Re: question iceweasel
27.12.2013 16:13, Андрей К пишет: Попробуйте добавить в список репозиториев - backports https://wiki.debian.org/Backports В lenny новой версии нет, в боле старших - неразрешимые зависимости. Может есть способ собрать iw? И. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/l9u84e$j04$1...@ger.gmane.org
Re: question iceweasel
Бегло посмотрел доступные варианты. С iceweasel все грустно... Если есть большая необходимость на неподдерживаемом дистре работать с браузером, можно посмотреть в сторону хромиума. А в целом можно было бы уже и обновить систему... Пакет chromium-browser - squeeze (oldstable)http://packages.debian.org/squeeze/chromium-browser (web): браузер Chromium 6.0.472.63~r59945-5+squeeze6: amd64 armel i386 2013/12/31 Ivan Petrov ip...@yandex.ru 27.12.2013 16:13, Андрей К пишет: Попробуйте добавить в список репозиториев - backports https://wiki.debian.org/Backports В lenny новой версии нет, в боле старших - неразрешимые зависимости. Может есть способ собрать iw? И. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/l9u84e$j04$1...@ger.gmane.org
Re: question iceweasel
31.12.2013 21:18, Андрей К пишет: Бегло посмотрел доступные варианты. С iceweasel все грустно... Если есть большая необходимость на неподдерживаемом дистре работать с браузером, можно посмотреть в сторону хромиума. А в целом можно было бы уже и обновить систему... Пакет chromium-browser * squeeze (oldstable) http://packages.debian.org/squeeze/chromium-browser (web): браузер Chromium 6.0.472.63~r59945-5+squeeze6: amd64 armel i386 Хромиум стоит но под него нету плагина с youtuba качать. Систему трудно обновить - мало места на нетбуке -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/l9ujv6$dfr$1...@ger.gmane.org
Re: question iceweasel
On Tue, 31 Dec 2013, Ivan Petrov wrote: Систему трудно обновить - мало места на нетбуке Втыкаете флешку = 4 Gb, монтируете в /var/cache/apt/archives и обновляете всю систему. Я как-то так делал, но давно. Если под root доступно хотя бы ~500Mb должно гладко пройти. Если места меньше, то какие-нибудь монстры типа librеoffice могут и обломится. Тогда их придется снести и потом заново установить, если, конечно, место останется. Ю.
Re: question iceweasel
У меня КДЕ3 31.12.2013 22:08, yuri.nefe...@gmail.com пишет: On Tue, 31 Dec 2013, Ivan Petrov wrote: Систему трудно обновить - мало места на нетбуке Втыкаете флешку = 4 Gb, монтируете в /var/cache/apt/archives и обновляете всю систему. Я как-то так делал, но давно. Если под root доступно хотя бы ~500Mb должно гладко пройти. Если места меньше, то какие-нибудь монстры типа librеoffice могут и обломится. Тогда их придется снести и потом заново установить, если, конечно, место останется. Ю. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/l9unqv$nvf$1...@ger.gmane.org
Re: question iceweasel
On Tue, 31 Dec 2013, Ivan Petrov wrote: У меня КДЕ3 http://www.trinitydesktop.org/ Ю.
Re: question iceweasel
Ivan Petrov пишет: I've added http://mozilla.debian.net/ repo Я добавил вышеуказанный репозитарий, но с wheezy он не устанавливает, а с lenny - только старая версия Можно ли как-то получить на lenny 17 iceweasel? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/l9jeap$tg4$1...@ger.gmane.org
Re: question iceweasel
Попробуйте добавить в список репозиториев - backports https://wiki.debian.org/Backports 2013/12/27 Ivan Petrov pr...@hnet.ru Ivan Petrov пишет: I've added http://mozilla.debian.net/ repo Я добавил вышеуказанный репозитарий, но с wheezy он не устанавливает, а с lenny - только старая версия Можно ли как-то получить на lenny 17 iceweasel? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/l9jeap$tg4$1...@ger.gmane.org
Re: question
Yuri Kozlov пишет: On Sat, 30 Jan 2010 20:01:07 +0300 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Может вопрос и глупый, но всё же: разработчик пакета manpages-ru - Dmitri Alenitchev dmi...@gnu.org был извещён о открытии репозитория svn://svn.debian.org/svn/l10n-russian/trunk/packages/man-pages-ru для поддержки актуального перевода страничек ? Нет. Сам он, как я понимаю по версии, только поддерживает пакет. Когда по объёму доберемся, хотя бы, до версии 0.98, тогда и можно будет предложить поменять источник перевода. Стоит ли указывать debian-l10n-russian в разделе ПЕРЕВОД ? Если есть оригинальный перевод, но с нашим добавлением и вычиткой.
Re: question
On Sat, 30 Jan 2010 20:01:07 +0300 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Может вопрос и глупый, но всё же: разработчик пакета manpages-ru - Dmitri Alenitchev dmi...@gnu.org был извещён о открытии репозитория svn://svn.debian.org/svn/l10n-russian/trunk/packages/man-pages-ru для поддержки актуального перевода страничек ? Нет. Сам он, как я понимаю по версии, только поддерживает пакет. Когда по объёму доберемся, хотя бы, до версии 0.98, тогда и можно будет предложить поменять источник перевода. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: question 1
Am 13.03.2004 17:39 schrieb Alexander Chernigin: есть woody решил в sources.list прописать unstable дистрибутив и сделать apt-get update. все прошло нормально. но! когда пытаюсь сделать apt-get install, apt-cache search и прочие apt происходят чудеса: кто-то говорит segment fault, кто-то сильно ругается на /var/cache чего-то там Ошибку запостить не мешало бы. Наверное не хватает ему кэша. Добавь APT::Cache-Limit 134217728; в apt.conf Женя -- Messages which will be detected from spamtest.ru as SPAM will be deleted immediately. Use [!NO SPAM!] in subject to mark your messages as not being SPAM. Messages marked this way are excluded from SPAM-detection.
Re: question about ATI Radeon (Re: Radeon9000Pro on Woody)
On Mon, Nov 10, 2003 at 11:53:39PM +0200, Max Boyarov wrote: Имеется radeon 8500, так вот ТВ-выход завести не удалось :-( , прошу поделиться опытом ;-) ... Так там собстно, чтоб запустить TV-Out вообще ничего делать не надо он по умолчанию включён, если шнурок подключён. Ещё есть такая штука как atitvout проект уже закрытый, но в принципе принминимый и к радеонам. А касательно моего 9200 скачал последний rpm с сайта ati Хм, а README к драйверам на сайте ATI записано, что TV-out поддерживается только в 9700 и 9800 моделях. В реальности выходит все не так плохо... Я после всяческих исследований остановил пока свой выбор на 9500, впрочем не окончательно пока. -- Axel
Re: question about ATI Radeon (Re: Radeon9000Pro on Woody)
Max Boyarov wrote: On Thu, Nov 06, 2003 at 03:44:53PM +0100, Sergey Spiridonov wrote: SS Axel wrote: Hi. У меня вопросы к пользователям ATI Radeon - поделитесь плз впечатлениями. SS SS хоть я и не пользователь Radeon, но по моим данным TV выход для SS последних моделей ещё не готов. SS У меня Radeon 9200 нормально работает, 3D не смотрел, а вот Dual Head TV-Out работают замечательно. Имеется radeon 8500, так вот ТВ-выход завести не удалось :-( , прошу поделиться опытом ;-) ...
Re: question about ATI Radeon (Re: Radeon9000Pro on Woody)
On Thu, Nov 06, 2003 at 07:56:58PM +0300, Axel wrote: SS SS хоть я и не пользователь Radeon, но по моим данным TV выход для SS последних моделей ещё не готов. SS У меня Radeon 9200 нормально работает, 3D не смотрел, а вот Dual Head TV-Out работают замечательно. Это с фирменными драйверами, или с теми что с gatos.sf.net? Sorry, пока не уяснил еще ситуацию с ATI, делают ли они еще сами какие-то драйвера или есть только открытые на gatos? (но там список поддерживаемых карточек какой-то совсем скромный и с разными оговорками). Да это с последними драйвернами сожраными с ati.com, именно в них появилась поддержка моей карточки :) -- // Max B.
Re: question about ATI Radeon (Re: Radeon9000Pro on Woody)
## On Thu, 6 Nov 2003 17:49:16 +0300 ## Artem Chuprina wrote: е. Я в последнее время, если речь заходит о видюхе, которая будет использоваться под линуксом (а я в нем живу, и винда у меня в vmware), заявляю ATI и NVIDIA К сожалению от windows пока не отказатся для некоторых вещей пока надо, вот был бы под линуксом композер а ля combustion то в принципе можно было бы забить на premiere и жить под mainactor'ом в linux'е :-) не предлагать. Собственно, остается только Matrox, который и ставится. Но в Matrox у меня был ни чего против не имею но мне например охота иногда в UT2003 побегать или ещё во что нить. принципе, если глазки не жалко, можно и NVIDIA - оно дерьмо дерьмом, но nvidia бывают разные. Сейчас у меня GF3Ti работаю в разрешении 1152x864 мыла нет. Думаю его в ближайшем времени грейдить и поскольку 5600(U) отстой вопрос про ati тоже очень интересует а особенно на счёт работоспособности 3d tv in/out под debian'ом на всяких radeon'ах типа 9500pro, 9600pro или 9700? производителем поддерживается линукс. Во всяком случае, я на woody их драйвера ставил. В них, в отличие от идущих в комплекте, поддерживается, как я понял из документации, оное 3D. Правда, оно мне нафиг не задалось. Тебе то да но если юзаеш всякие проги типа blender или SoftimageXSI то очень даже сдалось. -- WBR, Sergey Sholokhov ( X A H 7 E P ) np - kai tracid - dance for enernity
Re: question about ATI Radeon (Re: Radeon9000Pro on Woody)
On Thu, 6 Nov 2003 11:55:03 +0300 Axel [EMAIL PROTECTED] wrote: A Может быть я зря на ATI запал и имеет смысл смотреть на Nvidia? Мне бы A хотелось получить следующее: 3D (чисто для игрового домашнего применения), У меня дома Radeon9000. Применяется практически только для игр. Мне нравиться. -- Tim Tereschenko
Re: question about ATI Radeon (Re: Radeon9000Pro on Woody)
Axel wrote: Hi. У меня вопросы к пользователям ATI Radeon - поделитесь плз впечатлениями. хоть я и не пользователь Radeon, но по моим данным TV выход для последних моделей ещё не готов.
Re: question about ATI Radeon (Re: Radeon9000Pro on Woody)
Хмутро. A У меня вопросы к пользователям ATI Radeon - поделитесь плз впечатлениями. A Мне интересно, работает ли под Linux выход на TV? Какую из свежих A моделей имеет смысл брать, чтобы не ждать потом несколько месяцев A драйверов под Linux? :) 9500 можно будет прицепить к Woody? A Насколько устойчиво работает 3D? (собственно ради хорошего быстрого 3D и A хочу менять карточку, по остальным параметрам до сих пор устраивала Matrox A G550) A Может быть я зря на ATI запал и имеет смысл смотреть на Nvidia? Мне бы A хотелось получить следующее: 3D (чисто для игрового домашнего применения), A вывод изображения на TV, корректный вывод на DVI для TFT панели (не знаю A могут ли в этом иметь место программные проблемы, на всякий случай A поинтересуюсь). A Спасибо заранее. Я в последнее время, если речь заходит о видюхе, которая будет использоваться под линуксом (а я в нем живу, и винда у меня в vmware), заявляю ATI и NVIDIA не предлагать. Собственно, остается только Matrox, который и ставится. Но в принципе, если глазки не жалко, можно и NVIDIA - оно дерьмо дерьмом, но производителем поддерживается линукс. Во всяком случае, я на woody их драйвера ставил. В них, в отличие от идущих в комплекте, поддерживается, как я понял из документации, оное 3D. Правда, оно мне нафиг не задалось. -- Artem Chuprina RFC2822: [EMAIL PROTECTED], FIDO: 2:5020/122.256, ICQ: 13038757
Re: question about ATI Radeon (Re: Radeon9000Pro on Woody)
On Thu, Nov 06, 2003 at 03:44:53PM +0100, Sergey Spiridonov wrote: SS Axel wrote: Hi. У меня вопросы к пользователям ATI Radeon - поделитесь плз впечатлениями. SS SS хоть я и не пользователь Radeon, но по моим данным TV выход для SS последних моделей ещё не готов. SS У меня Radeon 9200 нормально работает, 3D не смотрел, а вот Dual Head TV-Out работают замечательно. -- // Max B.
Re: question about ATI Radeon (Re: Radeon9000Pro on Woody)
On Thu, Nov 06, 2003 at 05:49:16PM +0300, Artem Chuprina wrote: Я в последнее время, если речь заходит о видюхе, которая будет использоваться под линуксом (а я в нем живу, и винда у меня в vmware), заявляю ATI и NVIDIA не предлагать. Собственно, остается только Matrox, который и ставится. Но в принципе, если глазки не жалко, можно и NVIDIA - оно дерьмо дерьмом, но Мне казалось, что в современных карточках проблемы с качеством изображения уже решили (если это конечно не какой-нибудь unknown brand, а сборка к.л. из известных фирм)? Imho, это раньше Matrox рулил (кстати в 550 меня его качество не особо впечатлило, ощущение что предыдущие модели, например G450, лучше отображали высокие разрешения). производителем поддерживается линукс. Во всяком случае, я на woody их драйвера ставил. В них, в отличие от идущих в комплекте, поддерживается, как я понял из документации, оное 3D. Правда, оно мне нафиг не задалось. Понятно. Сейчас у меня все еще Matrox, но вот решил, что мне 3D таки сдалось :) - а в G550 оно хоть и имеется во вполне приличном виде, все-таки для игрового применения слабовато. В остальном Matrox устраивает. -- Axel
Re: question about ATI Radeon (Re: Radeon9000Pro on Woody)
On Thu, Nov 06, 2003 at 05:13:35PM +0200, Max Boyarov wrote: SS SS хоть я и не пользователь Radeon, но по моим данным TV выход для SS последних моделей ещё не готов. SS У меня Radeon 9200 нормально работает, 3D не смотрел, а вот Dual Head TV-Out работают замечательно. Это с фирменными драйверами, или с теми что с gatos.sf.net? Sorry, пока не уяснил еще ситуацию с ATI, делают ли они еще сами какие-то драйвера или есть только открытые на gatos? (но там список поддерживаемых карточек какой-то совсем скромный и с разными оговорками). -- Axel
Re: question: translation into Russian
Ruslan Batdalov пишет: Здравствуйте! В четверг, 20-го февраля 2003, в 13:51:46 по московскому времени Andrey Kiselev написал: дальнейшее сокращение уже не обязательно. А вот насчёт аккаунта не соглашусь. Звучит тяжеловато, но допустимо. Используется достаточно часто, чтобы переводить одним словом. Единственный перевод, который я помню -- бюджет -- на мой взгляд, никуда не годится. При слове бюджет у меня могут возникнуть какие угодно ассоциации, но не те, что обозначает account. Первая из них -- деньги. Да, у слова account есть значения, связанные с деньгами, но ведь в компьютерном смысле этого слова их и близко нет. AK Это слово возникло именно в связи с деньгами, с оплатой машинного AK времени, потраченного пользователем при работе в системе. И сейчас имеет AK совершенно тот же смысл, что и раньше, только оплачивается уже не время, AK а трафик, услуги почтового или иного сервиса, либо что-то еще. Это называется притягиванием за уши. По Ожегову (1988 г.) БЮДЖЕ'Т, -а, м. 1. Смета доходов и расходов государства, предприятия или отдельного лица на определённый срок. 2. О чьих-н. средствах к сущест- вованию, о доходах и расходах. Б. се- мьи. Выйти из бюджета (допустить перерасход) || прил. бюджетный, -ая -ое (к 1 знач.). Б. год А то, о чём вы говорите, называется, вообще-то лицевым счётом, на котором отражаются внесённые платежи и оказанные услуги. Кстати, на английский это выражение переводится personal account. Еще был термин учетная запись. Этот вариант не так уж редко встречается -- With Best Wishes Max
Re: question: translation into Russian
On Thu, Feb 20, 2003 at 01:03:25PM +0300, Ruslan Batdalov wrote: AK Однако тут речь не о терминологии, а о жаргоне. То, что пригодно в AK неформальной беседе (``коммитить'', ``аккаунт'', ``гуй'' и т.п.) все же AK совершенно не подходит для технической литературы. И хорошие переводчики Гуй -- ну тут всё понятно, привлекательным для жаргона его делает вовсе не иноязычная природа. Графический интерфейс вполне пристойный перевод, хотя употребляйся этот термин немного чаще, пришлось бы что-то менять. Закон экономии речевых усилий ещё никто не отменял. Никакой экономии не может быть в книге. В разговоре --- да, в книге --- нет. дальнейшее сокращение уже не обязательно. А вот насчёт аккаунта не соглашусь. Звучит тяжеловато, но допустимо. Используется достаточно часто, чтобы переводить одним словом. Единственный перевод, который я помню -- бюджет -- на мой взгляд, никуда не годится. При слове бюджет у меня могут возникнуть какие угодно ассоциации, но не те, что обозначает account. Первая из них -- деньги. Да, у слова account есть значения, связанные с деньгами, но ведь в компьютерном смысле этого слова их и близко нет. Это слово возникло именно в связи с деньгами, с оплатой машинного времени, потраченного пользователем при работе в системе. И сейчас имеет совершенно тот же смысл, что и раньше, только оплачивается уже не время, а трафик, услуги почтового или иного сервиса, либо что-то еще. Пользовательский бюджет --- устоявшийся термин, абсолютно точно передающий смысл данного слова. Самая известная попытка полностью избавиться от заимствований провалилась с треском, сопровождаемая смехом многих людей, начиная с А.С. Пушкина. Неужели это никого ничему не научило? Об этом речи нет. Но я, например, ни за что не буду покупать и читать книгу, в которой употребляются ``виджеты''. Просто потому, что переводчик, не способный решить эту проблему вряд ли способен адекватно перевести эту книгу. Да и на кой черт тогда по-русски читать? По-английски понятнее будет. Кстати (этот выпад может быть расценен как переход на личности, но надеюсь, этого не произойдёт), если вы боретесь за чистоту русскому языка, то может, и традиционные отечественные нормы оформления текста будете использовать? Я редко пишу по-русски, но если пишу, то все нормы у меня соблюдены. И кавычки у меня редактор сам на \flqq{}...\frqq заменяет, я же _всегда_ пишу ``...'', ибо такова моя клавиатурная привычка. А рассылка --- это неформальный источник, тут можно и ``аккаунт'' сказать :-) AK Кстати, если уж речь пошла о математической терминологии, то тут как раз AK полно русскоязычных терминов и вообще именно эта область в значительной AK степени ``русифицирована''. В самом деле? И часто вы ротор называете вихрем, а дивергенцию расходимостью? В книжках в 50% случаев, кстати говоря, если не больше. А как создавать производные термины? ``Вихревая линия''? -- Andrey V. Kiselev Home phone: +7 812 5274898 ICQ# 26871517
Re: question: translation into Russian
On Fri, Feb 14, 2003 at 05:02:12AM -0800, Serge Winitzki wrote: Hi, I am trying to translate some package descriptions into Russian and I'm having trouble finding the right Russian words for: widget (as in: GTK Combobox widget) suspend, shutdown, resume, Advanced Power Management How do Russian people call these things nowadays? Интересно, а разве могут быть другие варианты перевода, кроме как suspend - приостановить, shutdown - выключить, resume - возобновить? Вот с Advanced Power Management сложно, его переводят (если переводят) кто во что горазд. А как раз про него здесь и забыли ;-) ДБС = Serge Winitzki
Re: question: translation into Russian
On Sun, Feb 16, 2003 at 01:38:22PM +0300, Gennady Terehov wrote: Артур Гриффитс Программирование GNOME/Gtk+ на обложке написано Используйте мощь _виджетов_ GNOME и GTK+ :) Балбесы... И так литературы по открытым технологиям мало, так они еще губят кривыми переводами. Под рукой есть книга ``Программирование на Python'' Марка Лутца (перевод издания O'Reilly с питоном на обложке), так в главе, посвященной Tkinter ``виджетами'' и не пахнет. Переводится как ``графические элементы'' слово ``графические'' часто опускается. Считаю, что это --- хороший перевод. -- Andrey V. Kiselev Home phone: +7 812 5274898 ICQ# 26871517
Re: question: translation into Russian
Evening, Ivan. Ivan Linnik [EMAIL PROTECTED] 16:10 14/2/2003 wrote: IL Ну не так уж и беден наш язык... Хотя одним словом действительно не IL скажешь, но IL widget IL 1) штуковина, штучка ( любое полезное приспособление ) Ага. Любой интерфейс состоит из фиговины, хреновины и соединяющей их по#$#$и. Причем все три компонента взаимозаменяемы -- Dmitry Astapov //ADEpt E-mail: [EMAIL PROTECTED] GPG KeyID/fprint: F5D7639D/CA36 E6C4 815D 434D 0498 2B08 7867 4860 F5D7 639D
Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 04:38:21PM +0300, Andrey Kiselev wrote: On Sat, Feb 15, 2003 at 03:33:30PM +0300, Konstantin Starodubtsev wrote: Русский язык потому и велик и могуч, что в нем место есть и для карбюратора, и для интеграла. Да и научная и техническая терминология это не совсем то же, что и литературный язык. Однако тут речь не о терминологии, а о жаргоне. То, что пригодно в неформальной беседе (``коммитить'', ``аккаунт'', ``гуй'' и т.п.) все же совершенно не подходит для технической литературы. И хорошие переводчики как-то справляются с этими проблемами. Не могу с ходу вспомнить, чтобы где-то в прочитанных мною книгах употреблялись бы слова типа ``виджет''. Вы не правы. В книге Секреты UNIX (перевод UNIX secrets by James C. Armstrong, IDG Books), изданном киевской Диалектикой в 1996 году, этот термин свободно употребляется. Не скажу, что в восхищении качеством перевода, но транслитерация виджет в качестве перевода слова widget выглядит вполне уместно. И, кстати, чего спорить, в Москве давно продается книга с описанием Gnome и GTK, и она наверное куплена кем-то из находящихся в списке, почему бы не воспользоваться тамошним переводом. ДБС -- Andrey V. Kiselev Home phone: +7 812 5274898 ICQ# 26871517
Re: question: translation into Russian
alexander saltanov wrote: widget - это сравнительно новое слово, обозначающее именно элемент окна, некоторое приспособление, помещаемое в окне. Оно чаще используется в среде разработчиков под X. Control более любимо, насколько я могу судить, программистами под Windows... Программистам, насколько я могу судить по себе, абсолютно безразлично, как _это_ называть. А вот дизайнеры, аналитики прочие юзабилисты, которых вокруг меня есть, не любят слова widget, по их собственным словам за то, что никто не понимает, о чём речь -- на русский это можно переводить как 'вон та хреновина' -- свои и так поймут, а чужим, вроде и не нужно. Так зачем же тогда мучиться переводить (почти!) нелитературное английское слово на литературный русский, если в любом случае программисты, которым это слово необходимо будет понимать, и так поймут? Не пробовали, кстати, смотреть полноценные, словарные определения этого слова? А что до терминов, то в Линуксе, увы, разработка UI, в основном, протекает несерьёзно, и терминология идёт из тех ОС, где ей уделяется больше внимания. Мои собственные надежды с UI в Линуксе на сей момент связаны с Desktop Linux Consortium -- может появится нормальный guideline (гномовский я читал...). Стоило бы вообще побольше уделять внимание такого рода советам и консорциумам при любых разработках достаточно больших масшабов. W3C вроде бы себя хорошо зарекоммендовал себя... И могу предположить, что он не единственный в своем роде... :-) -- Andrei Sosnin http://zzx.dyn.ee !-- : it all depends on your vision : --
Re: question: translation into Russian
DBS == Dmitry B Sidorov wrote: [skip] DBS продается книга с описанием Gnome и GTK, и она наверное куплена кем-то DBS из находящихся в списке, почему бы не воспользоваться тамошним переводом. Артур Гриффитс Программирование GNOME/Gtk+ на обложке написано Используйте мощь _виджетов_ GNOME и GTK+ :) -- Геннадий
Re: question: translation into Russian
On Sun, Feb 16, 2003 at 01:23:40PM +0200, Andrei Sosnin wrote: Не пробовали, кстати, смотреть полноценные, словарные определения этого слова? Отчего же, пробовали. Качественных русскоязычных найти не удалось, а вот качественные англоязычные попадались. Вот что есть в моей базе на этот счёт: ? widget * An object used to hold data and present an interface to the user. A widget is a combination of state and procedure. Each widget is a member of a class, which holds the procedures and data structures common to all widgets of that class. A widget instance holds the procedures and data structures particular to that single widget. Each widget class typically provides the general behavior associated with a particular kind of interaction with the user. * A widget is a graphics user interface tool that contains the buttons, sliders, labels, and so forth, which the user can use for viewing or rendering parameters. * The fundamental building block of graphical user interfaces. The OSF/Motif widget set provides widgets of all sorts, suitable for constructing an application user interface. * Term for a fancy invention (Americans consider themselves to be quite an inventive culture). Used in computer science to describe fancy things one might want to find on the screen in an interactive user interface. X Y Z This course is an adaption for Malmoe Hogskola by Debora Weber-Wulff of a part of Lynn Andrea Stein's Rethinking CS101 project at the MIT AI Lab and the Department of Electrical Engineering and Computer Science at the Massachusetts Institute of Technology. * Supposedly short for `window gadget', this refers to components in a graphical user interface. * An object that accepts user input, such as a check box, radio button, or drop-down list. Стоило бы вообще побольше уделять внимание такого рода советам и консорциумам при любых разработках достаточно больших масштабов. W3C вроде бы себя хорошо зарекомендовал себя... И могу предположить, что он не единственный в своем роде... :-) Стараюсь и другим рекомендую. -- alexander saltanov
Re: question: translation into Russian
On Sun, Feb 16, 2003 at 01:23:40PM +0200, Andrei Sosnin wrote: Так зачем же тогда мучиться переводить (почти!) нелитературное английское слово на литературный русский, если в любом случае программисты, которым это слово необходимо будет понимать, и так поймут? Беда в том, что время от времени программисты принимаются писать (документацию, статью или что-то ещё), а так как привыкли к словам типа widget и gadget, то их и используют. В статье это худо-бедно сходит с рук, а вот в том, что будут читать не-программисты таких перлов быть не должно вообще. Потому, лучше день потерять, потом за 5 минут долететь... -- alexander saltanov
Re: question: translation into Russian
В письме от Serge Winitzki [EMAIL PROTECTED] (Fri, 14 Feb 2003 05:02:12 -0800 (PST)) было написано : widget (as in: GTK Combobox widget) Предлагаю компонента. С наилучшими, Woland.
Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 03:55:35AM +0200, Andrei Sosnin wrote: Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: window gadget - оконное приспособление, то есть оконный инструмент (-), элемент оконного интерфейса (+)... Элемент графического интерфейса подходит, но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении. Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит словосочетание элемент управления, что есть англоязычное widget. Давайте попробуем говорить по-русски. -- alexander saltanov
Re: question: translation into Russian
alexander saltanov wrote: On Sat, Feb 15, 2003 at 03:55:35AM +0200, Andrei Sosnin wrote: Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: window gadget - оконное приспособление, то есть оконный инструмент (-), элемент оконного интерфейса (+)... Элемент графического интерфейса подходит, но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении. Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит словосочетание элемент управления, что есть англоязычное widget. Давайте попробуем говорить по-русски. Именно к этому и стремились - говорить по-русски... :) Если вспомнить, что слово widget часто заменяется в англоязычной литературе на более простое - control, то можно его и так переводить (элемент управления)... -- Andrei Sosnin http://zzx.dyn.ee !-- : it all depends on your vision : --
Re: question: translation into Russian
alexander saltanov writes: шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении. Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит словосочетание элемент управления, что есть англоязычное widget. Не-а. Что есть англоязычное control. Во многих контекстах эти понятия взаимозаменяемы, но не везде. Я бы не решился назвать toplevel window элементом управления, а виджетом -- спокойно. По-моему, слову виджет давно пора в русский язык. Ну, или можно аналог придумать. ОкнУшка, к примеру -- чем плохо? P.S. Рассуждая не как зиждитель, а как пиит... -- With Best Wishes, Anton Kovalenko /* http://kovalenko.webzone.ru */ #!/usr/bin/wish - best wish I have for you!
Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 09:31:22AM +0300, alexander saltanov wrote: Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: window gadget - оконное приспособление, то есть оконный инструмент (-), элемент оконного интерфейса (+)... Элемент графического интерфейса подходит, но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении. Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит словосочетание элемент управления, что есть англоязычное widget. ``Элемент управления'' --- это control, а не widget. widget может и не являться управляющим элементом интерфейса. -- Andrey V. Kiselev Home phone: +7 812 5274898 ICQ# 26871517
Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 11:08:56AM +0300, Andrey Kiselev wrote: ``Элемент управления'' --- это control, а не widget. widget может и не являться управляющим элементом интерфейса. Может не являться, но таковым (с большой натяжкой) можно считать только заголовок окна. Все остальные widgets являются элементами управления, т.е. controls. Тем более, что в литературе widget встречается в смысле что-либо в оконном интерфейсе, в общем-то, редко, а вот controls -- наоборот. Но, на всякий случай, я в понедельник спрошу технического писателя. Он должен лучше знать. -- alexander saltanov
Re: question: translation into Russian
По-моему, слову виджет давно пора в русский язык. Ну, или можно аналог придумать. ОкнУшка, к примеру -- чем плохо? Спасибо, благородный дон, у нас уже имеется возможность наслаждаться приложеньицем вместо апплета и прочими хорошилищами. В матанализе мы почему-то интеграл употребляем слово, и в технике суппорт и карбюратор тоже. Русский язык потому и велик и могуч, что в нем место есть и для карбюратора, и для интеграла. Да и научная и техническая терминология это не совсем то же, что и литературный язык. -- MBR, Konstantin Starodubtsev
Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 03:33:30PM +0300, Konstantin Starodubtsev wrote: Русский язык потому и велик и могуч, что в нем место есть и для карбюратора, и для интеграла. Да и научная и техническая терминология это не совсем то же, что и литературный язык. Однако тут речь не о терминологии, а о жаргоне. То, что пригодно в неформальной беседе (``коммитить'', ``аккаунт'', ``гуй'' и т.п.) все же совершенно не подходит для технической литературы. И хорошие переводчики как-то справляются с этими проблемами. Не могу с ходу вспомнить, чтобы где-то в прочитанных мною книгах употреблялись бы слова типа ``виджет''. Кстати, если уж речь пошла о математической терминологии, то тут как раз полно русскоязычных терминов и вообще именно эта область в значительной степени ``русифицирована''. -- Andrey V. Kiselev Home phone: +7 812 5274898 ICQ# 26871517
Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 03:24:59PM +0300, alexander saltanov wrote: ``Элемент управления'' --- это control, а не widget. widget может и не являться управляющим элементом интерфейса. Может не являться, но таковым (с большой натяжкой) можно считать только заголовок окна. Все остальные widgets являются элементами управления, т.е. controls. Тем более, что в литературе widget встречается в смысле что-либо в оконном интерфейсе, в общем-то, редко, а вот controls -- наоборот. Не знаю, как там насчет литературы, а вот в ``Athena Widget Set -- C Language Interface'' (/usr/share/doc/xspecs/widgets.txt.gz) написано: Widget An object providing a user-interface abstraction (for example, a Scrollbar widget). -- Andrey V. Kiselev Home phone: +7 812 5274898 ICQ# 26871517
Re: question: translation into Russian
alexander saltanov wrote: Может не являться, но таковым (с большой натяжкой) можно считать только заголовок окна. Все остальные widgets являются элементами управления, т.е. controls. Статический текст и различные контейнеры (вроде рамок) являются элементами управления? Насколько понимаю, рамки и статический текст создаются не для контроля работы программы, а для чисто информационных нужд: заполнять интерфейс статическиой информацией и структурировать его... Кстати, widget часто используется именно для определения таких элементов, как кнопки и полосы прокрутки, различные лейблы и др. Тем более, что в литературе widget встречается в смысле что-либо в оконном интерфейсе, в общем-то, редко, а вот controls -- наоборот. widget - это сравнительно новое слово, обозначающее именно элемент окна, некоторое приспособление, помещаемое в окне. Оно чаще используется в среде разработчиков под X. Control более любимо, насколько я могу судить, программистами под Windows... Хотя, в этом вопросе лучше проконсультироваться у людей знающих, а не догадывающихся. -- Andrei Sosnin http://zzx.dyn.ee !-- : it all depends on your vision : --
Re: question: translation into Russian
Перевод, вероятно, будет зависеть от контекста. В GTK, быть может, это действительно будет штуковина или элемент управления окном. В Motif это нечто другое: THE DEFINITIVE GUIDES TO THE X WINDOW SYSTEM VOLUME SIX B Motif Reference Manual (Издание декабря 2001, стр.VII.) About the Motif Toolkit The Motif toolkit, from the Open Software Foundation (OSF), is based on the X Toolkit Intrinsics (Xt), which is the standard mechanism on which many of the toolkits written for the X Window System are based. Xt provides a library of user-interface objects called widgets and gadgets, which provide a convenient interface for creating and manipulating X windows, colormaps, events, and other cosmetic attributes of the display. In short, widgets can be thought of as building blocks that the programmer uses to construct a complete application. However, the widgets that Xt provides are generic in nature and impose no user-interface policy whatsoever. Providing the look and feel of an interface is the job of a user-interface toolkit such as Motif. Motif provides a complete set of widgets that are designed to implement the application look and feel specified in the Motif Style Guide and Motif Application Environment Specification. В общем - это управляемые _объекты_ (т.е. не самостоятельно действующие _субъекты_ и не некие нейтральные _элементы_). Причем нужно учитывать их различия в Xt и в Motif. widget - это сравнительно новое слово Учитывая возраст Xt - Ну это вряд ли... (C) т.Сухов. widget может и не являться управляющим элементом интерфейса. таковым (с большой натяжкой) можно считать только заголовок окна. Все остальные widgets являются элементами управления Отнюдь. Самые избитые примеры - XmFrame и XmSeparator (рамка и линейчатый разделитель. С понятными оговорками - XmLabel, XmText и некоторые Managerы. Я бы не решился назвать toplevel window Таки TopLevelShell? И про соотношение widgetы vs gadgetы. Из X Toolkit Intrinsics Programming Manual: [...] One of these ways involves the use of _windowless widgets_, or _gadgets_. Здесь window понимается на нижнем уровне Xlib (displays and screens, events, properties and atoms) - A window is a rectangular area that works in several ways like a miniature screen.
Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 04:53:35PM +0200, Andrei Sosnin wrote: Статический текст и различные контейнеры (вроде рамок) являются элементами управления? Насколько понимаю, рамки и статический текст создаются не для контроля работы программы, а для чисто информационных нужд: заполнять интерфейс статической информацией и структурировать его... Взял у друга-дизайнера интерфейсов плакат, на котором перечислены элементы управления. Там перечислены (с картинками, конечно) следующие: * поле ввода * крутилка (win: spinner, mac: little arrows) * контекстное меню * радиокнопки * чекбоксы * расширенных комбобокс * раскрывающийся комбобокс * кнопка доступа к меню * раскрывающийся список * список множественного выбора * список единственного выбора * вкладки (tabs) * ползунок * рамка группировки * индикатор степени выполнения (progress bar) * командная кнопка widget - это сравнительно новое слово, обозначающее именно элемент окна, некоторое приспособление, помещаемое в окне. Оно чаще используется в среде разработчиков под X. Control более любимо, насколько я могу судить, программистами под Windows... Программистам, насколько я могу судить по себе, абсолютно безразлично, как _это_ называть. А вот дизайнеры, аналитики прочие юзабилисты, которых вокруг меня есть, не любят слова widget, по их собственным словам за то, что никто не понимает, о чём речь -- на русский это можно переводить как 'вон та хреновина' -- свои и так поймут, а чужим, вроде и не нужно. А что до терминов, то в Линуксе, увы, разработка UI, в основном, протекает несерьёзно, и терминология идёт из тех ОС, где ей уделяется больше внимания. Мои собственные надежды с UI в Линуксе на сей момент связаны с Desktop Linux Consortium -- может появится нормальный guideline (гномовский я читал...). Хотя, в этом вопросе лучше проконсультироваться у людей знающих, а не догадывающихся. Написал на том плакате widgets = 'интерфейсные элементы'?. Подожду технических писателей... -- alexander saltanov
Re: question: translation into Russian
On Fri, 14 Feb 2003 05:02:12 -0800 (PST) Serge Winitzki [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi, I am trying to translate some package descriptions into Russian and I'm having trouble finding the right Russian words for: widget (as in: GTK Combobox widget) as i know, there is no good translation of this word, i pronounse it like `виджет' suspend, shutdown, resume, Advanced Power Management How do Russian people call these things nowadays? -- Alexander Danilov UIN: 164825399 * Origin: If you can't do it in Perl, you don't want to do it.
Re: question: translation into Russian
On Fri, Feb 14, 2003 at 04:29:22PM +0300, Alexander Danilov wrote: widget (as in: GTK Combobox widget) as i know, there is no good translation of this word, i pronounse it like `виджет' Элемент графического интерфейса. Длинно, но всяко лучше ``виджета''. -- Andrey V. Kiselev Home phone: +7 812 5274898 ICQ# 26871517
Re: question: translation into Russian
Andrey Kiselev wrote: On Fri, Feb 14, 2003 at 04:29:22PM +0300, Alexander Danilov wrote: widget (as in: GTK Combobox widget) as i know, there is no good translation of this word, i pronounse it like `виджет' Элемент графического интерфейса. Длинно, но всяко лучше ``виджета''. Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: window gadget - оконное приспособление, то есть оконный инструмент (-), элемент оконного интерфейса (+)... Элемент графического интерфейса подходит, но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении. Данные мысли основываются на прочитанной мной заметке по widget Perl/Tk или Tcl/Tk... Я уже точно не помню. -- Andrei Sosnin http://zzx.dyn.ee !-- : it all depends on your vision : --
Re: question about procmail
Hi, Konstantin! On Sun, Jun 10, 2001 at 01:16:58AM +0400, Konstantin Sorokin wrote: Подскажите что надо в .procmailrc написать, чтобы этот procmail почту с debian-russian клал в отдельную папку. Например так: :0 H * ^X-Loop: debian-russian * ^Precedence: list mail/debian-russian 'H' не нужен - ставится по дефолту. А вот двоеточие (':') поставить не помешает - если два procmail'а попытаются писать в один файл - беды не избежать. А где ':' ставить-то? В заголовке правила. У меня написано так: :0 : * [EMAIL PROTECTED] base/debian-russian А вообще - почитай man procmailrc. Там все очень хорошо описано. -- SY: Dmitry Melamud
Re: question about procmail
On Sun, Jun 10, 2001 at 10:52:33PM +0300, Dmitry Melamud wrote: В заголовке правила. У меня написано так: :0 : * [EMAIL PROTECTED] base/debian-russian А вообще - почитай man procmailrc. Там все очень хорошо описано. man procmailex гуманнее ;-) -- WBR, Konstantin V. Sorokin GnuPG key fingerprint = 37A1 D039 0F07 774A BE34 428B 1E11 18BA 735B 7797 :wq pgpe5rb8nnRpt.pgp Description: PGP signature
Re: question about procmail
On Sat, Jun 09, 2001 at 07:51:22PM +0400, Konstantin Sorokin wrote: Hi! Подскажите что надо в .procmailrc написать, чтобы этот procmail почту с debian-russian клал в отдельную папку. Например так: :0 H * ^X-Loop: debian-russian * ^Precedence: list mail/debian-russian -- dg
Re: question about procmail
On Sat, Jun 09, 2001 at 07:58:06PM +0400, Daniel Ginsburg wrote: On Sat, Jun 09, 2001 at 07:51:22PM +0400, Konstantin Sorokin wrote: Hi! Подскажите что надо в .procmailrc написать, чтобы этот procmail почту с debian-russian клал в отдельную папку. Например так: :0 H * ^X-Loop: debian-russian * ^Precedence: list mail/debian-russian Спасибо. А вот можно ли с помощью procmail эти ящики ротэйтить? Ну, т.е. чтобы был, например, debian-russian-june-2001 etc, или это чем-то другим делается? -- WBR, Konstantin V. Sorokin GnuPG key fingerprint = 37A1 D039 0F07 774A BE34 428B 1E11 18BA 735B 7797 :wq pgpeOSht5sxpH.pgp Description: PGP signature
Re: question about procmail
On Sat, Jun 09, 2001 at 08:04:51PM +0400, Konstantin Sorokin wrote: On Sat, Jun 09, 2001 at 07:58:06PM +0400, Daniel Ginsburg wrote: On Sat, Jun 09, 2001 at 07:51:22PM +0400, Konstantin Sorokin wrote: Hi! Подскажите что надо в .procmailrc написать, чтобы этот procmail почту с debian-russian клал в отдельную папку. Например так: :0 H * ^X-Loop: debian-russian * ^Precedence: list mail/debian-russian Спасибо. А вот можно ли с помощью procmail эти ящики ротэйтить? Ну, т.е. чтобы был, например, debian-russian-june-2001 etc, или это чем-то другим делается? Можно, наверное. Но удобней по крону. Мне же удобней держать весь архив в одном файле. -- dg
Re: question about procmail
On Sat, Jun 09, 2001 at 08:15:49PM +0400, Daniel Ginsburg wrote: Спасибо. А вот можно ли с помощью procmail эти ящики ротэйтить? Ну, т.е. чтобы был, например, debian-russian-june-2001 etc, или это чем-то другим делается? Можно, наверное. Но удобней по крону. Мне же удобней держать весь архив в одном файле. Да, но до каких размеров он может вырасти... Или mutt'у не критично? -- WBR, Konstantin V. Sorokin GnuPG key fingerprint = 37A1 D039 0F07 774A BE34 428B 1E11 18BA 735B 7797 :wq pgpkWLlFHG3l5.pgp Description: PGP signature
Re: question about procmail
On Sat, Jun 09, 2001 at 08:18:44PM +0400, Konstantin Sorokin wrote: On Sat, Jun 09, 2001 at 08:15:49PM +0400, Daniel Ginsburg wrote: Спасибо. А вот можно ли с помощью procmail эти ящики ротэйтить? Ну, т.е. чтобы был, например, debian-russian-june-2001 etc, или это чем-то другим делается? Можно, наверное. Но удобней по крону. Мне же удобней держать весь архив в одном файле. Да, но до каких размеров он может вырасти... Или mutt'у не критично? Вон debian-devel уже к 60M подбирается, да и сообщений 15000. Все думаю не сротейтить ли? А mutt'у-то что, ну открывает он его n секунд, делов-то. -- dg
Re: question about procmail
Hi, Daniel! On Sat, Jun 09, 2001 at 07:58:06PM +0400, Daniel Ginsburg wrote: Подскажите что надо в .procmailrc написать, чтобы этот procmail почту с debian-russian клал в отдельную папку. Например так: :0 H * ^X-Loop: debian-russian * ^Precedence: list mail/debian-russian 'H' не нужен - ставится по дефолту. А вот двоеточие (':') поставить не помешает - если два procmail'а попытаются писать в один файл - беды не избежать. -- SY: Dmitry Melamud
Re: question about procmail
On Sat, Jun 09, 2001 at 10:58:12PM +0300, Dmitry Melamud wrote: Hi, Daniel! On Sat, Jun 09, 2001 at 07:58:06PM +0400, Daniel Ginsburg wrote: Подскажите что надо в .procmailrc написать, чтобы этот procmail почту с debian-russian клал в отдельную папку. Например так: :0 H * ^X-Loop: debian-russian * ^Precedence: list mail/debian-russian 'H' не нужен - ставится по дефолту. А вот двоеточие (':') поставить не помешает - если два procmail'а попытаются писать в один файл - беды не избежать. А где ':' ставить-то? -- WBR, Konstantin V. Sorokin GnuPG key fingerprint = 37A1 D039 0F07 774A BE34 428B 1E11 18BA 735B 7797 :wq pgpQSo3AAyPaG.pgp Description: PGP signature
Re: question
On Fri, Mar 30, 2001 at 07:49:46PM +0400, Konstantin V. Sorokin wrote: Здравствуйте! У меня почта приходит на один компьютер (назовем его A), а затем форвардится на другой (B), с которого мне гораздо удобнее ее читать. Проблема в том, что связь между A и B иногда отваливается (увы, сделать ничего нельзя) и почта, которая не может быть отфорвардена, возвращается отправителю. Можно ли как нибудь заставить ее в таких ситуациях не возвращаться назад с сообщениями типа host unreachable. Увеличить таймаут. Читать документацию на Ваш MTA. -- dg This message is for informational purposes only and may contain confidential business information. All data and other information in it are not warranted as to completeness or accuracy. Any statements made herein do not necessarily reflect those of WARP Solutions Inc. It is intended for the addressee only and may not be copied without our permission. If you are not the intended recipient please contact the sender as soon as possible
Re: question
У меня почта приходит на один компьютер (назовем его A), а затем форвардится на другой (B), с которого мне гораздо удобнее ее читать. Проблема в том, что связь между A и B иногда отваливается (увы, сделать ничего нельзя) и почта, которая не может быть отфорвардена, возвращается отправителю. Можно ли как нибудь заставить ее в таких ситуациях не возвращаться назад с сообщениями типа host unreachable. Использовать pull вместо push? То есть не форвардить почту, а забирать ее? -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: question
On Fri, Mar 30, 2001 at 07:59:47PM +0400, Alexey Vyskubov wrote: У меня почта приходит на один компьютер (назовем его A), а затем форвардится на другой (B), с которого мне гораздо удобнее ее читать. Проблема в том, что связь между A и B иногда отваливается (увы, сделать ничего нельзя) и почта, которая не может быть отфорвардена, возвращается отправителю. Можно ли как нибудь заставить ее в таких ситуациях не возвращаться назад с сообщениями типа host unreachable. Использовать pull вместо push? То есть не форвардить почту, а забирать ее? Вы о fetchmail? Я так и не смог научить его через proxy ходить. -- WBR, Konstantin V. Sorokin :wq
Re: question
On Fri, Mar 30, 2001 at 07:52:55PM +0400, Daniel Ginsburg wrote: On Fri, Mar 30, 2001 at 07:49:46PM +0400, Konstantin V. Sorokin wrote: Здравствуйте! У меня почта приходит на один компьютер (назовем его A), а затем форвардится на другой (B), с которого мне гораздо удобнее ее читать. Проблема в том, что связь между A и B иногда отваливается (увы, сделать ничего нельзя) и почта, которая не может быть отфорвардена, возвращается отправителю. Можно ли как нибудь заставить ее в таких ситуациях не возвращаться назад с сообщениями типа host unreachable. Увеличить таймаут. Читать документацию на Ваш MTA. Я не администратор A, а заставить его что-то делать практически невозможно. -- dg -- WBR, Konstantin V. Sorokin :wq
Re: question
Использовать pull вместо push? То есть не форвардить почту, а забирать ее? Вы о fetchmail? Я так и не смог научить его через proxy ходить. А как же устроено соединение между A и B? -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!