[l10n-dev] Resigning from the L10n FR coordinator role
Hi all, I'm resigning from my role of FR coordinator for the French language. I was doing the work alone and didn't find anybody to replace me yet. I'm leaving the project but if I can be of any help for a new comer, just let me know by sending a private mail (I'll unsubscribe soon from all OOo lists), and I'm also reachable on the l10n list of LibO project. OOo 3.3 will be the last version for which I'm participating to QA too. I've been very happy to work here, I've learned a lot from all of you so I'm really thankful to this project, to Rafaella, Frank and Ivo! I've had great time with you all and I hope we will meet some days again :) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Catalan Pootle files were not picked for OOo-Dev_OOO330m7 neither for previous ooo330l10n2
Hi Jordi, Jordi Serratosa wrote: Hi Ivo I received the gsicheck log and I'll proceed to fix the errors. This is the first time I see such log. I guess the check is based on the .sdf file (and not .po files), so if we use Pootle for translation we cannot run such check. You can do this check using Pootle functionnalities. Anyway, shouldn't this log always be provided before each language build? That would be useful. If you get the .sdf, you can run gsicheck on it. By the was, the log is for Help. Is the one for UI available? If you look at the log, most or the errors pointed are because of closing tags missing or missmatch betweens tag in the source and target language. These tags are not present in UI, only in HC2, so there should be nor errors in the UI. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] [Fwd: [lingu-dev] Call for OOo 3.3 dictionary updates]
Hi all, I'm forwarding the mail from Thomas here because some of you working on dictionaries are not subscribe to li...@. Be aware that the deadline is Tuesday next week. Kind regards Sophie --- Begin Message --- Hi all, To all who' like to provide an update to an existing dictionary extension: please prepare the extension update and file an issue with a download link to the updated extension. Best would be if this could be done until Tuesday next week. Notes: 1) If you want to support ligatures with your extension then please read the short thread named 'spell check dictionaries and ligatures'. Namely please note that the dictionary needs to be converted to UTF-8 encoding in order for the solution with ICONV to work. 2) Reminder: Since OOo 3.2 the simple Ascii dash/minus '-' is reagarded as part of the word for spell checking purposes. Before OOo 3.2 the dictionaries needed to add the left and right part of such a word/text as separate entries in order to not get the word (or better part of it) to be marked as incorrect. Since OOo 3.2 you can clean up the dictionary by omitting the partial words and only listing the full words, thus getting rid of 'not real word' entries in the dictionary that often may result in odd or even misspelled suggestions from the spell checker if similar text patterns get encountered. For example: previoulsy you would have needed 'U' + 'turn' and 'X' + 'ray' whereas you can now simply use 'U-turn' and 'X-Ray'. Though this type of problem is probably more eminent in other languages than English. ;-) Regards, Thomas - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@lingucomponent.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@lingucomponent.openoffice.org --- End Message --- - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Area of tests on TCM
Hi all, Just to make sure, Eric Savary and me have open a new Build Number called OpenOffice.org (TCPTestOnly) on the TCM. These tests are only for us to work on the TCM infrastructure and not to make or report tests. I've seen that some member from the JA team have filled some results, please note that this is only an area for Eric and me and sorry if it has introduced some confusion. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Request for integration of breton Language (br) in Pootle
Hi Denis, all, Denis ARNAUD wrote: Hi Sophie, Yes I am part of the Korvigelloù an Drouizig team. I tought Philippe would have left some words about it. Most of us prefer to work with po files. Thanks for you explanation and your private mail. Rafaella, could you please add the Breton language to Pootle? Thanks in advance Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Tooltips not localizable?
Hi Ivo, Ivo Hinkelmann wrote: Hi, I attached a sdf file with those 21 strings to the issue http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=113961 and ask everybody to translate this sdf file manually. Please change the en-US iso code to match those of your translation eg. "de" and translate all strings. After translation please add your translated file again to the issue. We will take all those sdf files that come back and merge them into a new l10n cws for fixes. Thanks for sorting this out. FR localization as been upload to the issue. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] TCS questions
Hi Shinji Enoki, Shinji Enoki wrote: Hi, I have the question about TCS. The center of the approach of the Quality Assurance project of Japanese N-L Project is l10n TCM and a release QA now. I want to be doing other approaches additionally. And, I am examining whether TCS can be used in JA-QA. question: 1. How is TCS used in QA project? I think that the granularity of the test case is detailed of TCS compared with TCM. Do you use it to test to the new features included? Yes, mostly on new features to understand what they are doing (the samples are of great help here) and to see where is the localization in the UI 2. At which stage do you test by the test case of TCS? DEV-Build? on dev builds to confirm cws and on RC to check that it works well with the localization 3. Who is doing the test using the test case of TCS? you mean who are writing them ? The are written by the QA resp of the cws containing the features. 4. Is there native-lang project for which the test case of TCS is used? for FR project, but not on a formal way. We encourage the members to use them to discover the new funtionalities and check for bugs, but the fact that they are in English do not engage our members to use them. 5. Who assumes the responsibility of making the test case of TCS? And, is the test case maintained? A cws can't be approve by the QA resp if the corresponding tests are failing. The same way the QA resp (or the owner of the tests -which is quite the same actually) maintain the test case. 6. May I make a test case on TCS? May I make a global test case? May I make a local test case (e.g. for a Japanese project)? you mean write them ? Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Issues in ooo330l10n
Hi André, Andre Schnabel wrote: Hi, can some other l10n teams check, if the new option "Limit decimals for general number format" displays correctly? The current German translation gets truncated, but I can easily use a shorter translation (which would be still correct). Just want to know, where we should fix it (in the UI or just in my translation). French gets truncated and I have also an easy way to shorten the sentence. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] problems in ooo330ln10
André Schnabel wrote: Next Issue http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=113446 not enough space in Print - Page Layout, "custom" Pages per Sheet. Even not enough space for some english string. And yes - these are imho stopper issues (that could have been found months before, if we had a more "smooth" l10n process :( ) thanks André for these issues. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] 'Find' text in new Find toolbar
Hi Martin, André, Martin Srebotnjak wrote: Can confirm, Slovenian builds have the same problem - not enough space for the two "reenter password" strings on that same Security tab. Could we ask developers to offer more space if several languages have the same problem? Could that be done in time for 3.3? This is a recurring problem : developers should think that en_US is not the target language of the suite, and they should support our localization work - I've never refused to test a cws against its localization. I don't know how to make them aware of that, I (for myself) refuse to change or adapt the translation, this is not the way to go if we want to bring quality to our UI in all languages. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] 'Find' text in new Find toolbar
Hi André André Schnabel wrote: Am 26.07.2010 19:49, schrieb Goran Rakic: Dana Pon, 26 Jul, 2010 19:46 , André Schnabel je napisao/la same here - did you already file an issue? I put a new comment in #113047, be free to file a new issue. Hey - you should know the rule "One problem per issue". And - I'm volunteer here, as you are. I just filed the issue for files - properties - security. Would be very helpfull if others also would help to get the bugs fixed in a coordinated way and file issues. Will try :) Could you be so kind to give me the bug number of this issue? Need to open another one because of truncated strings in French for all the fields. Thanks! Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Request for integration of breton Language (br) in Pootle
Hi Denis, Denis ARNAUD wrote: Hello, Is it possible to set the breton language (br) in pootle ? Are you a member of the team currently taking care of the Breton localization? If not, please get in contact with An Drouizig team (droui...@drouizig.org) or from here http://bre.openoffice.org/ Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] friulian localization oo
Hi Mauro, Mauro Cumin wrote: [...] Can you show me in a bit, in short, how it is the best for working on translation of UserInterfaces of OpenOffice ? Maybe on pootle server and .po files ? First of all, welcome aboard! We currently use Pootle as a repository for the .po files we are translating offline. You may have a look to this page in order to begin your localization : http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLC:New_Translators_Start_here If your files are not on Pootle, you may ask Rafaella or Ivo to add them. and more information on the wiki/l10n category http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Category:Localization Don't hesitate if you have any question Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] "Tile sheet of paper with repeated slides"
Hi Olivier, Olivier Hallot wrote: Hi In sd/source/ui/view.po I stumbled on two cryptic strings, which are related to special printing output... Tile sheet of paper with repeated slides Tile sheet of paper with repeated pages can a charitable soul try to explain me what is this about? May be an imagem will help... Sorry for the others, but French is the easier for me ;) Il s'agit de diapos que tu juxtaposes sur une feuille de papier (comme du carrelage) ou de pages de dessin pour l'impression sur une seule page. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] typo in string
Hi Valter, Valter Mura wrote: In data lunedì 28 giugno 2010 10:36:03, Rafaella Braconi ha scritto: I found a typo in the English string in Pootle OOo UI: src:/macromigration.src#STR_NO_DATABASE.string.text the sentence is: "No database document found in the _initializatin_ arguments." Wrong word underlined. Regards, in case of Typo in the English source, I recommend to submit an issue. Hi Rafaella, i'll do it. Already done and announced on this list (on the 23rd) http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112617 Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Other TCM test cases for OpenOffice.org 3.3 need translation
Hi Joost, Joost Andrae wrote: Hi, I've added two additional test cases to TCM (test cases attached). I've also attached them to http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112476 FR translation added to the issue. kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Re: [dev] Need you help on a string: Panel Deck Tab Bar
Hi Frank, Frank Schoenheit, Sun Microsystems Germany wrote: Hi Sophie, Does one of you recognize his baby and could enlighten us (L10n people in cc of the mail) on what it is supposed to be/do: [Panel Deck Tab Bar] This string is located in the openoffice/accessibility/source/helper.po. With the integration CWS slidecopy, a feature became available for extensions to register arbitrary tool panels, to be displayed in a per-application Task Pane (see http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Framework/Article/Tool_Panels for a small documentation, and a Soylent Green screenshot :) ). Those tool panels are organized in a tool panel deck, which basically is what you know from Impress' Task Pane in current versions. One possible layout for this tool panel deck is the "drawers", as shown in the screenshot at the above side, and as known from Impress' Task Pane. Another possible layout, which currently is not finalized, and thus not available in the DEV300 builds, is a "tabbed" layout, where some kind of tab bar (like in tabbed dialogs) is shown at the right/left hand side of the tool panel deck, with one tab item per tool panel. And "Panel Deck Tab Bar" is the Accessibility name for this thing. Thanks a lot for your explanations, I think it's clear for all of us now :) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Dba : typo in source string
Hi all, For information, I've open this issue http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112617 Kins regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Re: [dev] Need you help on a string: Panel Deck Tab Bar
Hi Joost, Joost Andrae wrote: Hi Sophie, Does one of you recognize his baby and could enlighten us (L10n people in cc of the mail) on what it is supposed to be/do: [Panel Deck Tab Bar] This string is located in the openoffice/accessibility/source/helper.po. If I'm not wrong it must be this change: http://hg.services.openoffice.org/DEV300/diff/88ad3a3f14bf/accessibility/source/helper/accessiblestrings.src Integrated by CWS slidecopy (integrated into DEV300m81) by using issue http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=111236 Feature mail: http://tools.services.openoffice.org/EIS2/changesmails.EditFeature?Id=4653 Ha, yes, of course I should have think to the Soylent Green again ;-) Thanks a lot Joost for your help. Maybe Frank Schoenheit can shed some light on this accessibility related string... If it's the signification of that Panel Deck Tab Bar, it's ok, I think we will be able to understand what it's about now. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Need you help on a string: Panel Deck Tab Bar
Dear Developers, Does one of you recognize his baby and could enlighten us (L10n people in cc of the mail) on what it is supposed to be/do: [Panel Deck Tab Bar] This string is located in the openoffice/accessibility/source/helper.po. Thanks in advance :) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule
Hi, Andre Schnabel wrote: Hi, In summary, pt-BR UI got back to 90% of translated strings (from 100%) and that does not seem correct with respect to the new features announced for OO 3.3. Same for German here. *but* this is normal behavior having our current workflow in mind. some developer decided to shuffle source strings from location A to location B - our workflow does not apply atuomatic translation to such changes (last time this happened, it seemed as if developers are not aware of the l10n workload they are causing). On a side note, I really think we need a version control on the po files... Yes, would also be nice to have, but would not solve the specific problem. I did not check yet, if the strings at the new location can be translated automatic. It can for more than 90% of them, but you have to check for it any way... Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] local domain name contact
Hi Lior, Lior Kaplan wrote: Hi, I'm not sure who to contact, so I'm asking the list for an advice. I'd like to use openoffice.org.il for the new translation coordination. Who can I talk with about using this domain? It's already registered to Sun, and appear (through an iframe) at http://he.openoffice.org I can even handle having he.openoffice.org for my use. First, it's nice to see you on board :-) For the domain, you should ask on the NLC list (cced here) and Louis or Charles will be able to grant you the necessary rights. And note, we do not use country domains but languages. For coordination of the translation, I think the wiki will be easier to manage for your team. Just open a category under http://wiki.services.openoffice.org/wiki/HE and add the flag of the category in the page and use it as you need, it's your space. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Testautomation file is in german
Hi Ivo, Ivo Hinkelmann wrote: Hi Sophie, those 3 strings in testautomation are trash, I asked Frank to remove them and will ask the test guys to exclude those from the l10n process. Thanks! Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Another TCM test case for OpenOffice.org 3.3 needs translation
Hi Joost, Joost Andrae wrote: Hi, for DEV300m83 there's one UI relevant test case for Math (attached). I've already added it to TCM (category Math-6) I've uploaded the FR translation on the issue. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Panel Deck Tab Bar
Hi all, In UI/accessibility/source/helper.po, it's about a Panel Deck Tab Bar. Do you know what it is ? Thanks in advance Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] New string in starmath-source
Hi Martin, Martin Srebotnjak wrote: Hello, I wonder what the new Math UI string "nospace {...}" represents and how it is supposed to be localized - translated? literally? The function is described here : http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=109020 This is an instruction to remove space between to elements of the formula. How did or will others localize it? I didn't translate it, as there is no tilde in it, I consider it is what you write in the formula window (see the screen shots on the issue). BTW, I reopened the issue because the icon is missing in the toolbar in my case. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Pootle upgrade for m82, 2010-06-17 start 12:00 MEST
Hi Frank, Frank Mau wrote: Pootle upgrade for DEV300m83 done! Thanks a lot! Have a nice week-end Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Testautomation file is in german
Hi, The file openoffice_org/testautomation/extensions/optional/input/extension_sources/TaksPaneComponent/registry/data/org/openoffice/office/ui is in german... Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Aide sur tests sur version Mac PPC en_US
Bonjour, Est-ce qu'il y aurait quelqu'un utilisateur d'une version Mac PPC qui pourrait passer environ deux heures à faire des tests sur la version en_US 3.2.1 pour la valider ? Nous recevons beaucoup de demandes sur la disponibilité de cette version dans cette langue. Merci par avance pour votre aide, non seulement pour ces utilisateurs, mais également pour ceux qui répondent a ces demandes ;) À bientôt Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OpenCTI use?
Hi Rafaella, Rafaella Braconi wrote: Hi Sophie, That was a more general comment on the tools we are using or the lack of. TCM is not maintained any more but we are more and more to use it and we have no alternative whatever the wish list we draw, SunGloss is not maintained any more, we have more and more languages and there is no alternative. After two years of continuous errors and failures (and mails ;) we might have in several weeks, a new machine (but not for 3.3 if I understand well) to host Pootle. So when I consider the work we will have in the next weeks, I'm not so happy and I feel I should battle more for this project :-) I was speaking of OpenICT because it was said that we may use it. But if it's another tool, no problem for me. All I want is to push to have an alternative to SunGloss without loosing the work already done. I would like to know if it's a budget issue or a technical issue or anything else. May be I can help to find money or the right tool or may be it already exists and need to be further developed. And it's exactly the same for TCS. really thank you for your offer to help. Your support is much appreciated and I think that it would very good to go through what we have, the current requirements and what we need. Would you be available to work with me on this? Yes, with pleasure :) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OpenCTI use?
Hi Rafaella, Elsa Rafaella Braconi wrote: Hi Elsa, Elsa Blume ha scritto: Hi Rafaella, Sophie and Jean-Christophe, Just a clarification based on the information I have: the OpenOffice and StarOffice glossaries contained in SunGloss have been imported into OpenCTI and are to be found under the Terminology Tab. When you search a word, you can see to which category it belongs by clicking on it (Product: OfficeSuites:StarOffice). But it is true that there is no OpenOffice project appearing in the OpenCTI project explorer, which may be confusing at first sight and which could indeed ease the search. It is also true that the OpenOffice terminology hasn't been updated for a while and it should be done before some valuable Community work gets lost. So, regarding terminology management and updates, it would be very useful for the Community to be able to import new terms lists into OpenCTI database. And I would be happy to help the Community, but I'm sorry, I don't know myself how to proceed... Thank you Elsa for this information. I'm sure we will find a solution to update our glossaries once we know which tool we can use :-) @Rafaella: do you know if it's already possible to export and import standard formats like TBX in OpenCTI? no, unfortunately I don't know. The information I could gather since yesterday are: - All SunGloss content has been migrated to OpenCTI - All SunGoss logins are no more valid and have not been migrated - Terms can be looked up without account - To update/add terms you need an account (need to register first) Thanks a lot also Rafaella. Don't hesitate to tell me if I can be of any help. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OpenCTI use?
Rafaella Braconi wrote: Hi Sophie, On 17.06.10 17:49, Sophie wrote: Hi Rafaella, Rafaella Braconi wrote: Hi Sophie, Is it planed to migrate OpenOffice.org glossaries from SunGloss to OpenCTI? no. There are no plans to migrate OOo glossaries from SunGloss to OpenCTI. ok, I feel that we are still the poor parent of the project... not sure if I understand this comment. Has OpenCTI all what you are looking for for terminology management? That was a more general comment on the tools we are using or the lack of. TCM is not maintained any more but we are more and more to use it and we have no alternative whatever the wish list we draw, SunGloss is not maintained any more, we have more and more languages and there is no alternative. After two years of continuous errors and failures (and mails ;) we might have in several weeks, a new machine (but not for 3.3 if I understand well) to host Pootle. So when I consider the work we will have in the next weeks, I'm not so happy and I feel I should battle more for this project :-) I was speaking of OpenICT because it was said that we may use it. But if it's another tool, no problem for me. All I want is to push to have an alternative to SunGloss without loosing the work already done. I would like to know if it's a budget issue or a technical issue or anything else. May be I can help to find money or the right tool or may be it already exists and need to be further developed. And it's exactly the same for TCS. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OpenCTI use?
Hi Rafaella, Rafaella Braconi wrote: Hi Sophie, Is it planed to migrate OpenOffice.org glossaries from SunGloss to OpenCTI? no. There are no plans to migrate OOo glossaries from SunGloss to OpenCTI. ok, I feel that we are still the poor parent of the project... If yes, do you have a time frame of when it'll be done? I would like to maintain the French glossary and I have already several terms to add from the former versions. You are raising a very good topic - terminology management for OOo. I think that this is a good time to start gathering the requirements. What would you expect from a terminology tool? What are the key functions? Is this something that is already covered by the Pootle Terminology function? Is this something that can be set up in the OOo wiki system? Back in October, I begin a wish list based on the feedback provided by the community members after my first mail on this, here it is: - easily manage export and import of standard formats (TBX), to allow to work offline - accessible and open source - the ability to add comments to a word and the source of it (as in SunGloss), to add links to other sources - the ability to search in several languages (as in SunGloss) - a date and history of the word entry - a seamless integration with translation tools Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] OpenCTI use?
Hi Rafaella, Is it planed to migrate OpenOffice.org glossaries from SunGloss to OpenCTI? If yes, do you have a time frame of when it'll be done? I would like to maintain the French glossary and I have already several terms to add from the former versions. Thanks in advance Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] TCM test cases for OpenOffice.org 3.3 need translation
Hi Joost, all, Joost Andrae wrote: Hi, I've added some new test cases to TCM for the product category "OpenOffice.org - Office Suites(3.3)". All test cases are stored within the categories Calc-6, Framework-6 and Writer-6. Corresponding test cases are attached to this email. Would you please translate these test cases ? Yes, and thanks for these test cases. I expect some more features that need a TCM test case within the upcoming two DEV300 builds. I'll inform you then if there is more to translate. Don't hesitate if you need help to write some of them, I'm volunteering. Thanks again Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Translation of the new Thank YOU page
Hi Rafaella, Rafaella Braconi wrote: Dear All, the new Thank YOU page <http://update.services.openoffice.org/ooo/index.html> is now online and ready to be translated - for all the ones who would like to see it in their language. The *Thank YOU page* is displayed by the the OpenOffice.org update notifications. When an OpenOffice.org user gets notified that there is a new version available, during the product download, the browser opens and displays the Thank YOU page. I've created a wiki page with a few instructions on how to proceed to translate this page at: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_ThankYou_Page FR issue is : http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112314 Thanks Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Localization/Translation of OpenOffice.org
Hi Rafaella, Rafaella Braconi wrote: Hi Sophie, Sophie ha scritto: Hi Frank, Frank Mau wrote: Hi Rafaella, yes we've found a machine for our purposes, 2x 1TB disc space, 12 GB RAM, quad-core x86, rack-based 19'' system. We will try to get the needed infrastructure budget asap. Thank you for the update. Is the budget taken from Oracle or from de OpenOffice.org project and do you think you will have it before the next translation round? we are requesting the budget from the OOo project. However, even if the budget gets approved to buy the hardware before the next translation handoff (http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease33), it will take approx. 3 week to get it delivered and then sometime to prepare the machine, then to start installing the updated version of the Pootle server I understand the time it may take to get and set the machine, but the budget is already accepted, so it's great :-) Thanks for your answer and have a good week-end all! Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Localization/Translation of OpenOffice.org
Hi Frank, Frank Mau wrote: Hi Rafaella, yes we've found a machine for our purposes, 2x 1TB disc space, 12 GB RAM, quad-core x86, rack-based 19'' system. We will try to get the needed infrastructure budget asap. Thank you for the update. Is the budget taken from Oracle or from de OpenOffice.org project and do you think you will have it before the next translation round? Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Soylent Blue?
Hi, Joost Andrae wrote: Hi, that's http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112239 Thanks a lot Joost for the issue :) You're right, those strings are not to be localized at all. Feel free to submit me an issue. and thanks Franck for your quick reaction. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Soylent Blue?
Hi Martin, Martin Srebotnjak wrote: Hello, I updated Slovenian po files to m81 that came out today and found five new strings, obviously describing colors: "Soylent Blue", "Soylent Yellow", "Soylent Orange", "Soylent Green" and "Soylent Red". They are located in sfx2-workben-custompanel. Now, I expect the "Soylent Green" is a reference to a cult movie of the same name, but how do you expect localizers to translate this? Just for reference : http://en.wikipedia.org/wiki/Soylent_Green Are you sure all the nations of OOo had this movie in distribution and the title was translated literally? Or does it have some other meaning? The funny thing is that in French, soylent is translated as sun. But I fully agree with you. I mean, I have my own ideas and will make a translation that has no connection to this movie and anything else, I will just make something up. And have fun with it. But is this really the way to go? No, we should inform the owner of the function that the string are not acceptable. This has no sense on a localization point of view, you do not have to know a this to be able to make a translation. kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] [OT] Help for translation of interoperability definition
Hi all, Thank you very much for your translations, that is really great! I've forwarded it to the maintainer of the page. Thanks again :) Kind regards Sophie Sophie wrote: Hi all, This is not related to OOo but to open source and open standards. I belong to an association (AFUL) which aims to promote interoperability through open standards. For this, we have settled a site here : http://definition-interoperabilite.info/?langue=en Could you help to translate this page in your language ? Some languages are already present. Thanks a lot in advance! You can send me directly the strings. For information, I've asked that the flags are not used to represent languages. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] New: OpenOffice.org 3.2.1 Release Candidate 1 (build OOO320m17) available
Hi Goran, Pau, Goran Rakic wrote: У пон, 10. 05 2010. у 13:21 +0200, Rafaella Braconi пише: Thank you, Marcus for the update! based on the below information provided by Marcus, you can start sanity check on the l10n RC builds. What is a deadline for submitting test results? There is no deadline here. When you have finished your tests and are ready to release, indicate it in Qatrack and fill an issue to the QA members. The EN version will be release around the 20th of may if there is no stopper on RC1, so if you want to benefit from the buzz make by this announce, you may set your deadline around this date :-) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Localization/Translation of OpenOffice.org
Hi, Frank Mau wrote: Hi Friedel, thank you for your comments and explanations. Additionally for your support of the OpenOffice.org Pootle!!! Yes, thanks a lot for your support and your work. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Localization/Translation of OpenOffice.org
Hi Frank, Rafaella Braconi wrote: Hi Frank, Frank Mau ha scritto: Hi, after the outage of one of our pootle-instances and the limitation of the other two ones, we see a pressing need to buy new hardware with a new version of Pootle 2.x. In our mind is a quad-core machine (x86) with >2.x GHz and 8 or 16 GB RAM. To host all languages on one big machine, the disk space should be 1 TB for each of the two harddisks. This solution should fit into our future l10n-scenario: Short update-times for the pootle-service, early localized builds, continuous localization. Hope this fits for pootle and our requirements for OOo-localizations. Any suggestions? Let's improve our OpenOffice.org for a larger community :-) I fully support your request to buy new hardware to be used to improve the l10n infrastructure. So do I and thanks a lot ! I bet Ivo was tired with Nagios alerts ;-) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Localization/Translation of OpenOffice.org Environment and Ecosystem
Hi Martin, Martin Srebotnjak wrote: 2010/5/3 Sophie - The surveys are under the UX project umbrella, so if you want to translate it, just ask for an account in Lime Survey on the UX project. This is what I have done to translate them. - If you want to have the Extensions and Template website translated, you should ask on the webs...@extension.openoffice.org list. - For the registration page at Sun, we use to track it via the QA project. I remember I send it to Joost after correcting it. But I don't know if Oracle is willing to translate it. - For the Start Center icons/links, there is an issue I've opened here : http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=89394 some of the links should work in your language (for FR only one of them work for sure, the template one, the others still point to EN resources). Kind regards Sophie Oh, Sophie, and I thought this is the l10n list and everything regarding l10n happens here ;) Our life would be to easy, don't you think so ;-) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Localization/Translation of OpenOffice.org Environment and Ecosystem
Hi all, Martin Srebotnjak wrote: One thing for sure - the surveys that show up upon installing and uninstalling the OOo suite should be translated in all supported languages. As far as webshop for Sun/Oracle office - those should be localized in the Sun/Oracle Office supported languages and the shop should be working in the currencies/countries of the supported languages. - The surveys are under the UX project umbrella, so if you want to translate it, just ask for an account in Lime Survey on the UX project. This is what I have done to translate them. - If you want to have the Extensions and Template website translated, you should ask on the webs...@extension.openoffice.org list. - For the registration page at Sun, we use to track it via the QA project. I remember I send it to Joost after correcting it. But I don't know if Oracle is willing to translate it. - For the Start Center icons/links, there is an issue I've opened here : http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=89394 some of the links should work in your language (for FR only one of them work for sure, the template one, the others still point to EN resources). Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] GO for the FR version
Hi Rafaella, Ivo, It's ok for the FR version. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] IMPORTANT: L10n Testing Schedule for 3.2.1
Hi Rafaella, all, Rafaella Braconi wrote: Dear All, all translations received so far have been integrated into the CWS OOO321|l10n4 . Ivo is creating the l10n CWS builds which should be available by today (a separate announcement will be posted to the lists as soon as the CWS l10n builds are available). All N-L teams, who have contributed back translations - via Pootle or via Issue - are invited to perform a sanity check on the l10n CWS builds to verify if their translations have been merged correctly and if the builds run as expected. This is really important especially to minimize the risk to introduce show stoppers into the master. If you use TCM <http://www.sunvirtuallab.com:8001/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo> to perform testing, please perform the test cases included in the Release Sanity Check scenario If you don't use TCM, you can find a description of the steps to follow to perform Sanity check at: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Sanity_Check_Of_L10n_Builds#What_is_a_sanity_check Once you have performed the Sanity Check, all we need from you is a GO or a NOGO indicating the major issues found (in the latter case the sooner the better) We need the GO/NOGO from you by Monday, May 3rd COB. This is a very very short timeframe, we are under pressure again either for localization and for QA. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Translation of odt2daisy new version and website
Hello all, This is a call to help on the translation of odt2daisy [1] (this is the format who allow visually impaired people to read books :-). Vincent is on need for help because the translations on the website are outdated and there is a new version (2.1) of odt2daisy extension. This version can now produce Full DAISY books playable on any MP3 player. 27 audiolanguages can be produced using eSpeak (out of the box on Linux, and with eSpeak installation on Windows. The full documentation on how to translate odt2daisy: http://odt2daisy.sourceforge.net/l10n/L10N_Documentation.odt http://odt2daisy.sourceforge.net/l10n/L10N_Documentation.pdf Thanks a lot in advance for your help and also thanks a lot to Vincent for this new release! Kind regards Sophie [1]http://odt2daisy.sourceforge.net/ - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OOo 3.2.1 builds from cws OOO321l10n
Hi Ivo, Ivo Hinkelmann wrote: Hi, you can find the builds here: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/OOO321l10n/ Thanks and thanks also for the Kid build. please have a look on them and report any errors as soon as possible. If there is a build or language missing please let me know. Can we correct the localization directly on Pootle or do we provide an .sdf containing the correction only? Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] L10n Schedule Information for 3.2.1 - update
Hi Rafaella, Rafaella Braconi wrote: Hi André, Andre Schnabel ha scritto: thanks for the update :) you're welcome. Yes, thanks a lot. Does this mean, Sun will maintain the additional Strings (as with the recent round) or should community take care? (I'm fine with both, just need to know). It would be great if the Community could take care of the additional strings. If this is not possible just let me know. Do you have a dead line for this strings or is the same as the cws QA? Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] New: OOo-Dev 3.2.1 developer snapshot build OOO320_m14 available
Hi Ivo, Ivo Hinkelmann wrote: Hi Sophie, Sophie wrote: I was waiting for an sdf to review for the Sun languages, but it seems it has not been uploaded. I am not sure if I got the point with the sdf I thougt I would be able to review the .sdf containing the strings translated for 3.2.1. Could you upload it somewhere? Well, the question is even simpler - when does QA start with localized builds - when do you expect them to be available? I opened this OOO321l10n were I will merge all strings I got from the community by issues, everything I can find on the Pootle servers ( that has at least 80% UI translation status ) and all SUN translated strings if they are not already translated in Pootle. I try my best to get the builds ready on thursday night. I will upload and announce them as usual. Thank you very much for your work Ivo. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] New: OOo-Dev 3.2.1 developer snapshot build OOO320_m14 available
Hi Martin, all, Martin Srebotnjak wrote: Hello, I just wonder, when the localizations will be included, will that be another m14 with included updated translations and built language packs and language versions or will that all happen with m15 which will have no other updates than the updated localization. I was waiting for an sdf to review for the Sun languages, but it seems it has not been uploaded. Well, the question is even simpler - when does QA start with localized builds - when do you expect them to be available? Today, OOO321l10n has been created by Ivo, may be we will be able to have a build containing this cws to check for it. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] FINISHED Translated Pootle 3.2.1 DUTCH
Hi all, Simon Brouwer wrote: Dick Groskamp schreef: Translated all open strings in POOTLE for Dutch We are back on 100% for Help and UI :)) Great, but I'm not so happy as it's also done by Sun, so the effort is just a waste of time for us, whatever your willing to contribute. See Rafaella's mail and mine about it. Just wondering now which translation will be uploaded mainstream... Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] 3.2.1 spanish translation and Pootle extensions webpage admin permissions
Hi Santiago, Santiago Bosio wrote: Hi: I want to notify that all strings for 3.2.1 release (UI and HC2) are updated by now. We want to translate all strings for the extensions webpage, but we haven't the right permissions for that project. So, we kindly ask for Pootle administrators to give admin permissions on Spanish Extension Webpage project to me (sbosio) and Alexandro Colorado (jza). Thorsten Bosbach is in charge of the extension and template websites, so you should ask on the webs...@extensions.openoffice.org list and may receive more feedback. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[Fwd: [l10n-dev] Localization of OOo/Sun extensions]
Hi All, Martin, I'm forwarding your mail to the Extention project, where may be more people will be able to answer you. Please, add Martin in CC as I don't htink he is subscribe to this list and thanks in advance for your answer. Kind regards Sophie --- Begin Message --- Hello, I wrote some time ago about this but nothing changed, so I will reiterate. Localization of Oracle (was: Sun) extensions is part of OpenOffice.org localization and we, the localizers, have localized them. Fully. But - the official builds available from the Extensions site do not contain localizations! Where can I get builds with Slovenian localization of PDF Importer or others? True, Pavel does provide unofficial builds, but they are not available for Windows. So, will localizations finally be included or not? If not, the extensions localization strings should be removed from the localization process. But that is not what the native lang communities want - we want extensions in our languages! I do not know how to push this thing so it starts to move. Any ideas? Thanks, m. --- End Message --- - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OOo 3.2.1 l10n schedule?
Hi Rafaella, all, Rafaella Braconi wrote: Hi André , Pootle has not yet been updated (the milestone is not yet ready) Ivo will be posting later today when it's ready. Please note that has already said during the release meeting, Sun will be translating the following 16 languages: es, de, fr, it, pt, pt-br, sv, nl, hu, pl, ru, ar, ja, zh, zh_tw, ko. Once the translation are ready will be made available in Pootle. What exactly does this mean? Will Sun translate the new / changes strings, so that community will have nothing to do (but to check if all is ok)? yes, that's correct. Rafaella I'm not very happy with this process. As a contributor of the FR language, I would have appreciate to be asked if I can participate to that translation round or not. Even if I understand that it's to help the release to be in time, it's not good to bypass the contributors and only some of them. This is the deadline that should be adapted to the process, not our participation and again, only to take care of few languages, what for the others ? If the translation is not approved by the FR team, the version won't be approved anyway. So I would like to make sure that we are able to check for the strings in Pootle and if not, I'm able to provide a translation by Sunday evening. Also, we have provided several fixes in Pootle, will they be integrated ? Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Re: [dev] Spanish NL Community requests for funding help on acquiring a local build box
Hi Santiago, Santiago Bosio wrote: Martin Hollmichel escribió: Hi Santiago, I think it's an good plan to verify localization (and terminology) as a early as possible.Are there any technical hurdles to import incremental localization updates from pootle and do frequent builds. Can this also easily be done for more languages than Spanish ? What would be your preferred platform for doing this ? Martin Hi Martin: Perhaps somebody from the l10n project can give better technical background about the workflow on translation and why the process doesn't admit changes after the localisation CWS has been integrated. This is something we are aiming to change. See all my posts in the past requesting feedback and support for a better and easier workflow. We have been working with Pootle, open language tools, and gsicheck and, personally, I consider that string translation changes are of the safest changes that can be introduced (provided that they are checked and sanitized) without breaking builds or causing problems. And even when we considered some translation errors as show-stoppers, their corrections weren't accepted in RC stage, and were delayed to next bugfix release. That was after the RC3, so it's very late in the release process. May be a warning during the RC1 would have left more time. As I said, we have been doing our own builds, patching the translations with the latest snapshot from Pootle, converted to OOo SDF format using po2oo, and gsichecking the resulting file. All of it can be done automatically, but I see two problems to solve for the "as early as possible" scenario: 1. Pootle updates are done only after UI and string freeze. Then these new or modified strings are available for a few weeks to be translated, before localisation CWS integration, and after that, usually a two week period to introduce changes before first RC. Ideally, new or modified strings should be inmediately available on Pootle to alleviate the translation burden when too many strings were introduced/modified. Also, I think translation updates must be accepted in-between RC's when NL project leaders ask to do so, and next RC built with the last snapshot from Pootle. This is an ideal world we would be pleased to reach I imagine, but see the archive of this list, this is not currently possible. 2. Weekly devel builds should be done with the complete set of language packs, and not only a few of them as it is done currently (I think they are FR, DE, IT, JA, pt-BR, etc.) as it will give us the opportunity to check our advance (provided that we have early the strings to translate on Pootle as I said before). As Andre explained, this is not for localization purpose, this gives no advantages over the localization process but may raise i18n issues earlier if they happen, for the QA process in general. Regardless of that, on our community we have a specific problem with our translation: it has a poor overall quality, and this review process I described on my previous e-mail must be carried out outside the current translations on Pootle, because if we did otherwise, we can get as a result a more confusing translation on the next upcoming releases. So, we still need a local box to do our own builds to test the revision process until it gets to an acceptable degree of quality to merge the changes back to Pootle. Why didn't you react when we had the build including localization to test in November and before the RC3? An alert here could have help to review the workflow or dedicate a specific effort to your language. I don't think that funding one community will help to enhance our process. I think each NL project had hard time to follow the process because of a lot of strings, a shorter period to translate them, errors in the files and a module that was integrated and should not be translated. Of course we should be able to build our own cws when we feel that we need to check the work done. But this may be coordinated also to save resources and let the rest of the group be aware of the progress. We need to work as a team here with the developer team and the release team. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Nomination for the Community Council
Hi Olivier, Olivier Hallot wrote: Hi Fellows I am nominating myself for the NLC position now open in the Community Council, and I ask for your support. My objectives in this position is to do my best to bring a “voice and experience from the South” into the CC. For those who I have not met personaly, my involvement in OO began by coordinating the translation into Brazilian Portuguese of the glossary and the first release of OOo back in 2003 up to the release 1.5. After a small period of absence I took back the translation from release 2.3 to today. I am also founder member of BrOffice.org, the Brazilian NGO devoted to represent the legal matter of the Brazilian OpenOffice.org community, which I am also the CFO and Board member. Over the last 3 years I have managed to develop healthy and wealthy business with OpenOffice.org in Brazil, notably by acting as CFO, salesmen, and senior consultant, and by leveraging business opportunities for other members of the community that have strong commitment with OOo and open source software. Of great importance and pride, and with my direct collaboration and services, I must mention that last March 9^th , Petrobras, the national oil company of Brazil, a $123 Billion corporation, deployed 90.000 new OOo's in all desktops, after a year and half of meticulous preparation and bullet-proof project management, in a move to adopt open standards and mature open source software, as a strategy for the company growth. It is all these experiences, together with my past professional activities as former exec of IBM and Oracle, that I intend to bring to the CC the voice of those who have already made open source a business reality and to develop similar business models **for** all countries and *for* all communities. ohal...@openoffice.org Thanks a lot for nominating yourself, you'll have all my support Olivier. It's good to learn that Petrobras migration has happened, it's really great and also congratulations for your work on this. Again, I'm happy to have you on board for the NLC election :-) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Localizations of the site not accessible
Hi all, There is an issue with the website and localization, it seems that all localizations but German are gone. If I log in, an empty page is displayed labeled "page not found" http://extensions.services.openoffice.org/fr/user/577 If I log out, only German and English are available. Other l10n teams have reported this also. May be it's after the upgrade of the site on the 4th of February? Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Localization of Extensions Site!!!
Hi Martin, Martin Srebotnjak wrote: Hello, some time ago I translated the extensions site po file and that was available in Slovenian and some other languages. Now it is available only in English. Who is responsible for that? The site is available in your language only if you are logged. There is actually a migration to a new version of Drupal that will allow the same comportment of the Template site: display the site in the language without being logged. BTW your question would be better answered on the webs...@extension list :-) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Staging for OpenICT and Pootle
Hi Rafaella, all, Now that 3.2 is nearly out, could we set a roadmap for the different testings needed for OpenICT and Pootle. You know that we are also migrating from CEE to Kenai and it will impact some of us too. Thanks in advance Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Templates missing for Agenda wizzard
Sophie wrote: Hi André, André Schnabel wrote: Hi, Sophie schrieb: Hi all, Could you verify if you get templates for the Agenda Wizzard in your language for 3.2RC3. To check, go to File > Wizzard > Agenda, the first screen should let you choose for a template in the drop down box, but it's empty in my French version while it's ok in the en-US one. Ok in German RC3 (linux deb). Templates are selectable and localized. Thanks, I'll fill a bug and give the number back here for those who are concerned. The bug is here : http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=108625 I've added the feedback you gave here on your language. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Templates missing for Agenda wizzard
Hi André, André Schnabel wrote: Hi, Sophie schrieb: Hi all, Could you verify if you get templates for the Agenda Wizzard in your language for 3.2RC3. To check, go to File > Wizzard > Agenda, the first screen should let you choose for a template in the drop down box, but it's empty in my French version while it's ok in the en-US one. Ok in German RC3 (linux deb). Templates are selectable and localized. Thanks, I'll fill a bug and give the number back here for those who are concerned. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Templates missing for Agenda wizzard
Hi all, Could you verify if you get templates for the Agenda Wizzard in your language for 3.2RC3. To check, go to File > Wizzard > Agenda, the first screen should let you choose for a template in the drop down box, but it's empty in my French version while it's ok in the en-US one. Thanks in advance Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Can add same TCM report URI for both .rpm and .deb package of same plateform(X86(Linux)) in QAtrack?
Hi all, Rafaella Braconi wrote: It's not really written for the purpose I meant. The second part of that wiki page could be developed into that kind of instructions, though. For me we can either start editing the second part or create a new wiki. Whatever works for you best. Martin, I'll send you a proposal, maybe we can work together on this? Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] QATrack doubt
Hi Suso, suso wrote: Hi all, Does it exist any way to be notified when new builds (for Galician language) are available, and where to download them in order to proceed with testing in time? Perhaps might I suscribe some devel list, some notification service... ?¿ Building behaviour/ policy is still quite confussing for a newby like me :-) Builds are announced on the relea...@openoffice.org and on d...@qa.openoffice.org. I think you should subscribe to the d...@qa, there is not much traffic and most of the time it's relevant also for l10n teams. The RC3 has been build and his now propagating to the mirror network. I think tomorrow all the RC3 builds will be available, for the moment some are still missing on some mirrors. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Please prepare for 3.2RC2 l10n binaries sanity check next week
Hi Martin Martin Srebotnjak wrote: Wait, Rafaella, are RC2 builds already built and available somewhere? Where? They are currently propagated on the mirror network. So they should be available soon now, may be by tomorrow. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] QA process for l10n builds
Hi Sveinn í Felli, Sveinn í Felli wrote: Hi, Just curious; entering QATrack, would that be doable/useful for a language which has not yet reached 80% translated UI ? QATrack is a tool that aims to track the status of the tested builds to allow the QA team (mainly Joost) to distribute the approved builds on the mirror network. It allows also to trace the link of the tested build (rejected, approved or untested and so on). For example; Icelandic is now up to 68% UI translated, it will take some time before getting to the 80% mark. It was included in langpack creation <http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localization37fix/>, but at that moment we were at 51%. We also roll our own (full-install) packages (OOo-3.2.0m6), and so far without any problems (except one small Ubuntu-related one). So, I was just vondering when we should initiate the QA-procedures. You can do QA on your lang pack at any time, it's always good to make some tests :) For my point of view, doing QA, you do not only test your localization, but also the quality of the suite and helps to find bug before the final release. But for this you do not need to register to QATrack, TCM would be better as it allows to trace which tests have been done by whom and the issue the tester encountered (some remarks can be added to the test result). Another consideration that might be interesting for some communities is that QA help to build a community. The tests are not difficult, testers may learn about the new functionalities or some areas they are not used with the suite and finally they can help by improving localization, or documentation/FAQ in your language. For the FR localization of 3.2 for example, I didn't have any body to check for the localization I've done. But because we have had several people to install and check for the overall functionalities for QA, I've had a good feedback on the localization and have been able to correct several typos in a good timeframe. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Big issues with Spanish localization
Hi Alexandro, j...@openoffice.org wrote: During the TCM process we discover that the Spanish localization lacks a lot of a quality that has had before. Seems that this round of localization it was a complete mess. We will be trying to see what solution can we address by doing this that could solve the bigger issue of coherence with the context of the GUI. We are hoping to use pootle to debug the most possible before RC2 and ask Pavel for help to update the architectures with the patched localization, unfortunately Pavel doesn't build for Windows (AFAIK) so the Windows version might be unpatched unless Sun engineers provide an updated build for the Windows version. This is sad to ear. How can we help with the process? is there something you see that we have to change to get an earlier feedback for your team? Is it for new functionalities only, may be we have to better highlight/document them for l10n teams? Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] QA process for l10n builds
Hi all, With some delay, here is a reminder for all of you who want to test l10n builds. * Builds to test appear in QATrack and NL project leads are notified by e-mail and RSS. If you wish to test a build which has not appeared on QATrack yet, send a request to the d...@qa.openoffice.org mailing list. * The lead of the NL project registers users (testers) in the TCM and assigns them various test scenarios. (At least the "Release Sanity" scenario should be assigned once per platform). * The testers make the tests, and enter the results in the TCM. * The lead enters the status of the testing to the QATrack * After the tests have been done, you update the status page and file an issue in IssueZilla, stating that the build is ready for distribution. Use this link as template. * Then you update your project page to announce the availability of your localized builds :) Note: for all builds (RC1, RC2, RCN) the tests are the same in TCM. Simply update the status of bugs in the current release. In case full TCM tests are not possible because of lack of time or testers, you can follow the easier path with Sanity Check Of L10n Builds [1]. You can skip then all TCM-related steps. Remember, though: the more tests, the less bugs in the software. But don't forget to file an issue stating that the build is available and the link to the build. All the links and indications are available on the wiki page [2] Don't hesitate if you have any question. Kind regards Sophie [1]http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Sanity_Check_Of_L10n_Builds [2]http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLC/localizedQA - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] New 3.2 features marketing page
Hi all, If you would like to translate the new 3.2 features marketing page in your language, it's here : http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.2/beta.html Thanks again to John for this work. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] new l10n builds available from cws localization37fix
Hi Hristo, Hristo Hristov wrote: Hi Ivo, on this location I see two types builds. One stasting with "OOo_3.2.0_091128_" and other starting with "OOo_3.2.6_" What is that "3.2.6"? Which one is newest? Sophie schrieb: >> Hi Ivo, >> Thanks ! >> But which one is it : >> OOo_3.2.0_091201_LinuxIntel_install_deb.tar.gz >this is a "normal" instset / langpack >> or >> OOo_3.2.6_LinuxIntel_install_deb.tar.gz >this is a "dev" instset / langpack >Cheers, >Ivo Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] new l10n builds available from cws localization37fix
Hi Olivier, Olivier Hallot wrote: Hi Ivo and List I have one small glitch in dbaccess/source/ui/dlg.po (for pt-BR). Do you need me to file an Issue? Also, a question for other translators... Please confirm if your language is affected by http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=106004. Confirmed on FR+deb+Gnome. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] new l10n builds available from cws localization37fix
Ivo Hinkelmann wrote: Hi, Sophie schrieb: Hi Ivo, Thanks ! But which one is it : OOo_3.2.0_091201_LinuxIntel_install_deb.tar.gz this is a "normal" instset / langpack or OOo_3.2.6_LinuxIntel_install_deb.tar.gz this is a "dev" instset / langpack Great, thanks a lot :) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] new l10n builds available from cws localization37fix
Hi Ivo, Ivo Hinkelmann wrote: Hi, I merged the latest fixes I found so far on pootle and from some issues. I created new installsets for the languages that changed: my ja uz fr nl vi ca pt-BR ru gl ko om gu zh-CN or de ta hu lv tr ast id eo es is it You can find the builds here: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localization37fix/ Thanks ! But which one is it : OOo_3.2.0_091201_LinuxIntel_install_deb.tar.gz or OOo_3.2.6_LinuxIntel_install_deb.tar.gz Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Re: Instructions on Help review
Hi Makoto, Yazaki.Makoto wrote: Hi all, I am creating HTML files from OOO320_m4_en and Pootle to review the Help. The HTML files is written in English and a other language side by side. Thank you very much for you HTML files and review of French :) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] extensions to be included in the install set
Hi, Belayneh Melka wrote: Dear All, We have been localizing OpenOffice.org to Oromo Language and the test build is available now. We have also two extensions available for this version of OpenOffice.org: Oromo Spellchecker and Oromo thesaurus. We want these extensions to be included in the install set of the Oromo version of Openoffice.org 3.2. Can any one help us on this? For this, you have to ask on d...@lingucomponent.openoffice.org list, where Marcus Lange will take care of it. But it's too late for 3.2, code and features are freezed, so it will be for the next version. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Taking on coordination of the gl Project
Hi Suso, suso wrote: Sophie escrebeu: Thank you and the others for your warm welcome :) Gsicheck showed me no errors, so I submitted my first tranlation issue: can anybody confirm me that all went OK? Great work ! http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=106392 Thanks Sophie for your help and kindness! :) You're welcome :) [...] We launched a public "test calling" in our community in order to ensure good feedback from real users. We detected some errors and we have solved those errors. But: Before providing the updated .sdf, I'd like to get the opportunity to add an extra sistematic verification joining the TCM tests process. I followed the instructions sending a mail request to tcmrequ...@l10n.openoffice.org but I still have no answer. Should I do any other thing (more than just waiting :)? I suposse that TCM is the preferred testing method here. Naoyuki has created your account this morning and granted the rights so it should be ok now for you to create other accounts for your team. Then, after the last date, you won't be able to provide corrections and see them on 3.2 release, this will be the release candidate time. And the time for QA testing :) But we are not there, one step after another ;) :) Now after the extension, then we last date is 26th isnt't? Yes, that's it, thanks to Rafaella :) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Impress/Draw: View>Comments still in English
Hi Ivo, Ivo Hinkelmann wrote: Hi, ok found the problem ... impressnotes03_OOO320 -> OOO320 m1 svn diff -r276436:276606 DrawImpressCommands.xcu Index: DrawImpressCommands.xcu === --- DrawImpressCommands.xcu (revision 276436) +++ DrawImpressCommands.xcu (revision 276606) @@ -2074,7 +2074,7 @@ 1 - + Comme~nts I will change the identifier in all sdf files o_O Thanks a lot for your work :) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Impress/Draw: View>Comments still in English
Hi all, In Impress/Draw under View, their is [Comme~nts] that is still appearing in English in the FR version. It is translated in the openoffice_org/officecg/registry/data/org/openoffice/Office/UI #: DrawImpressCommands.xcu#..DrawImpressCommands.UserInterface.Popups..uno_ShowAnnotation.Label.value.text msgid "Comme~nts" msgstr "Comm~entaires" Am I the only one who have this string in English? Thanks in advance Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Issue on help files still in English
Hi Dick, Martin, Dick Groskamp wrote: For the Dutch version: all seems OK, no English Helppages or strings Thank you for your feedback. The file swriter/01 get corrupted any time I try to open it with PoEdit. I don't know why, and why only this file, but it's only on my side. So fortunately, this is not in your version :) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Issue on help files still in English
Ivo Hinkelmann wrote: Hi Sophie, ok ... then I will merge those strings then in the fix cws. Thank you. I've uploaded the file on Pootle, the numbers are now the same as Spanish files so everything should be OK. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Issue on help files still in English
Hi Ivo, Ivo Hinkelmann wrote: Hi Sophie, the helpcontent2 po file http://pootle.sunvirtuallab.com/fr/helpcontent2/swriter/01.po is broken . The stats for the file are 1084/1084 translated. Any other language have 3 times more strings, for example pt-BR 3303/3303 translated. -bash-3.00$ ls -lh pt_BR/swriter/01.po -rwxrwxrwx 1 pootler pootlers 855K 2009-10-05 02:04 pt_BR/swriter/01.po -bash-3.00$ ls -lh fr/swriter/01.po -rwxrwxrwx 1 pootler pootlers 261K 2009-10-15 15:28 fr/swriter/01.po You download , translated and uploaded this file, right? Can you please have a look onto your local file and check the size of it? Maybe something went wrong during the upload. If your download files is also broken I can try to merge the missing source strings into this file ... Thank you for your help. It seems that opening the file with PoEdit broke it. I've still the original file and have compared the size before and after opening it in PoEdit. I'll upload the original file localized out of PoEdit this evening on Pootle. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Localization of opensource/freeware Sun extensions/templates
Hi Martin, all, Martin Srebotnjak wrote: Hello, Can/Could this beta extension from Sun be localized and built via the normal build system (with regular ooo builds and the basic Sun/OOo extensions, like Presentation Minimizer etc.): http://extensions.services.openoffice.org/project/NLPSolver If it can/could be localized, will the strings be included in the sdf file on the road to 3.3? That would be great, right? Yes and we should really try to get a process for extension localization. Also, could there be a way to localize the Professional Template Packs I & II from Sun via the main OOo sdf file? http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1 http://extensions.services.openoffice.org/project/TemplatePack_II These templates are only available in some languages, only provided by Sun. If there is no plans to include them in sdf or promote their localization in all OOo languages, are localization teams allowed to localize them by hand and then release them to the public on their own? For French, I've asked Volker Ahrendt to send me the files and have translated them manually as several parts (language for styles, properties, etc) have to be done manually. I still have several Calc templates to translate. Rafaella, would it be possible to have the file containing all the templates on ooo.services.openoffice.org server, as the licence (BSD if I remember well) allow us to translate them ? Kind regards Sopĥie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Issue on help files still in English
Hi Rafaella, Rafaella Braconi wrote: Hi Sophie, On 11/12/09 10:33, Sophie wrote: Hi, Sophie wrote: Hi Ivo, I've an issue with the help files. I've installed the .deb package from here http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localization37/ and several help pages are in English (searching in the Index on book find book view or bookmarks, address books;exchanging, aspect ratio;resizing objects, all of the AutoFormat function, etc). The index entry and the corresponding help page are both in English. I've installed the version on two different computers to make sure, but I get the same error. This has been confirmed by others also under Windows. Do you want me to open an issue ? yes, please. This is a critical issue, indeed! I've open: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=106848 and rised it at P2 Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Issue on help files still in English
Hi, Sophie wrote: Hi Ivo, I've an issue with the help files. I've installed the .deb package from here http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localization37/ and several help pages are in English (searching in the Index on book find book view or bookmarks, address books;exchanging, aspect ratio;resizing objects, all of the AutoFormat function, etc). The index entry and the corresponding help page are both in English. I've installed the version on two different computers to make sure, but I get the same error. This has been confirmed by others also under Windows. Do you want me to open an issue ? Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Localisation37 in TCM
Hi, Sophie wrote: Hi Rafaella, Could you add localisation37 to the TCM please, including the new tests. Seems I've done it :) Please all, don't hesitate to use the TCM tests for your version, they are dedicated to the new functionalities and will help your tester. If you want to translate them, Goran (thanks a lot :) has made a great work with his scripts to help with po files, you'll be able to use your translation memory. [Rafaella, may be we can fing a place on Pootle to upload these files ?] And as usual, don't hesitate to ask if you have any question. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Issue on help files still in English
Hi Ivo, I've an issue with the help files. I've installed the .deb package from here http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localization37/ and several help pages are in English (searching in the Index on book find book view or bookmarks, address books;exchanging, aspect ratio;resizing objects, all of the AutoFormat function, etc). The index entry and the corresponding help page are both in English. I've installed the version on two different computers to make sure, but I get the same error. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Localisation37 in TCM
Hi Rafaella, Could you add localisation37 to the TCM please, including the new tests. Thanks in advance Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Taking on coordination of the gl Project
Hi Suso, Suso Baleato wrote: Hi Sophie, Thank you and the others for your warm welcome :) Gsicheck showed me no errors, so I submitted my first tranlation issue: can anybody confirm me that all went OK? Great work ! http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=106392 Your issue is ok and well filled, monitor it as Ivo has a lot of other languages to manage, don't hesitate to remind him if you feel out of his radar. But there should be no problem. Also, it would be nice to know when the build will be available in order to perform the testing process, as I intend to have Galician language included in the official download sites of this release. We will have a build on the 3rd of November. There will be a testing period between 3rd of November to 19th of November, where you will have the time to check your translation using the TCM if you wish and provide a new .sdf file containing only your corrections. Then, after the last date, you won't be able to provide corrections and see them on 3.2 release, this will be the release candidate time. And the time for QA testing :) But we are not there, one step after another ;) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Taking on coordination of the gl Project
Hi Suso, Welcome aboard, and don't be afraid, we love spam ;) I may not be the right one to help you first, others are more skilled than me, but please, don't hesitate if you have any question. I didn't thanks Francisco for his work, but my silence was a ++1 to all other who commented. Kind regards Sophie Suso Baleato wrote: Hi all, First I'd like to express my gratitude by all the very good previous work of Francisco Javier: no Galician translation of this suite's recent releases would exists without its personal commitment. My complete name is Jesus Manuel Benítez Baleato (but people call me Suso, which is a popular Galician form of "Jesus"). Relevant is I have a technical background, since I was working mainly in systems administration area for the last 10 years -always in the open source side of life. Last two years I was managing the Open Source Reference and Services of Galicia (Mancomún) where l10n projects took a lot of protagonism thanks to the official support of the Galician Government -having an updated OpenOffice.org was included there. As a consequence of my work there, I found a very strong motivation to involve myself in the galician localization efforts of the most popular open source projects as a volunteer. So here I am :) If I'm right, my priority now might be including galician into the current release; at the same time, I might overcome the difficulties of the "one-man-team", trying to attract more people to the project. I have to learn a lot in a very little time so I'll appreciate any directions you can give me to achieve that purpose. For sure I'll need to spam you a little in the first days so to all members of this mailing list: please, accept my apologies for that. All the best, - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Strange string in a po file
Hi Hung Nguyen Vu Hung wrote: Hello all, I found a strange string in the following file: [ OO.o PO UI ] officecfg / registry / data / org / openoffice / Office / UI.po Effects.xcu#..Effects.UserInterface.Transitions.rochade.Label.value.text Rochade: Isn't it English? From my understanding, it's German and a word relative to chess game. See here for English definition of what I have interpreted as 'castling'. http://en.wikipedia.org/wiki/Chess As this is a slide effect, may be it has some sense ;-) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Bundled dictionaries strings in localized versions of OOo
Hi Martin, Martin Srebotnjak wrote: Hello, how do other localization teams feel about this bug I reported some time ago: http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=92190 You mean the name of the extension in the dialog. From here, it seems possible to have a description in your language since 3.0 http://extensions.services.openoffice.org/resources For FR spell checker for example, the name and description of the extension is in French. So it might depend of what the extension author has added in the description. From what I understand (but I may be wrong, I don't know how to make extension) it is possible to have localized data, see here http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/DevGuide/Extensions/Example Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] New home for downloading language packs
Hi all, Martin Srebotnjak wrote: 2009/10/17 Rimas Kudelis : 2009.10.17 11:33, Ankit Patel rašė: +1 to the discussion. Having a download page for all localized OpenOffice.org language packs where two different categories, one for "supported & tested" versions of language packs and another for "beta & untested though translated" versions of language packs, listed would solve the matter I believe. +1 I would add three columns in the second table of downloads/category: a) percentage or color representation of percentage localized (UI, help), b) test status (non-tested, not-tested-enough, errors, no-QA-team etc.) and c) other comments (like: without thesaurus etc.), so that users know why this package might not be "supported & tested" and decide if they want to try it or not. This can be done very graphically (at least first two comments) so it does not look too bulky and technical. So the help file now contains this link : http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Download_OpenOffice.org_LanguagePacks which has a link to the l10n/languages page, not sure this is very useful for users and a link to the tested packs per platform. Instead of this, may be we should draw the table suggested by Martin and add it on this page http://download.openoffice.org/langpack.html The purpose of QA is a different topic. Whether your version should be tested or not is your responsibility only as said Mechtilde. We have found several issues making those tests, not related to wrong strings but with extension integration, or with installation for example. But at the end, this is you who decide what you want to deliver to your users. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Re: [releases] Re: [l10n-dev] New home for downloading language packs
Resent with the good adress and to l10n@ also, sorry. Hi Bernard, Bernard Marcelly wrote: Hi, IMHO translation work is probably too cautious, and this hinders usage of OpenOffice.org. Take swedish (sv) or spanish (es) languages : - There is no full package available for 3.1.1, only version 3.1.0. - The langpacks for 3.1.1 have not been released. - But langpacks are available as 3.1.1RC2. So power users can install OOo 3.1.1 in these languages, and be happy. Take italian (it) language : - Full packages are released for 3.1.1 - Langpacks for 3.1.1 are *not* released. - But langpacks are available as 3.1.1RC2. I don't understand why the full package is released but not the langpack. I don't understand why a langpack in RC2 stays unreleased. RC2 means that it seems good enough for public tests. If there are some strings not yet translated, or badly translated, this does not prevent from using OpenOffice.org as a whole. If a user does not master one of the published languages, it is better than nothing. And then users of this language will find and report residual errors. This is not a matter of strings not translated, but of the stability of the version as Joost mentioned. Releasing or not releasing as stable has always been a difficult choice. User that faces a not fully functional version or version that crashes may never come back to OOo, however if you don't release the version, you will miss testers and their feedback. We have already seen language specific bugs and for that have decided that a version or language pack that is not tested should not become public. OOo has a QA process even for localized version, this what we have agreed on several times ago. I've offered my help to each l10n team to help them in this process, it is still valid my time is still dedicated to these teams because it will give more visibility to their versions if they are on the main network, but also, and more important to my eyes, to their teams and the work they have done. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Newbie: Basic question on l10n
Hi Abhinav, Abhinav Chaturvedi wrote: Hi all, I have a rather basic question. Let's suppose I have downloaded OO and am using it in English. I then decide that I would like to see all the application menus, help etc in another language. Can I make the switch through OO itself? If yes, how? Or is it that if I want to work in another language, I have to download the localized version of the *whole* OO? Which would mean that if I am bilingual, I would have 2 whole copies of OO residing on my one system? You can install additional language packs and switch from one to another under Tools > Options > Language settings. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] 3.2 (m60) done!
Hi all, André Schnabel wrote: Hi, Ain Vagula schrieb: Translators, do not hesitate to ask here about every single suspicion you may have. As you see this question was answered. Thats pity it wasnt asked earlier. Actually it had ben asked (1st 2009-06-10). The statement that thismodule needs not to be translated was given on 2009-09-24 (not really quick answer, but there *was* an answer). Later Rafaella even stated, that the module is not inclded in normal OOo builds and is rather considered as some knd of extension. the follow up issue is here : http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=104271 Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Glossary: summary of your feedback and wishes
Hi Friedel, F Wolff wrote: Op So, 2009-10-11 om 19:09 +0200 skryf Sophie: Concerning the terminology files, I'm reluctant to add more things to our Pootle servers because of their instability and slowness. Also, I may be wrong but I've seen that it is not possible to add context to the word. The upcoming version should address several of the performance issues that we have seen until now. In fact, a big focus for this release was scalability for the sake of the OOo community. Thanks a lot for your work! At least for Pootle, it will ignore context given in this way: "view (verb)" The same methods of providing terminology help is used in Virtaal at the moment. This might not be perfect in all regards, as the PO format has a "msgctxt" field that should be used, but not all formats has something similar. Pootle will also display the comments for the term in the tooltip. Once the translation is over for 3.2, I'll take a close look to terminology in Pootle and work with Elsa on this. I'll provide feedback here. Again, thanks a lot for all what you do for us :) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Glossary: summary of your feedback and wishes
Hi all, Here comes the summary of your feedback, and some wishes added by all of you (including me ;) Currently few of us use SunGloss for their glossaries but it has some drawbacks for the community, even if it's a very useful tool when completed. Some issues mentioned by Andre - we cannot directly edit / update - there is no direct integration in translation tools - export from SunGloss is a somewhat complex procedure - you cannot export to standard formats (like TMX) Some communities do not use glossary but rely on TM or on terminology feature on Pootle. The German community is working with a company that will help them to establish a glossary. Friedel highlighted the possibilities offered by Pootle through terminology files. Concerning the terminology files, I'm reluctant to add more things to our Pootle servers because of their instability and slowness. Also, I may be wrong but I've seen that it is not possible to add context to the word. I begin a wish list from your feedback for a tool that allow us to: - easily manage export and import of standard formats, to allow to work offline - accessible and open source - the ability to add comments to a word and the source of it (as in SunGloss), to add links to other sources - the ability to search in several languages (as in SunGloss) - an history of the word entry - a seamless integration with translation tools Please add your own comments and wishes this will help to specifies our needs and may be we will be able to get this tool ;) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org