> Ошибки в оригинальном описании отправлять в виде багрепорта сопровождающему?

Сообщать как об ошибке в пакете.


Re: Разбиение на строки при переводе описания пакетов

2016-11-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2016-11-02 13:10 GMT+03:00 Andrey Skvortsov <andrej.skvort...@gmail.com>:
> On 16-11-02 08:26, Sergey Alyoshin wrote:
>>
>>
>> > Если ты переводишь через веб-интерфейс, то разбиение строк делать не
>> > надо. Сколько влезет, пусть столько и будет. Перенос же выполняется
>> > автоматически. Ну, и не считать же знаки.
>>
>> Но, насколько я видел и может это уже не так, не в web-интерфейсе
>> DDTP, в нем перенос строк "в окне"
>> полностью переходит в описание пакета.
>>
>> > Иногда (видимо при
>> > использовании разных браузеров) строки "рвёт" не совсем правильным
>> > образом. Это проблема конкретно этого интерфейса.
>>
>> Достаточно растянуть окошко с текстом.
>
> Я имел в виду отображение diff'а над окном при сравнении с предыдущем
> вариантом перевода. Там уже увеличение окна текущего никак не помогает.

Посмотрите на превод описания пакета directvnc
в файле /var/lib/apt/lists/*i18n_Translation-ru

aptitude описание пакета показывает хорошо, а synaptic и 'apt-cache
show' -- нет,
они только переносят переполнение строки, но не выравнивают абаз.


Re: Разбиение на строки при переводе описания пакетов

2016-11-01 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2016-11-01 10:53 GMT+03:00 Lev Lamberov :
> Привет, Андрей!
>
>
> 01.11.2016 12:21, Andrey Skvortsov пишет:
>> ты оставил комментарий к одному из пакетов.
>>
>> "Часто встречаются переводы пакетов с неправильным разбиением по
>> строкам. Пожалуйста, обращайте на это внимание."
>
> Это не мой комментарий. Скорее всего это wintermute (не уверен, кто это;
> может быть Сергей Алёшин?).
>
> В связи с чем предлагаю указывать себя при добавлении комментария. Пример:
>
> wintermute: Часто встречаются переводы пакетов с неправильным разбиением
> по строкам. Пожалуйста, обращайте на это внимание.
> dogsleg: Это не мой комментарий.
>
>> Я старался по возможности сохранять разбиение по строкам, как в
>> оригинале, чтобы diff читать было удобнее. Но вижу сейчас diff
>> изменения перевода, который сгенерировал DDTSS, и подозреваю,
>> что так делать не стоит.
>>
>> Какую ширину строки желательно оставлять?

Я делаю ширину 76, разумеется не глазами и руками.

Если использовать расширения Firefox "It is all text" и vim, то vim
вызывается расширением командой:

gvim -geom -400+300 \
  -c "set spell spelllang=ru_yo,en" \
  -c "set nocindent" \
  -c "set textwidth=76" \
  $*

В vim форматируются абзацы по ширине и перечни.


> Если ты переводишь через веб-интерфейс, то разбиение строк делать не
> надо. Сколько влезет, пусть столько и будет. Перенос же выполняется
> автоматически. Ну, и не считать же знаки.

Но, насколько я видел и может это уже не так, не в web-интерфейсе
DDTP, в нем перенос строк "в окне"
полностью переходит в описание пакета.

> Иногда (видимо при
> использовании разных браузеров) строки "рвёт" не совсем правильным
> образом. Это проблема конкретно этого интерфейса.

Достаточно растянуть окошко с текстом.


> Вообще с diff'ами там тоже проблемы. Если кто-нибудь туда нормально
> прикрутил бы po4a, было бы лучше. Правда, таких героев не видно.

Лучше сделать расширение для Weblate или Pootle, в связи с большим
количеством описаний пакетов для перевода. Рано или поздно я этим займусь.


> Кстати, ещё пара интересных моментов по этому интерфейсу. Чтобы получить
> одно случайное непереведённое описание нужно нажать на поле Fetch
> specific description и нажать Enter (оставив поле пустым). Кроме того,
> поскольку пакеты подразделяются по приоритетам, то частичный список по
> конкретному приоритету можно смотреть по адресу
> https://ddtp2.debian.net/stats/stats-sid.html (для выпуска sid, на
> который и стоит ориентироваться), наведя указатель мыши на конкретное
> число в конкретной категории для некоторого данного языка. Например,
> сейчас в категории Required для русского языка указано, что отсутствует
> перевод для libpcre3.


Re: DDTSS

2016-07-28 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2016-05-27 12:57 GMT+03:00 Andrey Skvortsov :
> On 27 May, Lev Lamberov wrote:
>> 27.05.2016 13:39, Andrey Skvortsov пишет:
>> > Что-то уже как минимум несколько дней недоступен
>> > https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru.
>> > Кто-нибудь в курсе, что с ним?
>>
>> https://lists.debian.org/debian-i18n/2016/05/msg8.html

Всё ещё не работает?

По адресу [1] не работает ссылка Login.

[1] http://117.121.245.169/ddtss/index.cgi/ru


DDTP

2016-04-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Здравствуйте

Наблюдаю некоторое затишье в рецензировании переводов описаний пакетов Debian.
Нужно больше активных рецензентов (и переводчиков).

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru


Re: Debian Pure Blends page translate

2016-03-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2016-03-03 8:29 GMT+03:00 Elf Rus :
> Здравствуйте!
> Я считаю, что слово "смесь" в русском варианте этой страницы нужно заменить
> словом "сборка". Вообще текст явно требует корректировки и исправлений.

Может купаж?


[BTS#815596] po-debconf://postgresql-common/ru.po

2016-02-22 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hello.

Это информационное письмо предназначено для
автоматической регистрации перевода в системе учёта.


[BTS#815591] po-debconf://postfix/ru.po

2016-02-22 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hello.

Это информационное письмо предназначено для
автоматической регистрации перевода в системе учёта.


[BTS#793591] po-debconf://ejabberd/ru.po

2015-07-25 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hello.

Это информационное письмо предназначено для
автоматической регистрации перевода в системе учёта.


Re: Руководство по установке Debian GNU/Linux

2015-03-17 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Tue, Mar 17, 2015 at 9:45 PM, Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com wrote:
 Напрасный труд, Юрий Козлов всё это перевёл в svn ещё 13 марта.

 svn://anonscm.debian.org/svn/d-i/trunk/manual/po/ru
 Файл boot-new.po

 Из этого файла осталось непереведённым:


 msgid 
 In case you can login to the system via console, you can skip this section. 
 If the system should be accessible via the network later on, you need to 

Ошибся, это текс переведён, вот статистка:

hardware.po: 289 переведённых сообщений, 10 неточных переводов, 30
непереведённых сообщений.
preparing.po: 195 переведённых сообщений, 4 неточных перевода, 20
непереведённых сообщений.
using-d-i.po: 431 переведённое сообщение, 20 неточных переводов, 11
непереведённых сообщений.


Re: Руководство по установке Debian GNU/Linux

2015-03-17 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Напрасный труд, Юрий Козлов всё это перевёл в svn ещё 13 марта.

svn://anonscm.debian.org/svn/d-i/trunk/manual/po/ru
Файл boot-new.po

Из этого файла осталось непереведённым:


msgid 
In case you can login to the system via console, you can skip this section. 
If the system should be accessible via the network later on, you need to 
install SSH and set up access. informalexamplescreen\n
# aptitude install ssh\n
/screen/informalexample Root login with password is disabled by default, 
so setting up access can be done by setting a password and re-enable root 
login with password: informalexamplescreen\n
# passwd\n
# editor /etc/ssh/sshd_config\n
/screen/informalexample This is the option to be enabled: 
informalexamplescreen\n
PermitRootLogin yes\n
/screen/informalexample Access can also be set up by adding an ssh key 
to the root account: informalexamplescreen\n
# mkdir /root/.ssh\n
# cat lt;lt; EOF gt; /root/.ssh/authorized_keys\n
ssh-rsa \n
EOF\n
/screen/informalexample Lastly, access can be set up by adding a non-
root user and setting a password:


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/caoxvtstmk4hny_e7r+t1h8kswfhnbyprf+1uessgx4oh8hf...@mail.gmail.com



Re: Debian documentation translations.

2014-07-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
I don't see any important problems with
https://www.debian.org/devel/passwordleh.ru.html


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAOxVtSRKAAihuVe08mjy89eiLwkR2yBb=cmqp3xpbc61yo7...@mail.gmail.com



Re: Debian documentation translations.

2014-07-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Thu, Jul 3, 2014 at 6:47 PM, Geraldus herald...@gmail.com wrote:
 Anyway, please have a look
 https://github.com/geraldus/public/blob/master/ssh_no_pass_RU.md :)


0 How to set up ssh so you aren't asked for a password
1 Как настроить ssh, чтобы не вводить пароль
2 Как настроить ssh, чтобы не вводить пароль?

В оригинале нет вопросительного знака, поэтому давайте считать заголовок
утверждением.

0 You can create a RSA authentication key to be able to log into a remote site
0 from your account, without having to type your password.
1 Вы можете создать идентификационный ключ RSA, чтобы заходить на удалённый
1 сайт с вашей учётной записи без ввода пароля.
2 Вы можете создать опознавательный ключ RSA, чтобы иметь возможность посещать
2 удалённое размещение не вводя пароль.

Вы можете создать идентификационный ключ RSA, чтобы иметь возможность заходить
на удалённый сайт с вашей учётной записи без ввода пароля.

0 Note that once you've set this up, if an intruder breaks into your
0 account/site, they are given access to the site you are allowed in without a
0 password, too! For this reason, this should never be done from root.
1 Заметьте, что когда вы это настроите, если взломщик проникнет в вашу учётную
1 запись или сайт, он получит доступ к сайту с вашими правами, также не вводя
1 пароль! Поэтому этого никогда не следует делать от лица пользователя root.
2 Заметьте, что после такой настройки в случае, если взломщик попадает в вашу
2 учётную запись или размещение, он получает доступ к вашему размещению с
2 вашими правами, так же не вводя пароль! Поэтому эти настройки никогда не
2 следует делать от лица пользователя root.

Нет возражений (так же = также).

0 Run ssh-keygen(1) on your machine, and just hit enter when asked for a
0 password.
1 Запустите ssh-keygen(1) на вашей машине и просто нажмите Enter во время
1 запроса пароля.
2 Запустите ssh-keygen(1) на своей машине и просто нажмите Enter, когда у вас
2 спросят пароль.

Нет предпочтений.

0 This will generate both a private and a public key. With older SSH versions,
0 they will be stored in ~/.ssh/identity and ~/.ssh/identity.pub; with newer
0 ones, they will be stored in ~/.ssh/id_rsa and ~/.ssh/id_rsa.pub.
1 Будут созданы частный и публичный ключи. В более старых версиях SSH, они
1 будут сохранены в файлы ~/.ssh/identity и ~/.ssh/identity.pub; в более новых
1 версиях они будут сохранены в файлы ~/.ssh/id_rsa и ~/.ssh/id_rsa.pub.
2 При этом будут созданы личный и общедоступный ключи. Старые версии SSH
2 сохранят их в ~/.ssh/identity и ~/.ssh/identity.pub; новые же сохранят их в
2 файлы ~/.ssh/id_rsa и ~/.ssh/id_rsa.pub.

Мне привычнее частный и публичный ключи.

0 Next, add the contents of the public key file into ~/.ssh/authorized_keys on
0 the remote site (the file should be mode 600).
1 Далее, добавьте содержимое файла с публичным ключом в ~/.ssh/authorized_keys
1 на удалённом сайте (права доступа к файлу должны иметь значение 600).
2 Затем добавьте содержимое файла общедоступного ключа в файл
2 ~/.ssh/authorized_keys на удалённом размещении (права доступа файла должны
2 иметь значение 600).

права доступа _к_ файлу, кажется, лучше.

0 If you are a developer and you want to access debian.org systems with such a
0 key, it's possible to have the developer database propagate your key to all
0 of the debian.org machines. See the LDAP gateway documentation.
1 Если вы являетесь разработчиком и хотите получить доступ к системам
1 debian.org с использованием такого ключа, через базу данных разработчиков
1 ваш ключ можно распространить на все машины debian.org. См. документацию по
1 шлюзу LDAP.
2 Если вы являетесь разработчиком и хотите получить доступ к системам
2 debian.org с использованием такого ключа, через базу данных разработчиков
2 ваш ключ можно распространить на все машины debian.org (cмотрите
2 документацию по шлюзу LDAP).

В технической литературе часто используется сокращение см., экономит место и
не надо думать что писать: смотрите или смотри.

0 You should then be able to use ssh to log in to the remote server without
0 being asked for a password.
1 После этого у вас должна появиться возможность использовать ssh для входа на
1 удалённый сервер без запроса пароля.
2 Теперь у вас должна появиться возможность подключения к удалённому серверу,
2 используя ssh, без запроса пароля.

Теперь, кажется, лучше чем После этого.

0 Important: Note that everyone that has read access to the private key file
0 can use it to have the same passwordless access to the remote site. This
0 includes any person that has root access to your local machine.
1 Важно: Заметьте, что любой, имеющий доступ для чтения к такому частному
1 ключу, может использовать его для доступа к удалённому сайту без пароля. Это
1 включает любого, кто имеет доступ к вашей локальной машине с правами root.
2 Важно: Заметьте, что любой, кто сможет прочитать файл общедоступного ключа,
2 сможет использовать такой же безпарольный доступ к удалённому размещению. В
2 том числе все, кто имеет доступ 

Re: Перевод Debian Developer's Reference

2014-05-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2014-05-19 13:06 GMT+04:00 Lev Lamberov l.lambe...@gmail.com:
 Да, собирать я его ещё не пробовал, даже не разбирался с тем, как это
 делается в основной ветке.

Похоже достаточно ru.po разместить в po4a/po/ в копии из репозитория и
добавить  ru  в Makefile в LANGS. И поставить некоторые пакеты.

Получение копии основного репозитория:
svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/developers-reference
developers-reference


Re: Новый участник

2013-08-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2013/7/24 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com:
 Пожалуй, уже месяц не работает.

Снова работает http://ddtp.debian.net


Re: Новый участник

2013-07-24 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2013/7/24 M Vitaly restlessmon...@yandex.ru:
 Хочу поучаствовать в переводе. Хотел попробовать через ddtp
 http://www.debian.org/international/l10n/ddtp Но он не работает (проверял пол
 дня назад и сейчас).

Пожалуй, уже месяц не работает.


Re: Debian FAQ: translation update call

2013-06-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hello

Last minute fixes, as update for bug #710303 has some error in numbers
and wheezy/jessie.


debian-faq_ru-po_#710303.patch
Description: Binary data


[BTS#703590] po-debconf://postfix/ru.po

2013-03-21 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hello


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOxVtSSxYNLEH=x3DhykVqHZGBShCG_=+jsrzq5gfiu8cuq...@mail.gmail.com



Re: Comment to /English/Computer/Debian/Aptitude Documentation Online by Lev Lamberov

2013-03-12 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Я буду читать. А что насчёт 0.6.10?


Re: debian-history 2.17: Please translate the package debian-history

2013-03-12 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Отправлено и принято:

http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/


Re: DDTP is not working

2012-11-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Sun, Nov 18, 2012 at 10:58 PM, Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com wrote:
 DDTP web and e-mail interfaces are not working for more than one
 month. Does anyone know why?

Temporary at http://ddtp.kleptog.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caoxvtsqqv-rutmhffcw3jnneukmab1mi6snkck6lp0rujcs...@mail.gmail.com



Re: Перевод руководства aptitude

2012-10-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin



ru.po.patch
Description: Binary data


Makefile
Description: Binary data


Re: Перевод руководства aptitude

2012-10-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
4 октября 2012 г., 15:59 пользователь Lev Lamberov
l.lambe...@gmail.com написал:
 Тянуть отсюда: git://github.com/dogsleg/aptitude-doc-ru.git. Там лежит:

Как собирать в .html?


Re: Опечатка на http://packages.debian.org

2012-09-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
30 июля 2012 г., 20:44 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:

 Вроде поправил, подождём когда оно из .po в веб переползёт.

Пока без изменения.


Re: debian-history 2.17: Please translate the package debian-history

2012-08-01 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2012/7/31 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com:
 Сделал .ru.po из .sgml

 https://github.com/alyoshin/debian-history_ru.git

 Буду переводить по мере сил.

Никто не хочет помочь?


Re: debian-history 2.17: Please translate the package debian-history

2012-07-30 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Сделал .ru.po из .sgml

https://github.com/alyoshin/debian-history_ru.git

Буду переводить по мере сил.


2012/7/29 David Prévot taf...@debian.org:
 I would like to know if some of you would be interested in updating the
 debian-history translation.


Re: [RFR] po-debconf://postfix/ru.po

2012-06-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
8.06 отправлю

3 июня 2012 г., 21:14 пользователь Sergey Alyoshin
alyoshi...@gmail.com написал:
 Пакет: postfix
 Версия: 2.9.3-2


[RFR] po-debconf://postfix/ru.po

2012-06-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Пакет: postfix
Версия: 2.9.3-2

9c9
 Project-Id-Version: postfix_2.9.1-2_ru\n
---
 Project-Id-Version: postfix_2.9.3-2_ru\n
12c12
 PO-Revision-Date: 2012-04-04 23:21+0400\n
---
 PO-Revision-Date: 2012-06-03 21:12+0400\n
59c59
 msgstr 
---
 msgstr Добавить запись 'sqlite' в dynamicmaps.cf?
67a68,69
 Postfix версии 2.9 поддерживает sqlite в картах, но ваш dynamicmaps.cf 
 не отражает это. В случае согласия будет добавлена поддержка карт sqlite.


ru.po
Description: Binary data


Re: postfix 2.9.1-2: updated Russian debconf translation

2012-04-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
4 апреля 2012 г. 11:35 пользователь Vladimir Zhbanov  Перед
предназначенная, IMHO, должна быть запятая. И  я всё же сказал
 бы в этом предложении для локальных пользователей, а не локальным
 пользователям.

Хорошо


Re: postfix 2.9.1-2: updated Russian debconf translation

2012-04-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Исправил postfix на Postfix и ещё пара исправлений.

Для предыдущего ru.po.patch от
3 апреля 2012 г. 13:19 пользователь Vladimir Zhbanov
vzhba...@gmail.com написал:
 Предлагаю исправления (см. diff во вложении).


ru.po.patch2
Description: Binary data


postfix 2.9.1-2: updated Russian debconf translation

2012-04-01 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Package: postfix
Version: 2.9.1-2
Priority: wishlist
Tags: l10n patch


ru.po
Description: Binary data


Re: перевод справочных страниц из shadow

2012-01-21 Пенетрантность Sergey Alyoshin
В man1 gpasswd

1. Не переведено следующее, так как нет точного совпадения в .po файле.

   -r, --remove-password
   Remove the password from the named group. Only group
members will be allowed to use newgrp to join the named group.

   -R, --restrict
   Restrict the access to the named group. Only group members
will be allowed to use newgrp to join the named group.

2. В следующем нет пробела после аргумента, как и в оригинале, но
выглядит очень странно.

 -A, --administratorsпользователь, ...
   Задать список администраторов группы.

   -M, --membersпользователь, ...
   Задать список членов группы.


Re: перевод справочных страниц из shadow

2012-01-21 Пенетрантность Sergey Alyoshin
В man1 gpasswd

3. Нет пробела перед и в

  Данная утилита работает только с файлом /etc/groupи /etc/gshadow.

но он есть в переводе

Данная утилита работает только с файлом
filename/etc/group/filenamephrase 
condition=\gshadow\ и filename/etc/gshadow/filename.

4. Не переведено

   This variable is superceded by the ENCRYPT_METHOD variable
or by any command line option used to configure the encryption
algorithm.

в оригинале есть с исправленным c на s в superceded

   This variable is superseded


Re: перевод справочных страниц из shadow

2012-01-21 Пенетрантность Sergey Alyoshin
В man1 gpasswd

5. После двоеточия заглавная буква

Замечание: Действует только при генерации

6. Не переведено

The values must be inside the 1000-9 range.

В .po файле есть с разделением запятыми

#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid The values must be inside the 1000-999,999,999 range.
msgstr Значения должны лежать в диапазоне 1000-9.


Re: перевод справочных страниц из shadow

2012-01-21 Пенетрантность Sergey Alyoshin
 В man1 gpasswd

7. Заглавная буква после двоеточия

Замечание: Действует только при генерации паролей к группам.


Re: перевод справочных страниц из shadow

2012-01-21 Пенетрантность Sergey Alyoshin
В man1 login:

3. Вместо эта -- это и не хватает тире перед удалять?

Эта задача программ getty(8) и init(8) удалять записи о владельце
терминального сеанса.

4. Не переведено

Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default
in no.

но есть в .po файле

#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid 
Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default 
is no.
msgstr 
Определяет, можно ли войти в систему, если нельзя выполнить cd в
домашний каталог. 
По умолчанию no.


Re: перевод справочных страниц из shadow

2012-01-21 Пенетрантность Sergey Alyoshin
В man1 login:

5.  Не переведено

This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix
module has it's own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback
in case you are using an authentication module that does not enforce
PAM_MAXTRIES.

Есть (its вместо it's)

#: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid 
This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix 
module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback 
in case you are using an authentication module that does not enforce 
PAM_MAXTRIES.
msgstr 
Наиболее вероятно это значение будет переопределено PAM, так как 
по умолчанию в модуле pam_unix определено 3 попытки. Однако, это 
значение является резервом, если вы используете модуль аутентификации, 
который не учитывает PAM_MAXTRIES.


В man1 newgrp

1. Опечатка иницилизировано -- инициализировано


Re: перевод справочных страниц из shadow

2012-01-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
В man1 chage из http://l10n-russian.alioth.debian.org/shadow_ru.tar.gz

НАСТРОЙКА
   На работу этого инструмента влияют следующие переменные настройки из
   /etc/login.defs:

ФАЙЛЫ
   /etc/passwd
   содержит информацию о пользователях

При этом нет _следующих_ переменных и после двоеточия стразу ФАЙЛЫ, но
видимо должны быть эти самые переменные.


Re: перевод справочных страниц из shadow

2012-01-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
В man1 chfn:

1. Не переведён абзац, его нет в .po файле:

ОПИСАНИЕ
   The chfn command changes user fullname, office number, office
   extension, and home phone number information for a user's account. This
   information is typically printed by finger(1) and similar programs. A
   normal user may only change the fields for her own account, subject to
   the restrictions in /etc/login.defs. (The default configuration is to
   prevent users from changing their fullname.) The superuser may change
   any field for any account. Additionally, only the superuser may use the
   -o option to change the undefined portions of the GECOS field.

2. Начало второго абзаца:
  Данные поля не должны содержать двоеточий. За исключением поля other, в

Не понятно о каких данных полях речь (к тому же это начало абзаца). Думаю,
можно заменить на Поля учётной записи не должны...


Re: перевод справочных страниц из shadow

2012-01-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
В man1 chfn:

3. В оригинале
login shell may not change her login shell. For this reason, placing
filename/bin/rsh/filename in filename/etc/shells/filename is
discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent

нет слова команду, зачем его добавлять в перевод

свою регистрационную оболочку. Поэтому, команду /bin/rsh в файле
/etc/shells лучше не указывать, так как, если пользователь случайно


Re: раскладки в vim

2011-12-18 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On 12/18/11, Sergey Stremidlo serega...@gmail.com wrote:
 можно ли в vim заменить русскую точку на /
 т.е. чтобы из-за переключенной раскладки не
 выполнялось повтор действия вместо поиск?

Если в тексте только кириллица, может подойдёт:
set keymap=russian-jcukenwinCR


Re: идеи относительно развития Linux вообще и Debian в частности

2011-11-01 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2011/11/1 Maxim Sakharov msu...@yandex.ru:
 может, и к Линусу Торвальдсу

Вы ему только про C++ ничего не пишите.


DDTSS

2011-10-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Здравствуйте

Есть пара вопросов по DDTSS.

1. Как добавлять/изменять содержимое
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru/wordlist  ?

2. Есть ли рабочий репозиторий с обновляемыми переводами описаний из DDTSS,
подключив который можно было бы получать регулярные обновления
переводов описаний
в свою систему?


Re: Ошибка в переводе интерфейса Avogadro

2011-08-10 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2011/8/11 Андрей Гончар gontc...@gmail.com:
 Всем добрый день.
 Сегодня во время работы с программой визуфлизации молекулярной графики 
 Avogadro
 столкнулся с досадной ошибкой перевода. В стилях отображения в
 оригинале среди прочего было Cartoon, переведено как Картон.
 Версия программы 1.0.1-3+b1, debian squeeze.


https://translations.launchpad.net/avogadro/1.0/+pots/libavogadro/ru/+translate?batch=10show=allsearch=Cartoon


Re: (forw) Bug#630523: [INTL:ru] Incorrect translation of Detecting link on ${interface}

2011-06-16 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Thu, Jun 16, 2011 at 9:18 PM, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
 показ сообщения актуален только для проводного интерфейса.
 Для wifi эта строчка быстро уберётся.
 Но проверяется не только наличие физического линка на порту, но и
 доступность MAC-адреса шлюза.
 То есть больше чем проверка физики.

 Я за предложение Максима
 Проверка наличия подключения через ${interface}

За


Re: (forw) Bug#630523: [INTL:ru] Incorrect translation of Detecting link on ${interface}

2011-06-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2011/6/15 Nick Shaforostoff sha...@ukr.net:
 please change it to Поиск сигнала через интерфейс ${interface}
 or Поиск сигнала в ${interface} if you need a shorter alternative

Может лучше проверка сигнала?


Re: (forw) Bug#630523: [INTL:ru] Incorrect translation of Detecting link on ${interface}

2011-06-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Wed, Jun 15, 2011 at 10:32 PM, Max Kosmach m...@tcen.ru wrote:
 Проверка наличия подключения или Проверка наличия соединения?

Link может быть и при отсутствии соединения, если соединением считать
возможность передавать данные.


Re: [RFR] wml://security/2011/dsa-2160.wml

2011-02-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin
e, o, a -- латинские?

On Mon, Feb 14, 2011 at 12:04 AM, Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
 define-tag descriptionpaзличныe yязвимocти/define-tag
 define-tag moreinfo
 p
 Oбнapyжeнo нecкoлькo yязвимocтeй в Tomcat Servlet и JSP
 движкe:
 /p

 lia 
 href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-3718;CVE-2010-3718/a
 p
    Былo oбнapyжeнo, чтo SecurityManager нeдocтaтoчнo
    oгpaничивaeт paбoчyю диpeктopию.
 /p/li


 lia 
 href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0013;CVE-2011-0013/a
 p
    Былo oбнapyжeнo, чтo HTML интepфeйc мeнeджepa пoдвepжeн
    мeжcaйтoвoмy cкpиптингy.
 /p/li


 lia 
 href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0534;CVE-2011-0534/a
 p
    Былo oбнapyжeнo, чтo NIO connector пpoизвoдит нeдocтaтoчнyю
    пpoвepкy зaгoлoвкoв HTTP, чтo мoжeт пpивecти к oткaзy
    в oбcлyживaнии.
 /p/li


 p
 Πpoшлый cтaбильный диcтpибyтив (Lenny) нe пoдвepжeн этoй пpoблeмe.
 /p

 p
 B cтaбильнoм диcтpибyтивe (Squeeze) этa пpoблeмa былa иcпpaвлeнa в
 вepcии 6.0.28-9+squeeze1.
 /p

 p
 B неcтaбильнoм диcтpибyтивe (Sid) этa пpoблeмa былa иcпpaвлeнa в
 вepcии 6.0.28-10.
 /p

 p
 Mы peкoмeндyeм вaм oбнoвить пaкeты tomcat6.
 /p

 /define-tag

 # do not modify the following line
 #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2160.data


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/20110213210444.GA3620@meissa




Re: Вступление

2011-02-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
 я уже вижу, у вас свое собственное видение, так что, как говорится, Окей!

Без своего видения в таком деле никак.


Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2011/2/3 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
 Для вычитки/проверки
12c12
 впервые представленная в двух вариантов. Наряду с Debian GNU/Linux, в 
---
 впервые представленная в двух вариантах. Наряду с Debian GNU/Linux, в 
18,19c18,19
 для различных нужд. Данная версия совместима с FHS v2.3 и ПО, разработанное
 для версии LSB 3.2./p
---
 для различных нужд. Данная версия совместима с FHS v2.3 и ПО, разработанным
 для LSB версии 3.2./p
54,55c54,55
 которая ускоряет загрузку, делает её более ясной из-за параллельного выполнения 
 загрузочных сценариев и отслеживания зависимостей между ними. Другие различные изменения
---
 которая ускоряет загрузку, делает её более надёжной благодаря параллельному выполнению 
 загрузочных сценариев и отслеживанию зависимостей между ними. Другие различные изменения
118c118
 qчистыми сочетаниям (pure blends)/q. Содержимое всех сочетаний a
---
 qчистым сочетаниям (pure blends)/q. Содержимое всех сочетаний a
125c125
 и USB-брелоки, или по сети.
---
 и USB-носителей, или по сети.
131c131
 несколько архитектур с одного диска. Также упрощено создание загрузочных носителей USB;
---
 несколько архитектур с одного диска. Также упрощено создание загрузочных USB-носителей;
136,137c136,137
 которые доступны в формате CD, USB-брелоков и различных видов запуска по сети. 
 Пока эти образы существуют только для архитектур codeamd64/code and codei386/code.
---
 которые доступны в формате CD, USB-носителей и различных видов запуска по сети. 
 Пока эти образы существуют только для архитектур codeamd64/code и codei386/code.
148c148
 pУстановочные образы Debian можно скачать через
---
 pУстановочные образы Debian можно получить через


Re: перевод release notes

2011-01-31 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Изменения в installing.po, upgrading.po
Index: installing.po
===
--- installing.po	(revision 8299)
+++ installing.po	(working copy)
@@ -200,7 +200,7 @@
 Во время процесса установки в диалогах теперь отображается справочная 
 информация. Хотя сейчас она есть не во всех диалогах, в будущих выпусках её 
 станет больше. Она помогает лучше понять процесс установки, что особенно 
-пригодиться новым пользователям.
+пригодится новым пользователям.
 
 #: en/installing.dbk:165
 msgid Installation of Recommended packages
@@ -273,7 +273,7 @@
 included by default, although it can be optionally loaded.
 msgstr 
 Данный выпуск программы установки поддерживает использование файловой 
-системы ext4, а также облегчает создание RAID, LVM, и шифруемых систем 
+системы ext4, а также облегчает создание RAID, LVM и шифруемых систем 
 разметки. Поддержка файловой системы reiserfs больше не включена по 
 умолчанию, хотя может быть загружена по требованию.
 
@@ -330,7 +330,7 @@
 
 #: en/installing.dbk:255
 msgid Languages added in this release include:
-msgstr Языки, добавленные в этом выпуске:
+msgstr Языки добавленные в этом выпуске:
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitemitemizedlistlistitempara
 #: en/installing.dbk:261
Index: upgrading.po
===
--- upgrading.po	(revision 8299)
+++ upgrading.po	(working copy)
@@ -94,7 +94,7 @@
 Mozilla, окружения рабочего стола GNOME и KDE) при первом запуске новой 
 версии перезаписывают имеющиеся пользовательские настройки новыми 
 настройками по умолчанию. На всякий случай стоит сделать резервную копию 
-скрытых файлов и каталогов (quoteточечных файлов/quote) из домашних 
+скрытых файлов и каталогов (название которых начинается с точки) из домашних 
 каталогов пользователей. Это поможет вам в случае необходимости восстановить 
 старые настройки. Не лишним будет предупредить пользователей об этой 
 проблеме.
@@ -239,7 +239,7 @@
 минимальное обновление системы (см. xref linkend=\minimal-upgrade\/), 
 затем обновите ядро и перезагрузитесь (см. xref linkend=\upgrading-udev\/
 ), а затем обновите пакеты, связанные с вашими критическими службами. 
-Обновление этих пакетов до полного обновления описано в xref linkend=
+Описание полного обновления этих пакетов см. в xref linkend=
 \upgrading-full\/. Такой порядок позволяет оставить работающими 
 критические службы на время прохождения полного обновления и сократить время 
 простоя.
@@ -272,7 +272,7 @@
 bring up networking.
 msgstr 
 Поэтому лучше удостовериться, что вы сможете вернуть систему в прежнее 
-состояние, если она не сможет загрузиться или, для систем, управляемых 
+состояние, если она не сможет загрузиться или, для систем управляемых 
 удалённо, не заработает сеть.
 
 # type: p/p
@@ -288,10 +288,10 @@
 need to recover using a local console.
 msgstr 
 Если обновление производится удалённо через commandssh/command, 
-настоятельно рекомендуем вам предусмотреть подключение к серверу через 
+настоятельно рекомендуем вам предусмотреть подключение к локальной консоли сервера через 
 удалённый последовательный терминал. Может случиться так, что после 
 обновления ядра и перезагрузки, некоторые устройства будут переименованы 
-(это описывается в xref linkend=\device-reorder\/), и вы сможете 
+(см. xref linkend=\device-reorder\/), и вы сможете 
 исправить системные настройки через локальную консоль. Если система случайно 
 перезагрузится в середине процесса обновления, вам также потребуется 
 локальная консоль для восстановления.
@@ -407,7 +407,7 @@
 msgstr 
 Если вы решили проблему, для выхода из отладочной оболочки наберите 
 literalexit/literal, и процесс загрузки продолжится с места останова. 
-Естественно, вам нужно устранить причину и пересобрать initrd для того, 
+Естественно, вам нужно устранить причину и пересоздать initrd для того, 
 чтобы следующая загрузка прошла без проблем.
 
 #: en/upgrading.dbk:200
@@ -431,8 +431,8 @@
 process. Please see xref linkend=\services-downtime\/.
 msgstr 
 Если вы используете одну из служб VPN (такую как systemitem role=\package
-\tinc/systemitem), то они могут быть недоступны во время обновления. 
-Смотрите xref linkend=\services-downtime\/.
+\tinc/systemitem), то они могут быть недоступны во время обновления, 
+см. xref linkend=\services-downtime\/.
 
 # type: p/p
 #: en/upgrading.dbk:215
@@ -864,8 +864,8 @@
 /footnote.  xref linkend=\trouble\/ has some information on how to 
 deal with file conflicts if they should occur.
 msgstr 
-/footnote. В xref linkend=\trouble\/ описано что делать при 
-возникновении файловых конфликтов.
+/footnote. Для описание действий при возникновении файловых конфликтов см. xref linkend=\trouble\/ 
+.
 
 #: en/upgrading.dbk:422
 msgid Preparing sources for APT
@@ -1582,7 +1582,7 @@
 # type: Content of: chaptersectionsectionitemizedlistlistitemparaorderedlistlistitempara
 #: en/upgrading.dbk:775
 msgid remove the 

software-properties-0.70_1

2011-01-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Обновлённый перевод software-properties-0.70_1 (настройки
репозиториев), если не будет замечаний отправлю.
# Russian translation for software-properties package.
#
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
#
# Igor Zubarev igo...@gmail.com, 2006.
# Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2011.

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: software-properties_0.70.debian-1_ru\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-01-01 15:46+0300\n
PO-Revision-Date: 2011-01-02 21:44+0300\n
Last-Translator: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n
%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
msgid Configure the sources for installable software and updates
msgstr Настроить источники установки программ и обновлений

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:530
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:550
#: ../data/glade/main.glade.h:23
msgid Software Sources
msgstr Источники программ

#: ../software-properties-gtk:77
msgid You need to be root to run this program
msgstr Для запуска этой программы нужны права root

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid 
iTo improve the user experience of Ubuntu please take part in the 
popularity contest. If you do so the list of installed software and how 
often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu 
project on a weekly basis.\n
\n
The results are used to improve the support for popular applications and to 
rank applications in the search results./i
msgstr 
iДля улучшения удобства использования Ubuntu, примите участие в создании 
рейтинга популярности. Если вы это сделаете, список установленных приложений 
и частоты их использования будет еженедельно создаваться и анонимно 
отправляться в проект Ubuntu.\n
\n
Результаты используются для улучшения поддержки наиболее популярных 
приложений и оценки рейтинга приложений в результатах поиска./i

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid 
iTo improve the user experiece of Debian please take part in the 
popularity contest. If you do so the list of installed software and how 
often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian 
project.\n
\n
The results are used to optimise the layout of the installation CDs.
msgstr 
iДля улучшения удобства использования Debian, примите участие в создании 
рейтинга популярности. Если вы это сделаете, список установленных приложений 
и частоты их использования будет создаваться и анонимно отправляться в 
проект Debian.\n
\n
Результаты используются для оптимизации установочных дисков.

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid 
Submit the list of installed software and how often it is is used to the 
distribution project.
msgstr 
Отправлять создателям дистрибутива список установленных программ и как часто 
они используются.

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
msgid Mirror
msgstr Зеркало

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
msgid Testing Mirrors
msgstr Проверка зеркал

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
msgid Cancel
msgstr Отменить

#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP[autoupdate])
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:176
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:156
msgid Daily
msgstr Ежедневно

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:177
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:157
msgid Every two days
msgstr Каждые два дня

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:178
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:158
msgid Weekly
msgstr Еженедельно

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:179
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:159
msgid Every two weeks
msgstr Каждые две недели

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:186
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:168
#, python-format
msgid Every %s days
msgstr Каждые %s дней

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:228
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:236
#, python-format
msgid %s updates
msgstr Обновления %s

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:232
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:239
#, python-format
msgid %s Software
msgstr Программы %s

#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component

Re: adduser 3.112+nmu2: Please update the PO translation for the package adduser

2010-11-05 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Thank you Davind for your attention.

On 11/4/10, David Prévot da...@tilapin.org wrote:
 Le 03/11/2010 06:25, Sergey Alyoshin a écrit :
 Кстати в adduser у меня не работает локализованные Y/n N/y, видимо
 дело в Perl, поэтому может оставить без перевода, несмотря на
 комментарий в .po?

 A web translator gave me an idea of the question :

 By the way adduser I have not worked Localized Y / n N / y, apparently
 the case in Perl, so can leave without translation, in spite of the
 comment. Po?

 Please note that I'm *not* the adduser package maintainer, I'm just
 willing to offer some help about l10n issues. Could you please give me a
 formal example so I could compare with the French translation and give
 it a try? (And at least a line number because I have no idea what
 comment you are referring to).

I am using adduser version 3.112+nmu1 (as in squeeze).

The comment is:

# Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
# locale.  You can see by running locale yesexpr which regular
# expression will be checked to find positive answer.

for string Is the information correct? [Y/n]  (line 581) and Try
again? [y/N]  (line 555)

I changed po/fr.po file (as po/adduser.po is outdated) and replace fr.mo file:

-#: ../adduser:536
-msgid Try again? [Y/n] 
-msgstr Essayer à nouveau ? [0/n]
+#: ../adduser:555
+msgid Try again? [y/N] 
+msgstr Essayer à nouveau ? [o/N]

-#: ../adduser:562
-msgid Is the information correct? [y/N] 
-msgstr Cette information est-elle correcte ? [o/N]
+#: ../adduser:581
+msgid Is the information correct? [Y/n] 
+msgstr Cette information est-elle correcte ? [O/n]

Here is the log for OoNn and Enter (empty) user input for question
Is the information correct? [Y/n]  in French with my comments in /*
*/:

$ sudo LANG=fr_FR.UTF-8 adduser tst3
Ajout de l'utilisateur `tst3' ...
Ajout du nouveau groupe `tst3' (1003) ...
Ajout du nouvel utilisateur `tst3' (1003) avec le groupe `tst3' ...
Création du répertoire personnel `/home/tst3'...
Copie des fichiers depuis `/etc/skel'...
Entrez le nouveau mot de passe UNIX :
Retapez le nouveau mot de passe UNIX :
passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès
Modification des informations relatives à l'utilisateur tst3
Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée
Nom complet []: a
N° de bureau []: b
Téléphone professionnel []: c
Téléphone personnel []: d
Autre []: e
Cette information est-elle correcte ? [O/n]n
/* Try again: PASS */
Modification des informations relatives à l'utilisateur tst3
Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée
Nom complet [a]:
N° de bureau [b]:
Téléphone professionnel [c]:
Téléphone personnel [d]:
Autre [e]:
Cette information est-elle correcte ? [O/n]O
/* PASS */

$ sudo LANG=fr_FR.UTF-8 adduser tst4
Ajout de l'utilisateur `tst4' ...
Ajout du nouveau groupe `tst4' (1004) ...
Ajout du nouvel utilisateur `tst4' (1004) avec le groupe `tst4' ...
Création du répertoire personnel `/home/tst4'...
Copie des fichiers depuis `/etc/skel'...
Entrez le nouveau mot de passe UNIX :
Retapez le nouveau mot de passe UNIX :
passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès
Modification des informations relatives à l'utilisateur tst4
Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée
Nom complet []: a
N° de bureau []: b
Téléphone professionnel []: c
Téléphone personnel []: d
Autre []: e
Cette information est-elle correcte ? [O/n]o
/* PASS */

$ sudo LANG=fr_FR.UTF-8 adduser tst5
Ajout de l'utilisateur `tst5' ...
Ajout du nouveau groupe `tst5' (1005) ...
Ajout du nouvel utilisateur `tst5' (1005) avec le groupe `tst5' ...
Création du répertoire personnel `/home/tst5'...
Copie des fichiers depuis `/etc/skel'...
Entrez le nouveau mot de passe UNIX :
Retapez le nouveau mot de passe UNIX :
passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès
Modification des informations relatives à l'utilisateur tst5
Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée
Nom complet []: a
N° de bureau []: b
Téléphone professionnel []: c
Téléphone personnel []: d
Autre []: e
Cette information est-elle correcte ? [O/n]N
/* Try again: PASS */
Modification des informations relatives à l'utilisateur tst5
Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée
Nom complet [a]:
N° de bureau [b]:
Téléphone professionnel [c]:
Téléphone personnel [d]:
Autre [e]:
Cette information est-elle correcte ? [O/n]o
/* PASS */

$ sudo LANG=fr_FR.UTF-8 adduser tst6
Ajout de l'utilisateur `tst6' ...
Ajout du nouveau groupe `tst6' (1006) ...
Ajout du nouvel utilisateur `tst6' (1006) avec le groupe `tst6' ...
Création du répertoire personnel `/home/tst6'...
Copie des fichiers depuis `/etc/skel'...
Entrez le nouveau mot de passe UNIX :
Retapez le nouveau mot

Re: adduser 3.112+nmu2: Please update the PO translation for the package adduser

2010-11-05 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On 11/6/10, David Prévot da...@tilapin.org wrote:
 Le 05/11/2010 15:09, Sergey Alyoshin a écrit :
 Данная информация корректна? [Д/н] Д
 /* Дд for Yy (yes), not work: FAIL */

 Ouch, that's annoying... Could you confirm that it actually works with
 “y” and “Y” (it seems so after a few tests, but I would prefer a second
 opinion).

Y and y work just great.

 Данная информация корректна? [Д/н] Н
 /* Нн for Nn (no), try again: PASS */

 “H” is in ASCII, does it also works with “н”?

Н is not ASCII char, it is Cyrillic capital en (UTF-8 0xd09d).

For this test code (my second Perl code after hello world):

my $yesexpr = langinfo(YESEXPR());
my $noexpr = langinfo(NOEXPR());

foreach my $c ('y', 'Y', 'n', 'N', 'д', 'Д', 'н', 'Н', 'ж') {
if ($c =~ m/$yesexpr/o) {print $c match $yesexpr\n;}
if ($c !~ m/$yesexpr/o) {print $c not match $yesexpr\n;}
if ($c =~ m/$noexpr/o) {print $c match $noexpr\n;}
if ($c !~ m/$noexpr/o) {print $c not match $noexpr\n;}
}

where 'д', 'Д', 'н', 'Н', 'ж' is UTF-8 Cyrillic chars ('ж' is random
Cyrillic char).

The output is:

y match ^[ДдYy].*
y not match ^[НнNn].*
Y match ^[ДдYy].*
Y not match ^[НнNn].*
n not match ^[ДдYy].*
n match ^[НнNn].*
N not match ^[ДдYy].*
N match ^[НнNn].*
д match ^[ДдYy].*
д match ^[НнNn].*   # FAIL
Д match ^[ДдYy].*
Д match ^[НнNn].*   # FAIL
н match ^[ДдYy].*# FAIL
н match ^[НнNn].*
Н match ^[ДдYy].*   # FAIL
Н match ^[НнNn].*
ж match ^[ДдYy].*   # FAIL, any Cyrillic char will match?
ж match ^[НнNn].*   # FAIL

 Following bug reports seems relevant:
 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=442619

 Do you have perl-modules installed?

Yes.

 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=486877

 Do you have I18N::Langinfo installed?

I think it is installed as
/usr/lib/perl/5.10.1/I18N/Langinfo.pm

 It seems to me like Perl regexp problem.

 Maybe related to UTF-8 characters. Please fill another bug for this one,
 I'm not sure to be able fix it (but since it's a localization issue, it
 is possible to fix it, if someone provide a patch).

Should I, the problem seems with Perl?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlkti=o9anqd7s3csevc-xrxqwyfk3755uftafgo...@mail.gmail.com



  1   2   >