Re: angl-fr : letterbox
Chère Sonia, ne s'agit-il pas, d'après ton explication, du format 16:9 ("seize neuvièmes") ? Myriam ** Myriam Auger Technische Übersetzungen Deutsch-Französisch [EMAIL PROTECTED] Tel.+Fax: 06373/6634 -Ursprüngliche Nachricht- Von: Sonia Murray [EMAIL PROTECTED] An: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Datum: Mittwoch, 4. August 1999 18:20 Betreff: Re: angl-fr : letterbox Bonjour ! Quelqu'un saurait ce qu'est une photo IN LETTERBOX FORMAT ? Merci d'avance ! Caroline. Ah, zut! je ne sais plus comment ça s'appelle en Français ! C'est quand les films cinéma sont montrés à la télé sans recadrage de l'image, avec les bandes noires en haut et en bas, pour qu'on puisse voir toute la scène au lieu de couper les côtés. Amitiés, Sonia === Sonia Murray, French Translator [EMAIL PROTECTED] phone: +1 415 379 9277 fax: +1 415 379 9804
Re: angl-fr : letterbox
Possible, mais pas certain. Le concept est beaucoup plus ancien que la TV HD, dont je sais que le format est 16/9. Comme je n'ai pas eu l'occasion (sniff :^( de voir de bons vieux films sur une TV HD au format 16/9, je ne sais pas si les bandes noires apparraitraient, ou si il y aurait d'autres adaptations à faire... Sonia Chère Sonia, ne s'agit-il pas, d'après ton explication, du format 16:9 ("seize neuvièmes") ? Myriam ** Myriam Auger Technische Übersetzungen Deutsch-Französisch [EMAIL PROTECTED] Tel.+Fax: 06373/6634 -Ursprüngliche Nachricht- Von: Sonia Murray [EMAIL PROTECTED] An: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Datum: Mittwoch, 4. August 1999 18:20 Betreff: Re: angl-fr : letterbox Bonjour ! Quelqu'un saurait ce qu'est une photo IN LETTERBOX FORMAT ? Merci d'avance ! Caroline. Ah, zut! je ne sais plus comment ça s'appelle en Français ! C'est quand les films cinéma sont montrés à la télé sans recadrage de l'image, avec les bandes noires en haut et en bas, pour qu'on puisse voir toute la scène au lieu de couper les côtés. Amitiés, Sonia === Sonia Murray, French Translator [EMAIL PROTECTED] phone: +1 415 379 9277 fax: +1 415 379 9804 Sonia === Sonia Murray, French Translator [EMAIL PROTECTED] phone: +1 415 379 9277 fax: +1 415 379 9804
Re: angl-fr : récompenses , Grimm et danse
Caroline demande: Quelqu'un connaît-il l'équivalent français (s'il existe) des termes suivants : BROADWAY TONY'S (US,un prix destiné à récompenser des comédiens, semble-t-il) "The Tony Awards" sont les prix annuels spécifiquement pour les comédiens du théatre à New York -- dans les grands théatres de Broadway, et les plus petits "off-Broadway" (mais pas pour les pièces de "off-off-Broadway" qui sont plutôt du genre expérimental ou moins populaires). Comme il n'y a pas d'équivalent de ce genre de théatre autrepart sauf à Londres, ce n'est pas facile de trouver un équivalent: ici, on dit "les Tonys" ou "les prix Tony". Je crois que c'est seulement pour l'honneur et la petite trophée. The NATIONAL ACADEMY OF VOCAL ARTS (US) L'équivalent au Canada est le Conservatoire à Toronto (Toronto Conservatory); il y a aussi le Conservatoire de musique et le Conservatoire des arts dramatiques du Québec. Tous les trois donnent des cours en "arts vocaux" -- le chant et la parôle, en effet. Je suppose qu'on peut le traduire comme "l'Académie nationale des arts vocaux" en parenthèses The NATIONAL BOOK AWARD "Le prix national du livre", un peu comme le Prix Goncourt ou le prix Booker, mais seulement des livres publiés aux E.-U. sont éligibles. L'auteur gagnant reçoit de l'argent, je crois. The GOLDEN GLOBE'S CECIL B. DEMILLE Les "Golden Globes" sont d'autres prix, pour la télévision je crois mais je ne suis pas certain... Cecil B. DeMille était un réalisateur de films, pour lequel un des prix spéciaux accordés par "the Academy of Motion Picture Arts and Sciences" a été nommé -- naturellement, c'est pour un réalisateur qui s'est distingué pendant sa carrière. En effet, c'est un des "Academy Awards" (les "Oscars") mais ce n'est pas accordé tous les ans. Y a-t-il des amateurs des contes de Grimm parmi vous ? Je cherche la bonne orthographe du nom d'un personnage : REPUNTEL ?? ("let down your golden hair"). C'est "Rapunzel" en allemand et en anglais...je ne l'ai jamais vu en français, je m'excuse. Enfin, un terme de danse : to SPOT. Une femme explique que son professeur de danse a conseillé à sa mère de lui faire arrêter la danse, au motif que "HER FEET HURT AND SHE HAS A HARD TIME SPOTTING". Any idea ? Je trouve "pivoter sur place", mais n'en suis pas très satisfaite. Merci ! En ballet, ce n'est pas un pas ni une pirouette mais un technique pour ne pas tomber ni se déplacer sans le vouloir. On regarde un point particulier, on tourne rapidement et les yeux reviennent immédiatement au même point, autant de fois qui sont requises par la choréographie. On l'appelle probablement la mêmechose en "tap" mais je ne l'ai jamais étudié. Judyth Mermelstein"cogito ergo lego ergo cogito..." Montreal, QC, Canada [EMAIL PROTECTED]
Re: angl-fr : letterbox
Bonjour ! Quelqu'un saurait ce qu'est une photo IN LETTERBOX FORMAT ? Merci d'avance ! Caroline. Ah, zut! je ne sais plus comment ça s'appelle en Français ! C'est quand les films cinéma sont montrés à la télé sans recadrage de l'image, avec les bandes noires en haut et en bas, pour qu'on puisse voir toute la scène au lieu de couper les côtés. Amitiés, Sonia === Sonia Murray, French Translator [EMAIL PROTECTED] phone: +1 415 379 9277 fax: +1 415 379 9804
Re: angl-fr : letterbox
pour les films, c'est *en cinémascope* (c'est du moins ce qu'on utilise chez SONY) Bon courage Lynn O'Leum -Message d'origine- De : caroline Dewynter [EMAIL PROTECTED] À : interlang bis [EMAIL PROTECTED] Date : mercredi 4 août 1999 17:57 Objet : angl-fr : letterbox Bonjour ! Quelqu'un saurait ce qu'est une photo IN LETTERBOX FORMAT ? Merci d'avance ! Caroline.
Q : Angl-Fr Juridique estoppel
Rebonjour, Je recherche la traduction du terme "estoppel" dans le contexte suivant. Merci d'avance Cordialement Annick "Neither the execution of this Agreement nor the disclosure of any Proprietary information by CFAN shall be construed as granting to Company either a licence (expressly, by implication, estoppel, or otherwise)"
Re: Q : Angl-Fr Juridique, business + production
Annick nous pose ces problèmes: 1) "produceability" ? (dans un contexte de production) C'est un mot, je suppose, mais je ne l'utiliserais JAMAIS. Probablement on veut dire quelquechose comme "la capacité de produire X" ou "le produit X est facilement fabriqué". (Par contre, le mot "reproduceability" est très important dans les sciences et le dépannage d'informatique, pour indiquer qu'une répétition des essaies doit réproduire les résultats de la première fois.) 2) "telecon" Je pense qu'il s'agit d'une téléconférence. Probable mais pas certain. Il peut aussi être un erreur pour "telecom" (télécommunications en général ou une instance particulière dans le contexte) ou un terme inventé pour le contexte qui doit être expliqué... 3) "partnership between GEAE Holding II and FBA" = "partnership" a-t-il le sens de "partenariat" ici ? Probablement, mais vérifiez-le. Il peut indiquer que les deux compagnies deviennent partenaires (propriétaires) d'une autre compagnie, qu'il existe déjà un lien financier entre les deux qui sont la propriété d'une même compagnie, ou qu'elles ne font qu'une collaboration quelconque. 4) "Que comprenez-vous par "solicit input" ?(CONTEXT : "GE has authorized CFAN to solicit input from Creuzet" = C'est du "biz-speak" pour "demander des réactions et/ou des renseignements" de quelqu'un. 5) request for quote = appel d'offres ? Oui. 6) proprietary information = informations confidentielles, protégées ? Oui et non, ou non et oui... Habituellement, ça veut dire des renseignements ou des documents qui sont la propriété intellectuelle de quelqu'un. Il est souvent le cas que ça doit rester confidentiel, mais tous les informations confidentielles ne sont pas du même genre. 7) " Que comprenez-vous par "proprietary to and the property of " ? (CONTEXT : "Copies or reproductions of proprietary information, or Company documents which incorporate proprietary information must be marked by Company with an appropriate legend indicating the information is proprietary to and the property of CFAN, GE or SNECMA.") Ça veut dire "Toute copie de la propriété intellectuelle de la compagnie, ou de tout document comportant celle-ci, doit comporter un avis convenable indiquant que cette information est la propriété de CFAN, GE ou SNECMA, selon le cas." [E.g., "(C) 1994 CFAN..."] 8) "All Company information or data supplied by Company to CFAN shall not be proprietary" Que comprenez-vous par "proprietary" dans cette phrase ? Toute renseignement ou donnée fournie à CFAN par la compagnie sera du genre "domaine public" et pas du genre "propriété intellectuelle dont l'utilisation est restreint" (parce que ce sont des secret commerciaux, de codes-source, etc.). Mes réactions assez rapides... Judyth Judyth Mermelstein"cogito ergo lego ergo cogito..." Montreal, QC, Canada [EMAIL PROTECTED]
Re: angl-fr : récompenses, Grimm et danse
Bonjour ! Quelqu'un connaît-il l'équivalent français (s'il existe) des termes suivants : BROADWAY TONY'S (US,un prix destiné à récompenser des comédiens, semble-t-il) The NATIONAL ACADEMY OF VOCAL ARTS (US) The NATIONAL BOOK AWARD The GOLDEN GLOBE'S CECIL B. DEMILLE A ta place, je ne traduirais aucun de ces termes, mais je changerais l'ordre des mots dans Broadway Tony et Golden Globe, et j'expliquerais entre parenthèses le sens du terme. Le Tony est effectivement l'équivalent théatral de l'Oscar. Les Golden Globe Awards sont destinés à la télévision, mais je ne connais pas le Cecil B. DeMille, qui est sans doute un prix destiné à un certain métier de la télévision (mise en scène ? production ?) Y a-t-il des amateurs des contes de Grimm parmi vous ? Je cherche la bonne orthographe du nom d'un personnage : REPUNTEL ?? ("let down your golden hair"). Rapunzel Enfin, un terme de danse : to SPOT. Une femme explique que son professeur de danse a conseillé à sa mère de lui faire arrêter la danse, au motif que "HER FEET HURT AND SHE HAS A HARD TIME SPOTTING". Any idea ? Je trouve "pivoter sur place", mais n'en suis pas très satisfaite. Merci ! 'cune idée. Amitiés, Sonia === Sonia Murray, French Translator [EMAIL PROTECTED] phone: +1 415 379 9277 fax: +1 415 379 9804
Q : Angl-Fr juridique (contrat)
Bonjour, Quelqu'un pourrait-il m'aider pour la traduction de ces trois verbes "released", "discharged" et "abandoned" dans le contexte d'un contrat. Merci d'avance C'est assez urgent. Je dois rendre la traduction demain mercredi 4 août. Cordialement Annick CONTEXTE : "This Agreement may not be changed, modified, released, discharged or abandoned"
Q : Angl-Fr + informatique/computer
Bonjour, Je recherche la traduction des termes suivants. Merci d'avance Annick Termes généraux : 1) "ownership" ? = le coût total de la gestion ? (CONTEXT : "The system itself must reduce total cost of ownership by being easy to install and administer") 2) "a commitment to doing it right" ? = un engagement pour l'efficacité ? 3) "We have built Unity from the ground up" ? Quelqu'un connaît-il la signification de "from the ground up" ici ? Termes informatiques : "broadcast faxing" "foldering" "ability to folder messages"
Re: Q : Angl-Fr + informatique/computer
1) "ownership" ? = le coût total de la gestion ? Non, le coût de propriété (CONTEXT : "The system itself must reduce total cost of ownership by being easy to install and administer") 2) "a commitment to doing it right" ? = un engagement pour l'efficacité ? Je dirais plutôt un engagement de résultat Pour le reste, voir une personne plus compétente. Cordialement, Deborah * Deborah Cabessa * * Technical Communication * * 9, place de Rungis * * 75013 PARIS * * FRANCE * * 33.1.45.88.54.11 * * e-mail : [EMAIL PROTECTED]*
Re: Angl-Fr + informatique/computer
Il faut prendre la locution complète "total cost of ownership" ou TCO ; on rencontre souvent la - mauvaise - traduction "coût total de posession". L'idée, c'est l'ensemble des coûts que supporte celui qui est propriétaire ou responsable d'un système informatique. From the ground up : en partant de zéro, ex nihilo, de A jusqu'à Z. broadcast faxing : envoyer des télécopies à des listes de destinataires multiples Cordialement E. Weiser [EMAIL PROTECTED]
Re: Q : Angl-Fr contrat distribution
Annick FOUGERAS demande: 1) "state laws" ? Avez-vous une idée sur comment traduire "state laws" ici ? (CONTEXT : "Distributor will comply with all applicable international, national, state, regional and local laws and regulations") Comme est souvent le cas, ceci est écrit du point de vue des États-Unis. La traduction dépendera sur sa destination -- par exemple, si c'est pour un pays qui a des provinces ou des cantons. Peut-être on peut éviter la difficulté en disant "Le distributeur est tenu de se conformer à toute loi et à tout règlement applicable au niveau international, national ou sousnational" ??? On voit ce dernier terme de plus en plus dans les documents concernant le commercee international. 2) "production and business planning" = planification de la production et des activités/opérations ? Oui. Je préfère "opérations" comme il s'agît probablement des décisions stratégiques. CONTEXT pour questions 3 et 4 : "Order procedure : - Company Acceptance. All orders for Products by Distributor shall be in writing and be subject to acceptance in writing by Company at its principal place of business" - Controlling terms. The terms and conditions of this Agreement and of the applicable Company invoice or confirmation will apply to each order of Products accepted or shipped by Company hereunder") 3) Que signifie le terme "acceptance" dans ce contexte ? 4) Que signifie le terme "accepted" dans le deuxième paragraphe ? Effectivement, la compagnie se donne le droit de refuser la commande du distributeur et confirmera par écrit les commandes qui seront considérées acceptable. (On ne précise pas les motifs pour lesquels une commande sera rejetée ?) 5) CONTEXT question 5 : "Shipment - Unless specified in Distributor's order, Company will select the mode of shipment and the carrier. All Product shipments shall be FOB the destination designated by Distributor, with risk of loss passing to Distributor as such destination".) 5) La partie "with risk loss passing to Distributor as such destination" me pose problème, d'après ce que je comprends, les risques de perte sont transférés au distributeur, mais je ne comprends pas du tout la signification de "as such destination" Quelqu'un pourrait-il m'aider ? Il me semble que "as" est un erreur pour "at". Le fabricant livrera la commande à une destination (spécifiée dans la commande; sinon, choisi par lui-même) et le distributeur devient responsable au moment de cette livraison. Ceci vise les questions de transport à une destination ultérieure (chez le consommateur, par exemple) et de l'assurance contre le vol ou le dommage des biens. 6) (CONTEXT question 6 : "No rights acquired in patents, trademarks, trade secrets or copyrights - Distributor has paid no consideration for the use of any patents, trademarks, logos... or designations which Company may own or have any right to, and nothing contained in this Agreement shall give Distributor any interest in any of them") 6) Que comprenez-vous par "has paid no consideration" = n'a payé aucune contrepartie ? Oui. Comment peut-on traduire "designation" ? C'est pour inclure des choses qui ne sont pas spécifiées -- par exemple, les noms des modèles ou des séries qui ne sont pas nécessairement enregistrés ou brevetés. On précise que toute *propriété intellectuelle" demeure la propriété du fabricant; si le distributeur paie quelquechose au fabricant, ce n'est pas pour acquérir des droits dans cette propriété intellectuelle. Je n'ai aucune idée comment on le dit en France mais ici c'est souvent mentionné comme "des noms comerciaux". 9) Je ne suis pas sûre de la signification des termes "Indemnification", "Indemnified party" et "Indemnifying party". Je sais que "Indemnification" peut avoir le sens de "garantie" ou d"indemnisation". Voici le contexte : "Indemnification - Distributor and Company, in connection with a third party suit or proceeding, shall each defend and hold harmless the other agains and from all actions, claims, liabilities, losses and expenses, including without limitation, reasonable attorney's fees, resulting from any breach of an express representation, warranty or covenant contained in this Agreement. The party seeking indemnification (the "Indemnified party") shall promptly notify in writing the other party (the "Indemnifying party") of any suit or proceeding which may give rise to a claim for indemnification. The indemnifying Party shall have the right to control the defense or settlement of any such suit or proceeding and the indemnified party shall lend all reasonable assistance in such defense or settlement") C'est bien "indemnisation" ou "récompense" ou "remboursement de pertes". "The party seeking indemnification (the "Indemnified party")" se traduit facilement comme "la partie demandeur"; l'autre par "la partie payeur". 10) "bankruptcy, insolvency or debtor's relief law" = loi sur la faillite, l'insolvabilité et l'assistance des débiteurs. C'est "debtor's relief" qui me pose problème.
Q : Angl-Fr contrat distribution
Bonsoir, Je recherche la signification ou la traduction de ce qui suit : Merci d'avance. Je dois rendre la traduction au plus tard vendredi matin. Annick FOUGERAS 1) "state laws" ? Avez-vous une idée sur comment traduire "state laws" ici ? (CONTEXT : "Distributor will comply with all applicable international, national, state, regional and local laws and regulations") 2) "production and business planning" = planification de la production et des activités/opérations ? CONTEXT pour questions 3 et 4 : "Order procedure : - Company Acceptance. All orders for Products by Distributor shall be in writing and be subject to acceptance in writing by Company at its principal place of business" - Controlling terms. The terms and conditions of this Agreement and of the applicable Company invoice or confirmation will apply to each order of Products accepted or shipped by Company hereunder") 3) Que signifie le terme "acceptance" dans ce contexte ? 4) Que signifie le terme "accepted" dans le deuxième paragraphe ? 5) CONTEXT question 5 : "Shipment - Unless specified in Distributor's order, Company will select the mode of shipment and the carrier. All Product shipments shall be FOB the destination designated by Distributor, with risk of loss passing to Distributor as such destination".) 5) La partie "with risk loss passing to Distributor as such destination" me pose problème, d'après ce que je comprends, les risques de perte sont transférés au distributeur, mais je ne comprends pas du tout la signification de "as such destination" Quelqu'un pourrait-il m'aider ? 6) (CONTEXT question 6 : "No rights acquired in patents, trademarks, trade secrets or copyrights - Distributor has paid no consideration for the use of any patents, trademarks, logos... or designations which Company may own or have any right to, and nothing contained in this Agreement shall give Distributor any interest in any of them") 6) Que comprenez-vous par "has paid no consideration" = n'a payé aucune contrepartie ? Comment peut-on traduire "designation" ? 7) "trade secrets, copyrights and logos belonging to or licensed to Company" Comment peut-on traduire "licensed to Company" ici ? peut-être par "données/conférées sous licence à la Société ? 8) Comment peut-on traduire "either party makes an assignment for the benefit of its creditors" (dans le paragraphe "early termination") ? 9) Je ne suis pas sûre de la signification des termes "Indemnification", "Indemnified party" et "Indemnifying party". Je sais que "Indemnification" peut avoir le sens de "garantie" ou d"indemnisation". Voici le contexte : "Indemnification - Distributor and Company, in connection with a third party suit or proceeding, shall each defend and hold harmless the other agains and from all actions, claims, liabilities, losses and expenses, including without limitation, reasonable attorney's fees, resulting from any breach of an express representation, warranty or covenant contained in this Agreement. The party seeking indemnification (the "Indemnified party") shall promptly notify in writing the other party (the "Indemnifying party") of any suit or proceeding which may give rise to a claim for indemnification. The indemnifying Party shall have the right to control the defense or settlement of any such suit or proceeding and the indemnified party shall lend all reasonable assistance in such defense or settlement") 10) "bankruptcy, insolvency or debtor's relief law" = loi sur la faillite, l'insolvabilité et l'assistance des débiteurs. C'est "debtor's relief" qui me pose problème.
RE: Q : Angl-Fr contrat distribution
1) "state laws" ? Avez-vous une idée sur comment traduire "state laws" ici ? (CONTEXT : "Distributor will comply with all applicable international, national, state, regional and local laws and regulations") " State " fait probablement référence à une division administrative d'un pays, comm(écrite dans le cas présent).e une province, un canton, un État (américain). 2) "production and business planning" = planification de la production et des activités/opérations ? Ça irait pour moi. CONTEXT pour questions 3 et 4 : "Order procedure : - Company Acceptance. All orders for Products by Distributor shall be in writing and be subject to acceptance in writing by Company at its principal place of business" - Controlling terms. The terms and conditions of this Agreement and of the applicable Company invoice or confirmation will apply to each order of Products accepted or shipped by Company hereunder") 3) Que signifie le terme "acceptance" dans ce contexte ? Je crois que c'est un terme commercial et qu'il doit se rendre par " acceptation ". Peut-être est-ce une confirmation (écrite dans le cas présent) que la commande a été reçue, qu'elle est en règle, etc. 4) Que signifie le terme "accepted" dans le deuxième paragraphe ? Le sens de ce mot rejoint celui de "acceptance" du paragraphe précédent. 6) (CONTEXT question 6 : "No rights acquired in patents, trademarks, trade secrets or copyrights - Distributor has paid no consideration for the use of any patents, trademarks, logos... or designations which Company may own or have any right to, and nothing contained in this Agreement shall give Distributor any interest in any of them") 6) Que comprenez-vous par "has paid no consideration" = n'a payé aucune contrepartie ? Comment peut-on traduire "designation" ? Si ce n'est pas une contrepartie, c'est probablement une redevance. 7) "trade secrets, copyrights and logos belonging to or licensed to Company" Comment peut-on traduire "licensed to Company" ici ? peut-être par "données/conférées sous licence à la Société ? Concédés, octroyés, consentis sous licence pourraient aller. Voilà! C'est tout ce que je peux faire. PRB
Re: Q : Angl-Fr juridique + concours-jeu
Rapidement, car il est tard : 1) "To find out if you have won, peel off the panel on the front of your game card to reveal either a WIN or LOSE message" Pensez-vous que "peel off the panel" signifie "grattez la case" ? Oui 2) Anglais juridique : "The promoter disclaims liability for any prize which is defective in materials and workmanship except that such liability cannot be contracted out of by law" Comment traduiriez-vous "except that such liability cannot be contracted out of by law", en particulier l'expression "contracted out of by law me pose problème ? Ce ne serait pas : "except such liability that" par hasard? Auquel cas, le sens serait plus évident : aucune responsabilité civile n'est acceptée sur les produits ou leur ouvraison, sauf dans les cas où la loi interdit le recours à de telles clauses de déni de responsabilité "adjudicated" ? = jugés ? "choice of law" ? = conflit de droit ? "without giving effect to any rules or provisions" = sans appliquer les règles ou les dispositions ? (CONTEXT : This promotion and any issues or claims arising out of it shall be governed by and construed in accordance with English law and shall be adjudicated in England without giving effect to any choice of law or conflict of law rules or provisions (whether of British law or any other jurisdiction), which would cause the application of the laws of any other jurisdiction to apply") Les litiges qui pourraient survenir du présent [ contrat / concours ] sont du ressort exclusif des tribunaux anglais (et seront jugés strictement en vertu du droit anglais), (à l'exclusion de tout autre droit, notamment britannique) Le premier membre de la phrase suffit, les parenthèses sont finalement des lapalissades Bien cordialement,
Re: angl-fr : course attelée, pompiers et hélicoptère
Bonjour Caroline, Pour l'hélico, le TAIL ROTOR c'est le ROTOR ANTICOUPLE. Bonne chance. Boris -Original Message- From: caroline Dewynter [EMAIL PROTECTED] To: interlang bis [EMAIL PROTECTED] Date: 05 ÊãæÒ, 1999 09:18 ã Subject: angl-fr : course attelée, pompiers et hélicoptère Bonjour à tous ! Quatre questions un tantinet urgentes portant sur des domaines très divers, comme vous allez le voir : Dans le domaine des courses attelées : Savez-vous ce qu'est l'INFIELD (étendue de gazon à l'intérieur du champ de course) ? Auriez-vous des suggestions pour "(The horse) was galloping down the back stretch" ? Dans le domaine de la lutte contre les incendies : Les pompiers utilisent de l'eau et un autre produit : FIRE RETARDANT FOAM. Je vois bien ce que c'est, mais n'est pas trouvé d'équivalents en anglais Enfin, au sujet d'un hélicoptère : Savez ce qu'est le TAIL ROTOR ? (Dans le contexte : il cale, et l'hélicoptère se met à tourner sur lui-même). Merci d'avance et bonne soirée ! Caroline.
angl-fr : course attelée, pompiers et hélicoptère
Bonjour à tous ! Quatre questions un tantinet urgentes portant sur des domaines très divers, comme vous allez le voir : Dans le domaine des courses attelées : Savez-vous ce qu'est l'INFIELD (étendue de gazon à l'intérieur du champ de course) ? Auriez-vous des suggestions pour "(The horse) was galloping down the back stretch" ? Dans le domaine de la lutte contre les incendies : Les pompiers utilisent de l'eau et un autre produit : FIRE RETARDANT FOAM. Je vois bien ce que c'est, mais n'est pas trouvé d'équivalents en anglais Enfin, au sujet d'un hélicoptère : Savez ce qu'est le TAIL ROTOR ? (Dans le contexte : il cale, et l'hélicoptère se met à tourner sur lui-même). Merci d'avance et bonne soirée ! Caroline.
Re: angl-fr : course attelée, pompiers et hélicoptère
Bonsoir Caroline, l'INFIELD = je pense qu'il s'agit là tout simplement de "l'intérieur de la piste". Auriez-vous des suggestions pour "(The horse) was galloping down the back stretch" ? Je suis un peu perplexe. En effet : * En hippisme, un "stretch" correspond à la fin d'un parcours. C'est le "finish" : l'expression consacrée est "dernier droit". * En athlétisme, un "back stretch" correspond à la "ligne opposée" Les pompiers utilisent de l'eau et un autre produit : FIRE RETARDANT FOAM. Peut-être pourrais-tu employer "mousse ignifugeante"... Savez ce qu'est le TAIL ROTOR ? (Dans le contexte : il cale, et l'hélicoptère se met à tourner sur lui-même). C'est le "rotor de queue" (en fait, la petite hélice qui se trouve en bout de queue) Souhaitant que ces réponses soient de quelque utilité BOnne soirée, Audrey
urgent, angl-fr
Bonjour ! Une petite question tout à fait urgente : pour vous, qu'est-ce qu'un "contract worker" et un "builder" ? Merci d'avance Caroline.
urgent, angl-fr
Re-bonjour, pour une question tout aussi urgente : auriez-vous une idée de ce qu'est un "assistant surveyor" ? Merci ! Caroline.
Re: urgent, angl-fr
Bonjour Caroline, Voici ce que j'ai trouvé : "contract worker" : "ouvrier à forfait" "builder" : "entrepreneur en bâtiments" "surveyor" : "géomètre expert" Anne -Message d'origine- De : caroline Dewynter [EMAIL PROTECTED] À : interlang bis [EMAIL PROTECTED] Date : lundi 28 juin 1999 09:21 Objet : urgent, angl-fr Bonjour ! Une petite question tout à fait urgente : pour vous, qu'est-ce qu'un "contract worker" et un "builder" ? Merci d'avance Caroline.
Re: urgent, angl-fr
builder: entrepreneur en batiment, constructeur, eventuellement createur, fondateur contract work: travail a forfait -- From: caroline Dewynter [EMAIL PROTECTED] To: interlang bis [EMAIL PROTECTED] Subject: urgent, angl-fr Date: Monday, June 28, 1999 10:39 AM Bonjour ! Une petite question tout à fait urgente : pour vous, qu'est-ce qu'un "contract worker" et un "builder" ? Merci d'avance Caroline.
Re: urgent, angl-fr
In a message dated 28/06/1999 00:46:13, [EMAIL PROTECTED] writes: "contract worker" et un "builder" ? Merci d'avance Caroline. Contract worker: toute personne employée en contrat à durée déterminée par une entreprise sans pour autant bénéficier des avantages des employés en CDI. C'est presque comme un interimaire, son employeur est la boite d'interim mais il aurait comme signé un contrat avec l'entreprise où il est détaché. Je tiens ça de mon expérience, pas du dico, alors faudrait vérifier. Bonne chance, Catherine
RE: urgent, angl-fr
D'après la classification du BIT, l'assistant surveyor entre dans la catégorie des cartographes et géomètres. Leur tâche consiste, entre autres, à effectuer des levés topographiques de surfaces au sol, les mesurer et les décrire à des fins diverses . A mon avis il peut s'agir, selon le contexte, d'un assistant d'arpenteur ou d'un métreur-vérificateur -Original Message- From: caroline Dewynter [SMTP:[EMAIL PROTECTED]] Sent: lundi 28 juin 1999 09:43 To: interlang bis Subject: urgent, angl-fr Re-bonjour, pour une question tout aussi urgente : auriez-vous une idée de ce qu'est un "assistant surveyor" ? Merci ! Caroline. __ email address updates : @coe.int replaces @coe.fr for more information, http://dct.coe.int/info/emfci001.htm __
angl-fr, merci !
Merci à Patrick, Anne, Anne et Cmerlen pour leur précieuse aide ! Caroline. ADJEDJ Patrick a écrit: D'après la classification du BIT, l'assistant surveyor entre dans la catégorie des cartographes et géomètres. Leur tâche consiste, entre autres, à effectuer des levés topographiques de surfaces au sol, les mesurer et les décrire à des fins diverses . A mon avis il peut s'agir, selon le contexte, d'un assistant d'arpenteur ou d'un métreur-vérificateur -Original Message- From: caroline Dewynter [SMTP:[EMAIL PROTECTED]] Sent: lundi 28 juin 1999 09:43 To: interlang bis Subject: urgent, angl-fr Re-bonjour, pour une question tout aussi urgente : auriez-vous une idée de ce qu'est un "assistant surveyor" ? Merci ! Caroline. __ email address updates : @coe.int replaces @coe.fr for more information, http://dct.coe.int/info/emfci001.htm __
angl-fr : musique
Bonjour ! Quelques petites questions un peu urgentes, dans le domaine musical : Contexte : un pianiste répète "Des pas sur la neige", de Debussy, et dit : " 'The figure is continuously a triplet', in other words, form the 16 note to the next 8 note" : "La figure est toujours un triolet, de la croche à la double croche" ??? "Sometimes it's even as a 16 note, as though it were part of a 4" : quid ? Je n'ai malheureusement aucune formation musicale et suis un peu perdue... Merci pour vos réponses !!!
Re: angl-fr : musique
Bonjour Caroline, Dans la brève description de ce prélude que j'ai sous les yeux (Guide de la musique de piano, Fayard), on reproduit deux mesures qui semblent indiquer que le motif en question (spontanément, je mettrais plutôt "motif" que "figure") est constitué d'une double croche suivie de deux croches et d'une noire, l'ensemble double croche - deux croches formant un triolet (valeur d'une noire). Sous toutes réserves, ma formation musicale étant très rudimentaire ! J'espère tout de même que cette précision pourra vous aider un peu. Pierre Ducharme --- caroline Dewynter [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour ! Quelques petites questions un peu urgentes, dans le domaine musical : Contexte : un pianiste répète "Des pas sur la neige", de Debussy, et dit : " 'The figure is continuously a triplet', in other words, form the 16 note to the next 8 note" : "La figure est toujours un triolet, de la croche à la double croche" ??? "Sometimes it's even as a 16 note, as though it were part of a 4" : quid ? Je n'ai malheureusement aucune formation musicale et suis un peu perdue... Merci pour vos réponses !!! _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: Angl-fr
Dear Mario, You probably don't know it, but you're emailer is infected with the happy99.exe worm. I know because i've just received an infected one from you. Get an antivirusprogram before sending emails or you'll infect all your corresponders. Cheers -Message d'origine- De : Mario Gonzalez [EMAIL PROTECTED] Cc : recipient list not shown: ; recipient list not shown: ; Date : vendredi 21 mai 1999 06:26 Objet : Re: Angl-fr
Re: Angl-fr
Je viens de recevoir de votre part un message auquel était attaché un fichier portant le nom de Happy99.exe Vous devrier probablement controller votre système. Cordialement Christine ALBA - Original Message - From: Mario Gonzalez [EMAIL PROTECTED] Cc: recipient list not shown: ; Sent: venerdì 21 maggio 1999 2.19 Subject: Re: Angl-fr
Re: Angl-fr
Mario Gonzalez, vous avez envoyé un message comportant le virus HAPPY 99. Pour des renseignements, voir la page suivante: http://www.pchell.com/internet/happy99.html Mart --- Mart Grisel / TransCopy mailto:[EMAIL PROTECTED] http://www.transcopy.com
Re: Angl-fr -- Demande de renseignement
My McAfee did spot the virus. I uploaded the latest McAfee data files within the last three weeks. You really have to keep updating those files on a regular basis. There is no charge. It is not an upgrade of the application itself. Sherm At 02:25 PM 5/21/99 +0200, you wrote: . ... J'aimerais bien savoir si je suis le seul à avoir eu cet honneur. Jojo le reptile (NON à la guerre bactériologique sur Internet !) Allez on s´y met tous!! je ne sais pas si vous étiez le seul; en ce qui me concerne, le mail ne contenait pas de texte mais uniquement le fichier happy99.exe en annexe. C´est d´ailleurs grâce à votre mise en garde que je n´ai pas cherché à comprendre et que je l´ai détruit immédiatement - merci :-))... (mis à part que tous les mails contenant "ang-fr" partent toujours plus ou moins à la poubelle.) Par ailleurs, ma version de McAfee VirusScan n´y a vu que du feu, la prochaine fois j´opterai à nouveau pour Norton! Gero
Re: Re: Angl-fr --HAPPY.EXE
Pour des raisons que je ne comprends pas, Mario Gonsalez a apparemment envoye un message sans texte avec le virus HAPPY99.EXE attache. Heureusement, comme je travail sur un Mac et n'accepte JAMAIS des attachements inconnus, ceci ne m'a pas infect**. Cependant, je dois remarquer que normalement les messages d'interlang arrivent avec l'adresse d'interlang dans le "c.c." et ce message infecte etait exceptionnel, meme si c'etait evidemment envoye au liste par MG et chez moi par "Sender: [EMAIL PROTECTED]". Attention, mes amis! Utilisez un bon logiciel anti-virus et verifiez les attachements avant de les accepter. C'est dangereux de travailler autrement. Judyth la pomme
Angl-fr
Bonjour ! Je m'interroge sur les quelques termes suivants : LABOR CONTRACT : "This is our last LABOR CONTRACT, going up 4% in the next two years." Le contexte direct n'est pas très éclairant, j'en conviens. En fait, il s'agit d'un directeur commercial, qui tente de justifier l'augmentation du prix de ses produits auprès d'un client en invoquant la hausse du LABOR dans son entreprise. S'agit-il de la main d'oeuvre, du travail ? Et qu'est-ce qu'un "labor contract" (décrit comme étant un document très épais) ? SPC SYSTEM : Statistical process control system (pour "process control", je trouve "régulation de processus industriels") JIT SYSTEM : "We have established a JIT system with our suppliers, so we have less inventory to maintain." COST BREAKDOWN : "Unless you include a FULL COST BREAKDOWN (in your quotation); the quotation WILL NOT BE HONOURED." Contexte : une entreprise qui s'adresse à l'un de ses fournisseurs. Voilà, c'est tout et c'est déjà beaucoup. Toutes les suggestions sont les bienvenues. Merci ! Caroline Dewynter.
Re: Angl-fr
JIT = Just In Time (juste à temps ou, mieux, en flux tendus) E. Weiser [EMAIL PROTECTED]
Re: Angl-fr
Sympathique Caroline, j'vas essayer de vous aidé. - labor contract: accord d'entreprise -SPC system: j'connaisons pas - JIT systeme: comme kil t'a dit l'excellent Weiser (abréviation très connue) - Unless you include a full cost breakdown ... the quotation will not be honoured: je pense que le sens est ici: "liste de tous les côuts" ou "liste détaillée des coûts". Vu le contexte, cela me semble préférable à "ventilation des coûts". On pourrait donc traduire votre phrase ainsi: "Le dévis devra mentionner tous les côuts, faute de quoi il ne lui sera donné aucune suite." J'EVAEU. Cordialement, le bon Giuseppe
Re: Angl-fr
At 09:15 20/05/99 +0100, you wrote: Hi JIT SYSTEM : "We have established a JIT system with our suppliers, so we have less inventory to maintain." Just in Time (Juste à temps) means you supply parts of machinery etc to your client as they are needed Jacqueline Johnston Anglais vers le français - droit - finance
Re: Angl-fr
At 09:33 20/05/99 +0200, you wrote: Bonsoir Caroline LABOR : main d'oeuvre, travail "labor contract" Contrat de travail SPC SYSTEM : Statistical process control system : 'Contrôle statistique en cours de traitement ' JIT SYSTEM : Just in time - 'juste à temps' COST BREAKDOWN : ventilation des coûts - (des frais) " FULL COST BREAKDOWN ou 'détail des frais' Honour : dans le sens de 'payer' Jacqueline Johnston Anglais vers le français - droit - finance
Re: Angl-fr
COST BREAKDOWN : "Unless you include a FULL COST BREAKDOWN (in your quotation); the quotation WILL NOT BE HONOURED." Contexte : une entreprise qui s'adresse à l'un de ses fournisseurs. quelque chose comme 'ventilation des coûts' ou 'répartition des frais' -Message d'origine- De : caroline Dewynter [EMAIL PROTECTED] À : interlang bis [EMAIL PROTECTED] Date : jeudi 20 mai 1999 11:03 Objet : Angl-fr Bonjour ! Je m'interroge sur les quelques termes suivants : LABOR CONTRACT : "This is our last LABOR CONTRACT, going up 4% in the next two years." Le contexte direct n'est pas très éclairant, j'en conviens. En fait, il s'agit d'un directeur commercial, qui tente de justifier l'augmentation du prix de ses produits auprès d'un client en invoquant la hausse du LABOR dans son entreprise. S'agit-il de la main d'oeuvre, du travail ? Et qu'est-ce qu'un "labor contract" (décrit comme étant un document très épais) ? SPC SYSTEM : Statistical process control system (pour "process control", je trouve "régulation de processus industriels") JIT SYSTEM : "We have established a JIT system with our suppliers, so we have less inventory to maintain." COST BREAKDOWN : "Unless you include a FULL COST BREAKDOWN (in your quotation); the quotation WILL NOT BE HONOURED." Contexte : une entreprise qui s'adresse à l'un de ses fournisseurs. Voilà, c'est tout et c'est déjà beaucoup. Toutes les suggestions sont les bienvenues. Merci ! Caroline Dewynter.
Re: Angl-fr
[EMAIL PROTECTED],Internet writes: LABOR CONTRACT : ...S'agit-il de la main d'oeuvre, du travail ? Et qu'est-ce qu'un "labor contract" (dEcrit comme Etant un document trEs Epais) ? C'est une convention collective pour la main d'oeuvre. SPC SYSTEM : Statistical process control system (pour "process control", je trouve "rEgulation de processus industriels") Effectivement. JIT SYSTEM : "We have established a JIT system with our suppliers, so we have less inventory to maintain." "JIT" est "just in time", un systeme qui permet la fabrication des produits au moment ou on en a besoin au lieu de la fabrication d'avance pour les maintenir en entrepot. Ici a Montreal, on dit "juste a temps" dans des milieux industriels mais je ne sais pas s'il y a une meilleur expression francaise. COST BREAKDOWN : "Unless you include a FULL COST BREAKDOWN (in your quotation); the quotation WILL NOT BE HONOURED." Contexte : une entreprise qui s'adresse * l'un de ses fournisseurs. Je dirais "Les soumissions ne pas comportant une ventilation de couts detaille seront rejetees." J'espere que ca aide. Judyth
Re: TERME angl fr: phrase problematique! MERCI
Bien que n'étant pas traductrice littéraire, loin s'en faut, je me permets de réagir. Non, "se réalisant en" ne veut rien dire du tout ici. Je préfère nettement "débouchant sur" ou "dont la perspective se terminait par" un tableau majestueux (pas une peinture, sinon on dirait qu'on parle de la peinture des murs !), même si ça te paraît plus fade. Bon, d'accord. Merci bcp de ton intervention, Valerie D'autre part, "dont le point culminant était" serait illogique ici, puisque la perspective va en diminuant au contraire, non ? Ah bon? Va falloir que je regarde ds le Robert! Sur cette modeste contribution, je te souhaite bien du courage et je retourne avec soulagement aux "serveurs source et cible" de mon propre texte !! Je comprends ton soulagement! Bon courage a toi aussi. MERCI BEAUCOUP A Christine Alba, Catherine Merlen, Judyth et Valerie Mengelle. Je crois que je n'ai oublie personne. amicalement, FEnn PS Pt Robert: culminant: (fig): le point culminant de qc -- apogee, climax, comble, etc. exemple: la Convention est peut-etre le point culminant de l'Histoire. Bon, je vais reflechir a la question! --- mailto:[EMAIL PROTECTED] Fenn Georgina Troller English French literary translator Paris
Re: TERME angl fr: phrase problematique!
In a message dated 5/3/99, 12:13:22 AM, [EMAIL PROTECTED] writes: "X moved through tall doors, surmounted with Roman numerals, one high room visible beyond the next and the next in ever-diminishing size, *each perspective culminating in a majestic painting*. X avancait a travers de hautes portes surmontees de chiffres romains. Chaque haute piece etait visible dans la distance a travers les suivantes et leurs tailles allaient toujours en diminuant, chaque perspective se realisant en une peinture majestueuse. Bonjour Fenn, Lundi matin, 8 h ici. je ne sais pas si j'ai les neurones geles ou quoi, mais je n'arrive pas a faire mieux que ca pour t'aider. bonne chance! catherine
Re: TERME angl fr: phrase problematique!
Fenn a [EMAIL PROTECTED],Internet writes: "X moved through tall doors, surmounted with Roman numerals, one high room visible beyond the next and the next in ever-diminishing size, *each perspective culminating in a majestic painting*. "X passait par des hautes portes surmontees par des chiffres romains. Chacune revelait une serie de hautes salles, de plus en plus rapetissees par la distance, et au bout de chaque perspective, une peinture majestique." Du genie?--probablement pas, mais j'espere que ca aidera. Judyth
Re: angl-fr
Un grand merci à tous ceux qui ont répondu à ma question ! Caroline. caroline Dewynter a écrit: Bonjour ! Une toute petite question, un peu urgente, dans le domaine du droit : quelqu'un saurait-il ce qu'est un ASSISTANT DA ? Contexte : le métier de Brad Pitt dans l'un de ses films... Je sais, c'est un peu pauvre. Merci d'avance ! Caroline.
Re: angl-fr
Assistant District Attorney. c'est un peu l'aide du procureur mais je ne connais pas assez la justice pour connaitre l'equivalent en francais. bonne chance catherine
angl-fr
Bonjour ! Une toute petite question, un peu urgente, dans le domaine du droit : quelqu'un saurait-il ce qu'est un ASSISTANT DA ? Contexte : le métier de Brad Pitt dans l'un de ses films... Je sais, c'est un peu pauvre. Merci d'avance ! Caroline.
angl-fr
Texte du message écrit par INTERNET:[EMAIL PROTECTED] Bonjour ! Une toute petite question, un peu urgente, dans le domaine du droit : quelqu'un saurait-il ce qu'est un ASSISTANT DA ? Contexte : le métier de Brad Pitt dans l'un de ses films... Je sais, c'est un peu pauvre. Merci d'avance ! Caroline. Assistant DA = Assistant District Attorney L'équivalent en France serait un adjoint au procureur de la république. Steven Bruxelles
Re: angl-fr
Bonjour ! Une toute petite question, un peu urgente, dans le domaine du droit : quelqu'un saurait-il ce qu'est un ASSISTANT DA ? Contexte : le métier de Brad Pitt dans l'un de ses films... Je sais, c'est un peu pauvre. Merci d'avance ! Caroline. A tout hasard. Dans Seven, Brad Pitt etait inspecteur junior (est-ce le terme qui convient ?) Bonne chance :) Corinne ___ Get Free Email and Do More On The Web. Visit http://www.msn.com
Re: angl-fr
At 20:35 19/04/99 +0200, you wrote: Bonjour ! Une toute petite question, un peu urgente, dans le domaine du droit : quelqu'un saurait-il ce qu'est un ASSISTANT DA ? Contexte : le métier de Brad Pitt dans l'un de ses films... Je sais, c'est un peu pauvre. Merci d'avance ! Caroline. Assistant District Attorney? La maison décline toute responsabilité? Jojo le reptile (qui c'est Brad Pitt ???) SOFTCRAFT AG Niederwiesstrasse 8 CH-5417 Untersiggenthal Switzerland Phone: ++41 56 288 11 16 Fax: ++41 56 288 11 16 e-mail: [EMAIL PROTECTED] CompuServe: 100031,1662