Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-03-03 Thread Jean-Christophe Helary

Aijin,

Ok, very good. It would have been a very good surprise to see msgctxt  
appear somewhere though ;)


Also, OmegaT 1.8 with a spellchecker (hunspell, works with OOo  
dictionaries) has been released in test version yesterday:


http://mac4translators.blogspot.com/2008/03/omegat-173-18-19.html

JC

On 3 mars 08, at 17:56, Aijin Kim wrote:


Hi JC,

In OmegeT 1.7.3, msgctxt seems to be simply ignored. There is no  
display for msgctxt. What I meant was that OmegaT works ok with  
'msgid' and 'msgstr' fields regardless of msgctxt field.


Regards,
Aijin


Jean-Christophe Helary 쓴 글:

Aijin,


Thanks for your comments. Yes, I agree that it'd be the best way to
switch the style from msgid_comment to msgctxt. I also confirmed  
that

msgctxt works ok in OmegaT.


I did not have the time to check. What do you mean by "msgctxt  
works ok in OmegaT" ? Is it displayed separately as a comment or is  
it simply ignored ?




Jean-Christophe Helary
K.K. DOUBLET


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-03-03 Thread Aijin Kim

Hi JC,

In OmegeT 1.7.3, msgctxt seems to be simply ignored. There is no display 
for msgctxt. What I meant was that OmegaT works ok with 'msgid' and 
'msgstr' fields regardless of msgctxt field.


Regards,
Aijin


Jean-Christophe Helary 쓴 글:

Aijin,


Thanks for your comments. Yes, I agree that it'd be the best way to
switch the style from msgid_comment to msgctxt. I also confirmed that
msgctxt works ok in OmegaT.


I did not have the time to check. What do you mean by "msgctxt works 
ok in OmegaT" ? Is it displayed separately as a comment or is it 
simply ignored ?


Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-03-03 Thread Jean-Christophe Helary

Aijin,


Thanks for your comments. Yes, I agree that it'd be the best way to
switch the style from msgid_comment to msgctxt. I also confirmed that
msgctxt works ok in OmegaT.


I did not have the time to check. What do you mean by "msgctxt works  
ok in OmegaT" ? Is it displayed separately as a comment or is it  
simply ignored ?


Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-03-02 Thread Rail Aliev
On Monday 03 March 2008 05:03:58 Aijin Kim wrote:
> So now, I'd like to suggest to switch OO.o po files in sunvirtuallab to
> msgctxt.

+1

-- 
Best regards,
Rail Aliev
http://{ru,tr}.openoffice.org

The human race has one really effective weapon, and that is laughter.
-- Mark Twain

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-03-02 Thread Aijin Kim
Oops, below message should be
"If there is no objection, I'm going to apply the new style from the
next Pootle update."

Thanks,
Aijin


Aijin Kim 쓴 글:
> Hi Friedel,
>
> Thanks for your comments. Yes, I agree that it'd be the best way to
> switch the style from msgid_comment to msgctxt. I also confirmed that
> msgctxt works ok in OmegaT.
>
> So now, I'd like to suggest to switch OO.o po files in sunvirtuallab to
> msgctxt.
> If there is any objection, I'm going to apply the new style from the
> next Pootle update. If you have any concern or comment, please let me know.
>
> Thanks for all your help,
> Aijin
>
>
> F Wolff 쓴 글:
>   
>> I think msgctxt might be the best way to go, except if some team really
>> wants to support some tool that doesn't yet support it well. From my
>> understanding, the current versions of OmegaT will already work better
>> with the msgctxt-type files, simply because the msgid will now always
>> just contain the text for translation. This should enable the normal
>> translation workflow of PO files in OmegaT, and should mean that the TM,
>> etc. should work properly. (Of course, there might still be issues more
>> generally about PO support, but at least it should be better than with
>> the msgid comments). Unless anybody objects, I think going with msgctxt
>> should be a good goal for just about everybody. I understand that Ain
>> (not Aijin:-) has also already migrated that way.
>>
>> I think it is also worthwhile noting that the msgid comment was
>> introduced by KDE before msgctxt existed, and now even the KDE project
>> does not use it anymore. Although the Translate Toolkit and Pootle
>> support it quite well, I think, most other tools that don't support it
>> yet, probably never will, as these type of files will probably gradually
>> disappear :-)
>>
>> Friedel
>>
>>
>> -
>> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>>
>>   
>> 
>
>
> -
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>   


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-03-02 Thread Aijin Kim
Hi Friedel,

Thanks for your comments. Yes, I agree that it'd be the best way to
switch the style from msgid_comment to msgctxt. I also confirmed that
msgctxt works ok in OmegaT.

So now, I'd like to suggest to switch OO.o po files in sunvirtuallab to
msgctxt.
If there is any objection, I'm going to apply the new style from the
next Pootle update. If you have any concern or comment, please let me know.

Thanks for all your help,
Aijin


F Wolff 쓴 글:
>
> I think msgctxt might be the best way to go, except if some team really
> wants to support some tool that doesn't yet support it well. From my
> understanding, the current versions of OmegaT will already work better
> with the msgctxt-type files, simply because the msgid will now always
> just contain the text for translation. This should enable the normal
> translation workflow of PO files in OmegaT, and should mean that the TM,
> etc. should work properly. (Of course, there might still be issues more
> generally about PO support, but at least it should be better than with
> the msgid comments). Unless anybody objects, I think going with msgctxt
> should be a good goal for just about everybody. I understand that Ain
> (not Aijin:-) has also already migrated that way.
>
> I think it is also worthwhile noting that the msgid comment was
> introduced by KDE before msgctxt existed, and now even the KDE project
> does not use it anymore. Although the Translate Toolkit and Pootle
> support it quite well, I think, most other tools that don't support it
> yet, probably never will, as these type of files will probably gradually
> disappear :-)
>
> Friedel
>
>
> -
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>   


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-29 Thread F Wolff
Op Vrydag 2008-02-29 skryf Aijin Kim:
> Hi JC,
> 
> Thanks a lot for your kind explanation.
> So you mean that you manually delete the msgid_comment part from each 
> target string?
> If so, it should be better that source string doesn't include the 
> msgid_comment line in source string to avoid additional work, right?
> 
> Now, I'm thinking if we need to use msgctxt style. Ain has confirmed 
> that poedit supports it. I'm not sure about OmegaT.
> If OmegaT also supports msgctxt, it'd be good to change the format of po 
> files from next update.
> 
> What do you think?
> 
> Aijin
> 

I think msgctxt might be the best way to go, except if some team really
wants to support some tool that doesn't yet support it well. From my
understanding, the current versions of OmegaT will already work better
with the msgctxt-type files, simply because the msgid will now always
just contain the text for translation. This should enable the normal
translation workflow of PO files in OmegaT, and should mean that the TM,
etc. should work properly. (Of course, there might still be issues more
generally about PO support, but at least it should be better than with
the msgid comments). Unless anybody objects, I think going with msgctxt
should be a good goal for just about everybody. I understand that Ain
(not Aijin:-) has also already migrated that way.

I think it is also worthwhile noting that the msgid comment was
introduced by KDE before msgctxt existed, and now even the KDE project
does not use it anymore. Although the Translate Toolkit and Pootle
support it quite well, I think, most other tools that don't support it
yet, probably never will, as these type of files will probably gradually
disappear :-)

Friedel


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-29 Thread Jean-Christophe Helary


On 29 févr. 08, at 17:20, Jean-Christophe Helary wrote:

On 29 févr. 08, at 17:02, Aijin Kim wrote:


Now, I'm thinking if we need to use msgctxt style. Ain has  
confirmed that poedit supports it. I'm not sure about OmegaT.
If OmegaT also supports msgctxt, it'd be good to change the format  
of po files from next update.


OmegaT will ignore its contents. It only sees msgid.


I will put that as a RFE on OmegaT's site but it is unlikely to be  
implemented before a while.



Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-29 Thread Jean-Christophe Helary


On 29 févr. 08, at 17:02, Aijin Kim wrote:


Hi JC,

Thanks a lot for your kind explanation.
So you mean that you manually delete the msgid_comment part from  
each target string?
If so, it should be better that source string doesn't include the  
msgid_comment line in source string to avoid additional work, right?


That is correct.

Now, I'm thinking if we need to use msgctxt style. Ain has confirmed  
that poedit supports it. I'm not sure about OmegaT.
If OmegaT also supports msgctxt, it'd be good to change the format  
of po files from next update.


OmegaT will ignore its contents. It only sees msgid.

JC



Jean-Christophe Helary 쓴 글:


On 29 févr. 08, at 15:20, Aijin Kim wrote:


Hi JC,

I guess what Ain mentioned was that 'msgctxt' option during oo2po  
saves the comment line in another field rather that adding to  
msgid fileld. Then there won't be no change with msgid string.


So for current po files, do you simply ignore the comment line in  
your translation?


As far as OmegaT is concerned, yes. But OmegaT is even weirder than  
that :)


Basically, OmegaT has been conceived for translating documents,  
monolingual documents. Not for working with intermediate  
localization formats.


Basically it works that way:
• It first parses the file, keeps the structure (skeleton) part in  
memory and puts all the translatable strings to the display.
• The translator goes through segments one by one and types the  
translation by also referring to the available translation memories  
and glossaries.
• When the translator wants to see the result, the translated  
files are build by using the skeleton in memory and by filling in  
with the translated strings. Anything that has not been translated  
is left with the source values.


The problem with PO or XLIFF etc, it is that the "skeleton" of the  
file has placeholders already for source and target. Which means  
that OmegaT should read what it sees in source, consider what is  
already in target and put the translation in target if necessary.  
PO includes in itself sort of a "TM" function by adding "fuzzy"  
strings and by keeping the whole legacy translation in itself. In  
OmegaT this TM part is handled totally separately because  
monolingual documents are not supposed to come with such embedded  
data, at least not in the current CAT world.


In the case of PO files, it needs to have empty msgstr so that it  
can pretend to work as for a "normal" monolingual document by  
considering exclusively the contents of msgid, and even if the  
msgstr is not empty it just ignores its contents (future  
developments are aiming at putting that contents automatically in  
TM):


The process is then: parse what is in msgid, display for  
translation, and _rewrite_ the whole file with msgid=msgstr for  
places that have not been translated yet...


Which is the reason why OmegaT is perfect for HTML, ODF and  
whatever is monolingual and works on a _document_ basis (cf the  
NetBeans l10n process), but not so good for intermediate or pre- 
processed formats (like the OOo and other PO based l10n processes).


Eventually, the dev team will work on the issue of intermediate  
formats. But right now OmegaT will work best with "proper" msgid  
and empty msgstr, with all the legacy contents put in TMX or  
glossaries. That is what OmegaT is good at handling :)


JC




Thanks,
Aijin

Jean-Christophe Helary wrote:

Hi all,
Some strings of po files have a line which was added to make  
each

msgid string be unique using --duplicates=msgid_comment option
during executing oo2po.
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/
duplicates_duplicatestyle

How can OmegaT or poedit handle the added line?


Since the string is a msgid it is handled as a source string  
and is

displayed as translatable.



... thats one reason we switched to msgctxt comment style, where
identifier is stored in separate field. See also
http://vagula.blogspot.com/2008/02/attention-to-community-translators.html


Ain,

Sorry I don't understand your comment. What Aijin asked is how  
does OmegaT (and POedit, which I don't use) handle tweaked msgid.


My reply was that it handles them as "normal" msgid. I did not  
see a reference to msgctxt.



Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





Jean-Christophe Helary
K.K. DOUBLET


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional

Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-28 Thread Aijin Kim

Hi JC,

Thanks a lot for your kind explanation.
So you mean that you manually delete the msgid_comment part from each 
target string?
If so, it should be better that source string doesn't include the 
msgid_comment line in source string to avoid additional work, right?


Now, I'm thinking if we need to use msgctxt style. Ain has confirmed 
that poedit supports it. I'm not sure about OmegaT.
If OmegaT also supports msgctxt, it'd be good to change the format of po 
files from next update.


What do you think?

Aijin

Jean-Christophe Helary 쓴 글:


On 29 févr. 08, at 15:20, Aijin Kim wrote:


Hi JC,

I guess what Ain mentioned was that 'msgctxt' option during oo2po 
saves the comment line in another field rather that adding to msgid 
fileld. Then there won't be no change with msgid string.


So for current po files, do you simply ignore the comment line in 
your translation?


As far as OmegaT is concerned, yes. But OmegaT is even weirder than 
that :)


Basically, OmegaT has been conceived for translating documents, 
monolingual documents. Not for working with intermediate localization 
formats.


Basically it works that way:
• It first parses the file, keeps the structure (skeleton) part in 
memory and puts all the translatable strings to the display.
• The translator goes through segments one by one and types the 
translation by also referring to the available translation memories 
and glossaries.
• When the translator wants to see the result, the translated files 
are build by using the skeleton in memory and by filling in with the 
translated strings. Anything that has not been translated is left with 
the source values.


The problem with PO or XLIFF etc, it is that the "skeleton" of the 
file has placeholders already for source and target. Which means that 
OmegaT should read what it sees in source, consider what is already in 
target and put the translation in target if necessary. PO includes in 
itself sort of a "TM" function by adding "fuzzy" strings and by 
keeping the whole legacy translation in itself. In OmegaT this TM part 
is handled totally separately because monolingual documents are not 
supposed to come with such embedded data, at least not in the current 
CAT world.


In the case of PO files, it needs to have empty msgstr so that it can 
pretend to work as for a "normal" monolingual document by considering 
exclusively the contents of msgid, and even if the msgstr is not empty 
it just ignores its contents (future developments are aiming at 
putting that contents automatically in TM):


The process is then: parse what is in msgid, display for translation, 
and _rewrite_ the whole file with msgid=msgstr for places that have 
not been translated yet...


Which is the reason why OmegaT is perfect for HTML, ODF and whatever 
is monolingual and works on a _document_ basis (cf the NetBeans l10n 
process), but not so good for intermediate or pre-processed formats 
(like the OOo and other PO based l10n processes).


Eventually, the dev team will work on the issue of intermediate 
formats. But right now OmegaT will work best with "proper" msgid and 
empty msgstr, with all the legacy contents put in TMX or glossaries. 
That is what OmegaT is good at handling :)


JC




Thanks,
Aijin

Jean-Christophe Helary wrote:

Hi all,
Some strings of po files have a line which was added to make each
msgid string be unique using --duplicates=msgid_comment option
during executing oo2po.
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/
duplicates_duplicatestyle

How can OmegaT or poedit handle the added line?


Since the string is a msgid it is handled as a source string and is
displayed as translatable.



... thats one reason we switched to msgctxt comment style, where
identifier is stored in separate field. See also
http://vagula.blogspot.com/2008/02/attention-to-community-translators.html 



Ain,

Sorry I don't understand your comment. What Aijin asked is how does 
OmegaT (and POedit, which I don't use) handle tweaked msgid.


My reply was that it handles them as "normal" msgid. I did not see a 
reference to msgctxt.



Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





Jean-Christophe Helary
K.K. DOUBLET


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-28 Thread Jean-Christophe Helary


On 29 févr. 08, at 15:56, Jean-Christophe Helary wrote:

In OmegaT this TM part is handled totally separately because  
monolingual documents are not supposed to come with such embedded  
data, at least not in the current CAT world.




Addendum: localization comments are not supposed to be embedded in  
monolingual documents, which is the reason OmegaT does not support  
them at all.


It would eventually because there are comment/note placeholders in TMX  
files. But it is not for the current implementation of the code. And  
as far as I know, not planned in the next stable version (1.8) that  
will replace the current one (1.7.3, released a few days ago).


Such profound modifications are likely to take place in the 1.9 code  
base, but this is a wholly different story.


Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-28 Thread Jean-Christophe Helary


On 29 févr. 08, at 15:20, Aijin Kim wrote:


Hi JC,

I guess what Ain mentioned was that 'msgctxt' option during oo2po  
saves the comment line in another field rather that adding to msgid  
fileld. Then there won't be no change with msgid string.


So for current po files, do you simply ignore the comment line in  
your translation?


As far as OmegaT is concerned, yes. But OmegaT is even weirder than  
that :)


Basically, OmegaT has been conceived for translating documents,  
monolingual documents. Not for working with intermediate localization  
formats.


Basically it works that way:
• It first parses the file, keeps the structure (skeleton) part in  
memory and puts all the translatable strings to the display.
• The translator goes through segments one by one and types the  
translation by also referring to the available translation memories  
and glossaries.
• When the translator wants to see the result, the translated files  
are build by using the skeleton in memory and by filling in with the  
translated strings. Anything that has not been translated is left with  
the source values.


The problem with PO or XLIFF etc, it is that the "skeleton" of the  
file has placeholders already for source and target. Which means that  
OmegaT should read what it sees in source, consider what is already in  
target and put the translation in target if necessary. PO includes in  
itself sort of a "TM" function by adding "fuzzy" strings and by  
keeping the whole legacy translation in itself. In OmegaT this TM part  
is handled totally separately because monolingual documents are not  
supposed to come with such embedded data, at least not in the current  
CAT world.


In the case of PO files, it needs to have empty msgstr so that it can  
pretend to work as for a "normal" monolingual document by considering  
exclusively the contents of msgid, and even if the msgstr is not empty  
it just ignores its contents (future developments are aiming at  
putting that contents automatically in TM):


The process is then: parse what is in msgid, display for translation,  
and _rewrite_ the whole file with msgid=msgstr for places that have  
not been translated yet...


Which is the reason why OmegaT is perfect for HTML, ODF and whatever  
is monolingual and works on a _document_ basis (cf the NetBeans l10n  
process), but not so good for intermediate or pre-processed formats  
(like the OOo and other PO based l10n processes).


Eventually, the dev team will work on the issue of intermediate  
formats. But right now OmegaT will work best with "proper" msgid and  
empty msgstr, with all the legacy contents put in TMX or glossaries.  
That is what OmegaT is good at handling :)


JC




Thanks,
Aijin

Jean-Christophe Helary wrote:

Hi all,
Some strings of po files have a line  which was added to make each
msgid string be unique using --duplicates=msgid_comment option
during executing oo2po.
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/
duplicates_duplicatestyle

How can OmegaT or poedit handle the added line?


Since the string is a msgid it is handled as a source string and is
displayed as translatable.



... thats one reason we switched to msgctxt comment style, where
identifier is stored in separate field. See also
http://vagula.blogspot.com/2008/02/attention-to-community-translators.html


Ain,

Sorry I don't understand your comment. What Aijin asked is how does  
OmegaT (and POedit, which I don't use) handle tweaked msgid.


My reply was that it handles them as "normal" msgid. I did not see  
a reference to msgctxt.



Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





Jean-Christophe Helary
K.K. DOUBLET


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-28 Thread Ain Vagula
Poedit supports from 1.3.8, dont know about OmegaT.

ain

On Fri, Feb 29, 2008 at 8:44 AM, Aijin Kim <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi Ain,
>
>  Thanks for you comment.
>  Do you know if Poedit or OmegaT support msgctxt?
>
>  Aijin
>
>
>
>  Ain Vagula wrote:
>  >>  Since the string is a msgid it is handled as a source string and is
>  >>  displayed as translatable.
>  >>
>  >>
>  >>
>  >
>  > ... thats one reason we switched to msgctxt comment style, where
>  > identifier is stored in separate field. See also
>  > http://vagula.blogspot.com/2008/02/attention-to-community-translators.html
>  >
>  > ain
>  >
>
>
>
>
> -
>  To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>  For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-28 Thread Cor Nouws

Dick Groskamp wrote:

[...]
AFAIK most Dutch translators use OmegaT but otherwise we have to make 
some kind of switch


It's far from something I'm specialized in, but the last time I made a 
contribution, I used Pootling (0.2.0). Maybe that dóes make a 
difference? Pls. send me something to try.


regards,
Cor
--

"The Year of 3" -2008- "Het jaar van 3"

Cor Nouws
Arnhem - Netherlands - nl.OpenOffice.org - marketing contact


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-28 Thread Aijin Kim

Hi Ain,

Thanks for you comment.
Do you know if Poedit or OmegaT support msgctxt?

Aijin


Ain Vagula wrote:

 Since the string is a msgid it is handled as a source string and is
 displayed as translatable.





... thats one reason we switched to msgctxt comment style, where
identifier is stored in separate field. See also
http://vagula.blogspot.com/2008/02/attention-to-community-translators.html

ain
  



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-28 Thread Aijin Kim

Hi JC,

I guess what Ain mentioned was that 'msgctxt' option during oo2po saves 
the comment line in another field rather that adding to msgid fileld. 
Then there won't be no change with msgid string.


So for current po files, do you simply ignore the comment line in your 
translation?


Thanks,
Aijin

Jean-Christophe Helary wrote:

Hi all,
Some strings of po files have a line  which was added to make each
msgid string be unique using --duplicates=msgid_comment option
during executing oo2po.
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/
duplicates_duplicatestyle

How can OmegaT or poedit handle the added line?


Since the string is a msgid it is handled as a source string and is
displayed as translatable.



... thats one reason we switched to msgctxt comment style, where
identifier is stored in separate field. See also
http://vagula.blogspot.com/2008/02/attention-to-community-translators.html 



Ain,

Sorry I don't understand your comment. What Aijin asked is how does 
OmegaT (and POedit, which I don't use) handle tweaked msgid.


My reply was that it handles them as "normal" msgid. I did not see a 
reference to msgctxt.



Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-28 Thread Jean-Christophe Helary

Hi all,
Some strings of po files have a line  which was added to make each
msgid string be unique using --duplicates=msgid_comment option
during executing oo2po.
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/
duplicates_duplicatestyle

How can OmegaT or poedit handle the added line?


Since the string is a msgid it is handled as a source string and is
displayed as translatable.



... thats one reason we switched to msgctxt comment style, where
identifier is stored in separate field. See also
http://vagula.blogspot.com/2008/02/attention-to-community-translators.html


Ain,

Sorry I don't understand your comment. What Aijin asked is how does  
OmegaT (and POedit, which I don't use) handle tweaked msgid.


My reply was that it handles them as "normal" msgid. I did not see a  
reference to msgctxt.



Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-28 Thread Ain Vagula
On Fri, Feb 29, 2008 at 7:04 AM, Jean-Christophe Helary
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>  On 29 févr. 08, at 12:50, Aijin Kim wrote:
>
>  > Hi Dick,
>  > I don't have much experience with OmegaT. I think it's the best way
>  > to ask community's help on this. :)
>  >
>  > Hi all,
>  > Some strings of po files have a line  which was added to make each
>  > msgid string be unique using --duplicates=msgid_comment option
>  > during executing oo2po.
>  > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/
>  > duplicates_duplicatestyle
>  >
>  > How can OmegaT or poedit handle the added line? Is there any way to
>  > hide the line from source string or can we simply ignore the line
>  > when translating?
>  > I can see Pootle handles the line and hide it from source string for
>  > online translation. But not sure in terms of offline editors.
>
>  Since the string is a msgid it is handled as a source string and is
>  displayed as translatable.
>
>

... thats one reason we switched to msgctxt comment style, where
identifier is stored in separate field. See also
http://vagula.blogspot.com/2008/02/attention-to-community-translators.html

ain


Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-02-28 Thread Jean-Christophe Helary


On 29 févr. 08, at 12:50, Aijin Kim wrote:


Hi Dick,
I don't have much experience with OmegaT. I think it's the best way  
to ask community's help on this. :)


Hi all,
Some strings of po files have a line  which was added to make each  
msgid string be unique using --duplicates=msgid_comment option  
during executing oo2po.
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/ 
duplicates_duplicatestyle


How can OmegaT or poedit handle the added line? Is there any way to  
hide the line from source string or can we simply ignore the line  
when translating?
I can see Pootle handles the line and hide it from source string for  
online translation. But not sure in terms of offline editors.


Since the string is a msgid it is handled as a source string and is  
displayed as translatable.




Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]