Re: angl-fr : letterbox

1999-08-05 Thread Myriam Auger

Chère Sonia,

ne s'agit-il pas, d'après ton explication, du format 16:9 ("seize
neuvièmes") ?

Myriam
**
Myriam Auger
Technische Übersetzungen Deutsch-Französisch
[EMAIL PROTECTED]
Tel.+Fax: 06373/6634
-Ursprüngliche Nachricht-
Von: Sonia Murray [EMAIL PROTECTED]
An: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
Datum: Mittwoch, 4. August 1999 18:20
Betreff: Re: angl-fr : letterbox


Bonjour !
Quelqu'un saurait ce qu'est une photo IN LETTERBOX FORMAT ?
Merci d'avance !
Caroline.


Ah, zut! je ne sais plus comment ça s'appelle en Français ! C'est quand les
films cinéma sont montrés à la télé sans recadrage de l'image, avec les
bandes noires en haut et en bas, pour qu'on puisse voir toute la scène au
lieu de couper les côtés.

Amitiés,
Sonia
===
Sonia Murray, French Translator
[EMAIL PROTECTED]
phone: +1 415 379 9277
fax: +1 415 379 9804



Re: angl-fr : letterbox

1999-08-05 Thread Sonia Murray

Possible, mais pas certain. Le concept est beaucoup plus ancien que la TV
HD, dont je sais que le format est 16/9. Comme je n'ai pas eu l'occasion
(sniff :^( de voir de bons vieux films sur une TV HD au format 16/9, je ne
sais pas si les bandes noires apparraitraient, ou si il y aurait d'autres
adaptations à faire...

Sonia


Chère Sonia,

ne s'agit-il pas, d'après ton explication, du format 16:9 ("seize
neuvièmes") ?

Myriam
**
Myriam Auger
Technische Übersetzungen Deutsch-Französisch
[EMAIL PROTECTED]
Tel.+Fax: 06373/6634
-Ursprüngliche Nachricht-
Von: Sonia Murray [EMAIL PROTECTED]
An: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
Datum: Mittwoch, 4. August 1999 18:20
Betreff: Re: angl-fr : letterbox


Bonjour !
Quelqu'un saurait ce qu'est une photo IN LETTERBOX FORMAT ?
Merci d'avance !
Caroline.


Ah, zut! je ne sais plus comment ça s'appelle en Français ! C'est quand les
films cinéma sont montrés à la télé sans recadrage de l'image, avec les
bandes noires en haut et en bas, pour qu'on puisse voir toute la scène au
lieu de couper les côtés.

Amitiés,
Sonia
===
Sonia Murray, French Translator
[EMAIL PROTECTED]
phone: +1 415 379 9277
fax: +1 415 379 9804




Sonia
===
Sonia Murray, French Translator
[EMAIL PROTECTED]
phone: +1 415 379 9277
fax: +1 415 379 9804



Re: angl-fr : récompenses , Grimm et danse

1999-08-04 Thread espresso

Caroline demande:
Quelqu'un connaît-il l'équivalent français (s'il existe) des termes
suivants :
BROADWAY TONY'S (US,un prix destiné à récompenser des comédiens,
semble-t-il)

"The Tony Awards" sont les prix annuels spécifiquement pour les comédiens
du théatre à New York -- dans les grands théatres de Broadway, et les plus
petits "off-Broadway" (mais pas pour les pièces de "off-off-Broadway" qui
sont plutôt du genre expérimental ou moins populaires). Comme il n'y a pas
d'équivalent de ce genre de théatre autrepart sauf à Londres, ce n'est pas
facile de trouver un équivalent: ici, on dit "les Tonys" ou "les prix
Tony". Je crois que c'est seulement pour l'honneur et la petite trophée.

The NATIONAL ACADEMY OF VOCAL ARTS (US)

L'équivalent au Canada est le Conservatoire à Toronto (Toronto
Conservatory); il y a aussi le Conservatoire de musique et le Conservatoire
des arts dramatiques du Québec. Tous les trois donnent des cours en "arts
vocaux" -- le chant et la parôle, en effet. Je suppose qu'on peut le
traduire comme "l'Académie nationale des arts vocaux" en parenthèses

The NATIONAL BOOK AWARD

"Le prix national du livre", un peu comme le Prix Goncourt ou le prix
Booker, mais seulement des livres publiés aux E.-U. sont éligibles.
L'auteur gagnant reçoit de l'argent, je crois.

The GOLDEN GLOBE'S CECIL B. DEMILLE

Les "Golden Globes" sont d'autres prix, pour la télévision je crois mais je
ne suis pas certain...

Cecil B. DeMille était un réalisateur de films, pour lequel un des prix
spéciaux accordés par "the Academy of Motion Picture Arts and Sciences" a
été nommé -- naturellement, c'est pour un réalisateur qui s'est distingué
pendant sa carrière. En effet, c'est un des "Academy Awards" (les "Oscars")
mais ce n'est pas accordé tous les ans.

Y a-t-il des amateurs des contes de Grimm parmi vous ? Je cherche la
bonne orthographe du nom d'un personnage : REPUNTEL ?? ("let down your
golden hair").

C'est "Rapunzel" en allemand et en anglais...je ne l'ai jamais vu en
français, je m'excuse.

Enfin, un terme de danse : to SPOT. Une femme explique que son
professeur de danse a conseillé à sa mère de lui faire arrêter la danse,
au motif que "HER FEET HURT AND SHE HAS A HARD TIME SPOTTING". Any idea
? Je trouve "pivoter sur place", mais n'en suis pas très satisfaite.
Merci !

En ballet, ce n'est pas un pas ni une pirouette mais un technique pour ne
pas tomber ni se déplacer sans le vouloir. On regarde un point particulier,
on tourne rapidement et les yeux reviennent immédiatement au même point,
autant de fois qui sont requises par la choréographie. On l'appelle
probablement la mêmechose en "tap" mais je ne l'ai jamais étudié.


Judyth Mermelstein"cogito ergo lego ergo cogito..."
Montreal, QC, Canada   [EMAIL PROTECTED]





Re: angl-fr : letterbox

1999-08-04 Thread Sonia Murray

Bonjour !
Quelqu'un saurait ce qu'est une photo IN LETTERBOX FORMAT ?
Merci d'avance !
Caroline.


Ah, zut! je ne sais plus comment ça s'appelle en Français ! C'est quand les
films cinéma sont montrés à la télé sans recadrage de l'image, avec les
bandes noires en haut et en bas, pour qu'on puisse voir toute la scène au
lieu de couper les côtés. 

Amitiés,
Sonia
===
Sonia Murray, French Translator
[EMAIL PROTECTED]
phone: +1 415 379 9277
fax: +1 415 379 9804



Re: angl-fr : letterbox

1999-08-04 Thread Lynn Lempérière

pour les films, c'est *en cinémascope* (c'est du moins ce qu'on utilise chez
SONY)

Bon courage
Lynn O'Leum
-Message d'origine-
De : caroline Dewynter [EMAIL PROTECTED]
À : interlang bis [EMAIL PROTECTED]
Date : mercredi 4 août 1999 17:57
Objet : angl-fr : letterbox


Bonjour !
Quelqu'un saurait ce qu'est une photo IN LETTERBOX FORMAT ?
Merci d'avance !
Caroline.





Q : Angl-Fr Juridique estoppel

1999-08-03 Thread Matrofafl

Rebonjour,

Je recherche la traduction du terme "estoppel" dans le contexte suivant. 
Merci d'avance Cordialement Annick

"Neither the execution of this Agreement nor the disclosure of any 
Proprietary information by CFAN shall be construed as granting to Company 
either a licence (expressly, by implication, estoppel, or otherwise)"



Re: Q : Angl-Fr Juridique, business + production

1999-08-03 Thread espresso

Annick nous pose ces problèmes:

1) "produceability" ? (dans un contexte de production)

C'est un mot, je suppose, mais je ne l'utiliserais JAMAIS. Probablement on
veut dire quelquechose comme "la capacité de produire X" ou "le produit X
est facilement fabriqué". (Par contre, le mot "reproduceability" est très
important dans les sciences et le dépannage d'informatique, pour indiquer
qu'une répétition des essaies doit réproduire les résultats de la première
fois.)

2) "telecon" Je pense qu'il s'agit d'une téléconférence.

Probable mais pas certain. Il peut aussi être un erreur pour "telecom"
(télécommunications en général ou une instance particulière dans le
contexte) ou un terme inventé pour le contexte qui doit être expliqué...

3) "partnership between GEAE Holding II and FBA" = "partnership" a-t-il le
sens de "partenariat" ici ?

Probablement, mais vérifiez-le. Il peut indiquer que les deux compagnies
deviennent partenaires (propriétaires) d'une autre compagnie, qu'il existe
déjà un lien financier entre les deux qui sont la propriété d'une même
compagnie, ou qu'elles ne font qu'une collaboration quelconque.

4) "Que comprenez-vous par "solicit input"  ?(CONTEXT : "GE has authorized
CFAN to solicit input from Creuzet" =

C'est du "biz-speak" pour "demander des réactions et/ou des renseignements"
de quelqu'un.

5) request for quote = appel d'offres ?

Oui.

6) proprietary information = informations confidentielles, protégées ?

Oui et non, ou non et oui... Habituellement, ça veut dire des
renseignements ou des documents qui sont la propriété intellectuelle de
quelqu'un. Il est souvent le cas que ça doit rester confidentiel, mais tous
les informations confidentielles ne sont pas du même genre.

7) " Que comprenez-vous par "proprietary to and the property of " ?
(CONTEXT : "Copies or reproductions of proprietary information, or
Company documents which incorporate proprietary information must be
marked by Company with an appropriate legend indicating the information
is proprietary to and the  property of CFAN, GE or SNECMA.")

Ça veut dire "Toute copie de la propriété intellectuelle de la compagnie,
ou de tout document comportant celle-ci, doit comporter un avis convenable
indiquant que cette information est la propriété de CFAN, GE ou SNECMA,
selon le cas." [E.g., "(C) 1994 CFAN..."]

8) "All Company information or data supplied by Company to CFAN shall not
be proprietary"  Que comprenez-vous par "proprietary" dans cette phrase ?

Toute renseignement ou donnée fournie à CFAN par la compagnie sera du genre
"domaine public" et pas du genre "propriété intellectuelle dont
l'utilisation est restreint" (parce que ce sont des secret commerciaux, de
codes-source, etc.).

Mes réactions assez rapides...

Judyth


Judyth Mermelstein"cogito ergo lego ergo cogito..."
Montreal, QC, Canada   [EMAIL PROTECTED]





Re: angl-fr : récompenses, Grimm et danse

1999-08-03 Thread Sonia Murray

Bonjour !

Quelqu'un connaît-il l'équivalent français (s'il existe) des termes
suivants :
BROADWAY TONY'S (US,un prix destiné à récompenser des comédiens,
semble-t-il)
The NATIONAL ACADEMY OF VOCAL ARTS (US)
The NATIONAL BOOK AWARD
The GOLDEN GLOBE'S CECIL B. DEMILLE

A ta place, je ne traduirais aucun de ces termes, mais je changerais l'ordre
des mots dans Broadway Tony et Golden Globe, et j'expliquerais entre
parenthèses le sens du terme. Le Tony est effectivement l'équivalent
théatral de l'Oscar. Les Golden Globe Awards sont destinés à la télévision,
mais je ne connais pas le Cecil B. DeMille, qui est sans doute un prix
destiné à un certain métier de la télévision (mise en scène ? production ?)

Y a-t-il des amateurs des contes de Grimm parmi vous ? Je cherche la
bonne orthographe du nom d'un personnage : REPUNTEL ?? ("let down your
golden hair").

Rapunzel

Enfin, un terme de danse : to SPOT. Une femme explique que son
professeur de danse a conseillé à sa mère de lui faire arrêter la danse,
au motif que "HER FEET HURT AND SHE HAS A HARD TIME SPOTTING". Any idea
? Je trouve "pivoter sur place", mais n'en suis pas très satisfaite.
Merci !

'cune idée.

Amitiés,
Sonia
===
Sonia Murray, French Translator
[EMAIL PROTECTED]
phone: +1 415 379 9277
fax: +1 415 379 9804



Q : Angl-Fr juridique (contrat)

1999-08-03 Thread Matrofafl

Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il m'aider pour la traduction de ces trois verbes 
"released", "discharged" et "abandoned" dans le contexte d'un contrat. Merci 
d'avance
C'est assez urgent. Je dois rendre la traduction demain mercredi 4 août.
Cordialement

Annick

CONTEXTE : "This Agreement may not be changed, modified, released, discharged 
or abandoned"



Q : Angl-Fr + informatique/computer

1999-08-02 Thread Matrofafl

Bonjour,

Je recherche la traduction des termes suivants. Merci d'avance Annick

Termes généraux :

1) "ownership"  ? = le coût total de la gestion ?


(CONTEXT : "The system itself must reduce total cost of ownership by being 
easy to install and administer")



2) "a commitment to doing it right" ? = un engagement pour l'efficacité ?




3) "We have built Unity from the ground up" ? Quelqu'un connaît-il la 
signification de "from the ground up" ici ?


Termes informatiques :

"broadcast faxing"

"foldering"

"ability to folder messages"




Re: Q : Angl-Fr + informatique/computer

1999-08-02 Thread Deborah Cabessa


1) "ownership"  ? = le coût total de la gestion ?

Non, le coût de propriété


(CONTEXT : "The system itself must reduce total cost of ownership by being 
easy to install and administer")



2) "a commitment to doing it right" ? = un engagement pour l'efficacité ?

Je dirais plutôt un engagement de résultat

Pour le reste, voir une personne plus compétente.

Cordialement,

Deborah 

* Deborah Cabessa  *   
* Technical Communication  *
* 9, place de Rungis   *
* 75013 PARIS  *
* FRANCE   *
* 33.1.45.88.54.11 *
* e-mail : [EMAIL PROTECTED]*




Re: Angl-Fr + informatique/computer

1999-08-02 Thread E. Weiser

Il faut prendre la locution complète "total cost of ownership" ou TCO ; on
rencontre souvent la - mauvaise - traduction "coût total de posession".
L'idée, c'est l'ensemble des coûts que supporte celui qui est propriétaire
ou responsable d'un système informatique.

From the ground up : en partant de zéro, ex nihilo, de A jusqu'à Z.

broadcast faxing : envoyer des télécopies à des listes de destinataires
multiples

Cordialement

E. Weiser

[EMAIL PROTECTED]




Re: Q : Angl-Fr contrat distribution

1999-07-29 Thread Judyth Mermelstein

Annick FOUGERAS demande:
1) "state laws" ? Avez-vous une idée sur comment traduire "state laws" ici ?
(CONTEXT : "Distributor will comply with all applicable international,
national, state, regional and local laws and regulations")

Comme est souvent le cas, ceci est écrit du point de vue des États-Unis. La
traduction dépendera sur sa destination -- par exemple, si c'est pour un
pays qui a des provinces ou des cantons. Peut-être on peut éviter la
difficulté en disant "Le distributeur est tenu de se conformer à toute loi
et à tout règlement applicable au niveau international, national ou
sousnational" ??? On voit ce dernier terme de plus en plus dans les
documents concernant le commercee international.

2) "production and business planning" = planification de la production et des
activités/opérations ?

Oui. Je préfère "opérations" comme il s'agît probablement des décisions
stratégiques.

CONTEXT pour questions 3 et 4 : "Order procedure :
- Company Acceptance. All orders for Products by Distributor shall be in
writing and be subject to acceptance in writing by Company at its principal
place of business"

- Controlling terms. The terms and conditions of this Agreement and of the
applicable Company invoice or confirmation will apply to each order of
Products accepted or shipped by Company hereunder")

3) Que signifie le terme "acceptance" dans ce contexte ?

4) Que signifie le terme "accepted" dans le deuxième paragraphe ?

Effectivement, la compagnie se donne le droit de refuser la commande du
distributeur et confirmera par écrit les commandes qui seront considérées
acceptable. (On ne précise pas les motifs pour lesquels une commande sera
rejetée ?)

5) CONTEXT question 5 : "Shipment - Unless specified in Distributor's order,
Company will select the mode of shipment and the carrier. All Product
shipments shall be FOB the destination designated by Distributor, with risk
of loss passing to Distributor as such destination".)

5) La partie "with risk loss passing to Distributor as such destination" me
pose problème, d'après ce que je comprends, les risques de perte sont
transférés au distributeur, mais je ne comprends pas du tout la signification
de "as such destination"  Quelqu'un pourrait-il m'aider ?

Il me semble que "as" est un erreur pour "at". Le fabricant livrera la
commande à une destination (spécifiée dans la commande; sinon, choisi par
lui-même) et le distributeur devient responsable au moment de cette
livraison. Ceci vise les questions de transport à une destination
ultérieure (chez le consommateur, par exemple) et de l'assurance contre le
vol ou le dommage des biens.

6) (CONTEXT question 6 : "No rights acquired in patents, trademarks, trade
secrets or copyrights - Distributor has paid no consideration for the use of
any patents, trademarks, logos... or designations which Company may own or
have any right to, and nothing contained in this Agreement shall give
Distributor any interest in any of them")


6) Que comprenez-vous par "has paid no consideration" = n'a payé aucune
contrepartie ?

Oui.

Comment peut-on traduire "designation" ?

C'est pour inclure des choses qui ne sont pas spécifiées -- par exemple,
les noms des modèles ou des séries qui ne sont pas nécessairement
enregistrés ou brevetés. On précise que toute *propriété intellectuelle"
demeure la propriété du fabricant; si le distributeur paie quelquechose au
fabricant, ce n'est pas pour acquérir des droits dans cette propriété
intellectuelle. Je n'ai aucune idée comment on le dit en France mais ici
c'est souvent mentionné comme "des noms comerciaux".


9) Je ne suis pas sûre de la signification des termes "Indemnification",
"Indemnified party" et "Indemnifying party". Je sais que "Indemnification"
peut avoir le sens de "garantie" ou d"indemnisation". Voici le contexte :
"Indemnification - Distributor and Company, in connection with a third party
suit or proceeding, shall each defend and hold harmless the other agains and
from all actions, claims, liabilities, losses and expenses, including without
limitation, reasonable attorney's fees, resulting from any breach of an
express representation, warranty or covenant contained in this Agreement. The
party seeking indemnification (the "Indemnified party") shall promptly notify
in writing the other party (the "Indemnifying party") of any suit or
proceeding which may give rise to a claim for indemnification. The
indemnifying Party shall have the right to control the defense or settlement
of any such suit or proceeding and the indemnified party shall lend all
reasonable assistance in such defense or settlement")

C'est bien "indemnisation" ou "récompense" ou "remboursement de pertes".
"The party seeking indemnification (the "Indemnified party")" se traduit
facilement comme "la partie demandeur"; l'autre par "la partie payeur".

10) "bankruptcy, insolvency or debtor's relief law" = loi sur la faillite,
l'insolvabilité et l'assistance des débiteurs. C'est "debtor's relief" qui me
pose problème.


Q : Angl-Fr contrat distribution

1999-07-28 Thread Matrofafl

Bonsoir,

Je recherche la signification ou la traduction de ce qui suit : Merci 
d'avance.
Je dois rendre la traduction au plus tard vendredi matin.

Annick FOUGERAS


1) "state laws" ? Avez-vous une idée sur comment traduire "state laws" ici ? 
(CONTEXT : "Distributor will comply with all applicable international, 
national, state, regional and local laws and regulations")



2) "production and business planning" = planification de la production et des 
activités/opérations ?





CONTEXT pour questions 3 et 4 : "Order procedure : 
- Company Acceptance. All orders for Products by Distributor shall be in 
writing and be subject to acceptance in writing by Company at its principal 
place of business"

- Controlling terms. The terms and conditions of this Agreement and of the 
applicable Company invoice or confirmation will apply to each order of 
Products accepted or shipped by Company hereunder")


3) Que signifie le terme "acceptance" dans ce contexte ?



4) Que signifie le terme "accepted" dans le deuxième paragraphe ?




5) CONTEXT question 5 : "Shipment - Unless specified in Distributor's order, 
Company will select the mode of shipment and the carrier. All Product 
shipments shall be FOB the destination designated by Distributor, with risk 
of loss passing to Distributor as such destination".)

5) La partie "with risk loss passing to Distributor as such destination" me 
pose problème, d'après ce que je comprends, les risques de perte sont 
transférés au distributeur, mais je ne comprends pas du tout la signification 
de "as such destination"  Quelqu'un pourrait-il m'aider ?






6) (CONTEXT question 6 : "No rights acquired in patents, trademarks, trade 
secrets or copyrights - Distributor has paid no consideration for the use of 
any patents, trademarks, logos... or designations which Company may own or 
have any right to, and nothing contained in this Agreement shall give 
Distributor any interest in any of them")


6) Que comprenez-vous par "has paid no consideration" = n'a payé aucune 
contrepartie ? Comment peut-on traduire "designation" ?




7) "trade secrets, copyrights and logos belonging to or licensed to Company" 
Comment peut-on traduire "licensed to Company" ici ?

peut-être par "données/conférées sous licence à la Société ?







8) Comment peut-on traduire "either party makes an assignment for the benefit 
of its creditors" (dans le paragraphe "early termination") ?





9) Je ne suis pas sûre de la signification des termes "Indemnification", 
"Indemnified party" et "Indemnifying party". Je sais que "Indemnification" 
peut avoir le sens de "garantie" ou d"indemnisation". Voici le contexte : 
"Indemnification - Distributor and Company, in connection with a third party 
suit or proceeding, shall each defend and hold harmless the other agains and 
from all actions, claims, liabilities, losses and expenses, including without 
limitation, reasonable attorney's fees, resulting from any breach of an 
express representation, warranty or covenant contained in this Agreement. The 
party seeking indemnification (the "Indemnified party") shall promptly notify 
in writing the other party (the "Indemnifying party") of any suit or 
proceeding which may give rise to a claim for indemnification. The 
indemnifying Party shall have the right to control the defense or settlement 
of any such suit or proceeding and the indemnified party shall lend all 
reasonable assistance in such defense or settlement")





10) "bankruptcy, insolvency or debtor's relief law" = loi sur la faillite, 
l'insolvabilité et l'assistance des débiteurs. C'est "debtor's relief" qui me 
pose problème.






RE: Q : Angl-Fr contrat distribution

1999-07-28 Thread PRB

1) "state laws" ? Avez-vous une idée sur comment traduire "state laws" ici ?
(CONTEXT : "Distributor will comply with all applicable international,
national, state, regional and local laws and regulations")

" State " fait probablement référence à une division administrative d'un
pays, comm(écrite dans le cas présent).e une province, un canton, un État
(américain).


2) "production and business planning" = planification de la production et
des
activités/opérations ?
Ça irait pour moi.


CONTEXT pour questions 3 et 4 : "Order procedure :
- Company Acceptance. All orders for Products by Distributor shall be in
writing and be subject to acceptance in writing by Company at its principal
place of business"

- Controlling terms. The terms and conditions of this Agreement and of the
applicable Company invoice or confirmation will apply to each order of
Products accepted or shipped by Company hereunder")


3) Que signifie le terme "acceptance" dans ce contexte ?
Je crois que c'est un terme commercial et qu'il doit se rendre par "
acceptation ". Peut-être est-ce une confirmation (écrite dans le cas
présent) que la commande a été reçue, qu'elle est en règle, etc.


4) Que signifie le terme "accepted" dans le deuxième paragraphe ?
Le sens de ce mot rejoint celui de "acceptance" du paragraphe précédent.
6) (CONTEXT question 6 : "No rights acquired in patents, trademarks, trade
secrets or copyrights - Distributor has paid no consideration for the use of
any patents, trademarks, logos... or designations which Company may own or
have any right to, and nothing contained in this Agreement shall give
Distributor any interest in any of them")


6) Que comprenez-vous par "has paid no consideration" = n'a payé aucune
contrepartie ? Comment peut-on traduire "designation" ?
Si ce n'est pas une contrepartie, c'est probablement une redevance.

7) "trade secrets, copyrights and logos belonging to or licensed to Company"
Comment peut-on traduire "licensed to Company" ici ?

peut-être par "données/conférées sous licence à la Société ?
Concédés, octroyés, consentis sous licence pourraient aller.

Voilà! C'est tout ce que je peux faire.

PRB



Re: Q : Angl-Fr juridique + concours-jeu

1999-07-27 Thread Vincent Buck


Rapidement, car il est tard :

1) "To find out if you have won, peel off the panel on the front of your
game 
card to reveal either a WIN or LOSE message" Pensez-vous que "peel off the

panel" signifie "grattez la case" ?

Oui

2) Anglais juridique :

"The promoter disclaims liability for any prize which is defective in 
materials and workmanship except that such liability cannot be contracted
out 
of by law" Comment traduiriez-vous "except that such liability cannot be 
contracted out of by law", en particulier l'expression "contracted out of
by 
law me pose problème ?

Ce ne serait pas : "except such liability that" par hasard?

Auquel cas, le sens serait plus évident : aucune responsabilité civile
n'est acceptée sur les produits ou leur ouvraison, sauf dans les cas où
la loi interdit le recours à de telles clauses de déni de
responsabilité

"adjudicated"  ? = jugés ?


"choice of law" ? = conflit de droit ?

"without giving effect to any rules or provisions" = sans appliquer les 
règles ou les dispositions ?

(CONTEXT : This promotion and any issues or claims arising out of it shall
be 
governed by and construed in accordance with English law and shall be 
adjudicated in England without giving effect to any choice of law or
conflict 
of law rules or provisions (whether of British law or any other 
jurisdiction), which would cause the application of the laws of any other 
jurisdiction to apply")

Les litiges qui pourraient survenir du présent [ contrat / concours ]
sont du ressort exclusif des tribunaux anglais (et seront jugés
strictement en vertu du droit anglais), (à l'exclusion de tout autre
droit, notamment britannique)

Le premier membre de la phrase suffit, les parenthèses sont finalement
des lapalissades


Bien cordialement,






Re: angl-fr : course attelée, pompiers et hélicoptère

1999-07-06 Thread Boris-Joseph Chaoui

Bonjour Caroline,

Pour l'hélico, le TAIL ROTOR c'est le ROTOR ANTICOUPLE.

Bonne chance.

Boris
-Original Message-
From: caroline Dewynter [EMAIL PROTECTED]
To: interlang bis [EMAIL PROTECTED]
Date: 05 ÊãæÒ, 1999 09:18 ã
Subject: angl-fr : course attelée, pompiers et hélicoptère


Bonjour à tous !
Quatre  questions un tantinet urgentes portant sur des domaines très
divers, comme vous allez le voir :
Dans le domaine des courses attelées :
  Savez-vous ce qu'est l'INFIELD (étendue de gazon à l'intérieur du
champ de course) ?
Auriez-vous des suggestions pour "(The horse) was galloping down the
back stretch" ?
Dans le domaine de la lutte contre les incendies :
Les pompiers utilisent de l'eau et un autre produit : FIRE RETARDANT
FOAM.
Je vois bien ce que c'est, mais n'est pas trouvé d'équivalents en
anglais

Enfin, au sujet d'un hélicoptère :
Savez ce qu'est le TAIL ROTOR ? (Dans le contexte : il cale, et
l'hélicoptère se met à tourner sur lui-même).

Merci d'avance et bonne soirée !

Caroline.






angl-fr : course attelée, pompiers et hélicoptère

1999-07-05 Thread caroline Dewynter

Bonjour à tous !
Quatre  questions un tantinet urgentes portant sur des domaines très
divers, comme vous allez le voir :
Dans le domaine des courses attelées :
  Savez-vous ce qu'est l'INFIELD (étendue de gazon à l'intérieur du
champ de course) ?
Auriez-vous des suggestions pour "(The horse) was galloping down the
back stretch" ?
Dans le domaine de la lutte contre les incendies :
Les pompiers utilisent de l'eau et un autre produit : FIRE RETARDANT
FOAM.
Je vois bien ce que c'est, mais n'est pas trouvé d'équivalents en
anglais

Enfin, au sujet d'un hélicoptère :
Savez ce qu'est le TAIL ROTOR ? (Dans le contexte : il cale, et
l'hélicoptère se met à tourner sur lui-même).

Merci d'avance et bonne soirée !

Caroline.



Re: angl-fr : course attelée, pompiers et hélicoptère

1999-07-05 Thread Audrey Lightburn


Bonsoir Caroline,

l'INFIELD = je pense qu'il s'agit là tout simplement de "l'intérieur de la
piste".

Auriez-vous des suggestions pour "(The horse) was galloping down the
back stretch" ?
Je suis  un peu perplexe. En effet :
 * En hippisme, un "stretch" correspond à la fin d'un parcours. C'est le
"finish" : l'expression consacrée est "dernier droit".
* En athlétisme, un "back stretch" correspond à la "ligne opposée"


Les pompiers utilisent de l'eau et un autre produit : FIRE RETARDANT
FOAM.
Peut-être pourrais-tu employer "mousse ignifugeante"...


Savez ce qu'est le TAIL ROTOR ? (Dans le contexte : il cale, et
l'hélicoptère se met à tourner sur lui-même).

C'est le "rotor de queue" (en fait, la petite hélice qui se trouve en bout
de queue)

Souhaitant que ces réponses soient de quelque utilité

BOnne soirée,
Audrey




urgent, angl-fr

1999-06-28 Thread Anonymous

Bonjour !
Une petite question tout à fait urgente : pour vous, qu'est-ce qu'un
"contract worker" et un "builder" ?
Merci d'avance
Caroline.



urgent, angl-fr

1999-06-28 Thread caroline Dewynter

Re-bonjour, pour une question tout aussi urgente : auriez-vous une idée
de ce qu'est un "assistant surveyor" ?
Merci !
Caroline.



Re: urgent, angl-fr

1999-06-28 Thread annegalant

Bonjour Caroline,

Voici ce que j'ai trouvé :

"contract worker" : "ouvrier à forfait"
"builder" : "entrepreneur en bâtiments"
"surveyor" : "géomètre expert"


Anne



-Message d'origine-
De : caroline Dewynter [EMAIL PROTECTED]
À : interlang bis [EMAIL PROTECTED]
Date : lundi 28 juin 1999 09:21
Objet : urgent, angl-fr


Bonjour !
Une petite question tout à fait urgente : pour vous, qu'est-ce qu'un
"contract worker" et un "builder" ?
Merci d'avance
Caroline.





Re: urgent, angl-fr

1999-06-28 Thread Anne Goldstein

builder: entrepreneur en batiment, constructeur, eventuellement createur,
fondateur
contract work: travail a forfait 

--
 From: caroline Dewynter [EMAIL PROTECTED]
 To: interlang bis [EMAIL PROTECTED]
 Subject: urgent, angl-fr
 Date: Monday, June 28, 1999 10:39 AM
 
 Bonjour !
 Une petite question tout à fait urgente : pour vous, qu'est-ce qu'un
 "contract worker" et un "builder" ?
 Merci d'avance
 Caroline.
 



Re: urgent, angl-fr

1999-06-28 Thread CMerlen


In a message dated 28/06/1999 00:46:13, [EMAIL PROTECTED] writes:

 "contract worker" et un "builder" ?
Merci d'avance
Caroline. 

Contract worker: toute personne employée en contrat à durée déterminée par 
une entreprise sans pour autant bénéficier des avantages des employés en CDI. 
C'est presque comme un interimaire, son employeur est la boite d'interim mais 
il aurait comme signé un contrat avec l'entreprise où il est détaché.
Je tiens ça de mon expérience, pas du dico, alors faudrait vérifier.
Bonne chance,
Catherine



RE: urgent, angl-fr

1999-06-28 Thread Anonymous

D'après la classification du BIT, l'assistant surveyor entre dans la
catégorie des cartographes et géomètres. Leur tâche consiste, entre autres,
à effectuer des levés topographiques de surfaces au sol, les mesurer et les
décrire à des fins diverses . A mon avis il peut s'agir, selon le contexte,
d'un  assistant d'arpenteur ou d'un métreur-vérificateur 

 -Original Message-
 From: caroline Dewynter [SMTP:[EMAIL PROTECTED]]
 Sent: lundi 28 juin 1999 09:43
 To:   interlang bis
 Subject:  urgent, angl-fr
 
 Re-bonjour, pour une question tout aussi urgente : auriez-vous une idée
 de ce qu'est un "assistant surveyor" ?
 Merci !
 Caroline.







__

email address updates : @coe.int replaces  @coe.fr
for more information, http://dct.coe.int/info/emfci001.htm
__



angl-fr, merci !

1999-06-28 Thread Anonymous

Merci à Patrick, Anne, Anne et Cmerlen pour leur précieuse aide !
Caroline.

ADJEDJ Patrick a écrit:

 D'après la classification du BIT, l'assistant surveyor entre dans la
 catégorie des cartographes et géomètres. Leur tâche consiste, entre autres,
 à effectuer des levés topographiques de surfaces au sol, les mesurer et les
 décrire à des fins diverses . A mon avis il peut s'agir, selon le contexte,
 d'un  assistant d'arpenteur ou d'un métreur-vérificateur

  -Original Message-
  From: caroline Dewynter [SMTP:[EMAIL PROTECTED]]
  Sent: lundi 28 juin 1999 09:43
  To:   interlang bis
  Subject:  urgent, angl-fr
 
  Re-bonjour, pour une question tout aussi urgente : auriez-vous une idée
  de ce qu'est un "assistant surveyor" ?
  Merci !
  Caroline.

 __

 email address updates : @coe.int replaces  @coe.fr
 for more information, http://dct.coe.int/info/emfci001.htm
 __





angl-fr : musique

1999-06-09 Thread caroline Dewynter

Bonjour !
Quelques petites questions un peu urgentes, dans le domaine musical :

Contexte : un pianiste répète "Des pas sur la neige", de Debussy, et dit
:
" 'The figure is continuously a triplet', in other words, form the 16
note to the next 8 note" : "La figure est toujours un triolet, de la
croche à la double croche" ???
"Sometimes it's even as a 16 note, as though it were part of a 4" : quid
?

Je n'ai malheureusement aucune formation musicale et suis un peu
perdue...
Merci pour vos réponses !!!




Re: angl-fr : musique

1999-06-09 Thread Pierre D.

Bonjour Caroline,

Dans la brève description de ce prélude que j'ai sous
les yeux (Guide de la musique de piano, Fayard), on
reproduit deux mesures qui semblent indiquer que le
motif en question (spontanément, je mettrais plutôt
"motif" que "figure") est constitué d'une double
croche suivie de deux croches et d'une noire,
l'ensemble  double croche - deux croches formant un
triolet (valeur d'une noire). 

Sous toutes réserves, ma formation musicale étant très
rudimentaire !

J'espère tout de même que cette précision pourra vous
aider un peu.

Pierre Ducharme

--- caroline Dewynter [EMAIL PROTECTED]
wrote:
 Bonjour !
 Quelques petites questions un peu urgentes, dans le
 domaine musical :
 
 Contexte : un pianiste répète "Des pas sur la
 neige", de Debussy, et dit
 :
 " 'The figure is continuously a triplet', in other
 words, form the 16
 note to the next 8 note" : "La figure est toujours
 un triolet, de la
 croche à la double croche" ???
 "Sometimes it's even as a 16 note, as though it were
 part of a 4" : quid
 ?
 
 Je n'ai malheureusement aucune formation musicale et
 suis un peu
 perdue...
 Merci pour vos réponses !!!
 
 
 

_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com



Re: Angl-fr

1999-05-21 Thread Traducto

Dear Mario,

You probably don't know it, but you're emailer is infected with the
happy99.exe worm. I know because i've just received an infected one from
you. Get an antivirusprogram before sending emails or you'll infect all your
corresponders.

Cheers

-Message d'origine-
De : Mario Gonzalez [EMAIL PROTECTED]
Cc : recipient list not shown: ; recipient list not shown: ;
Date : vendredi 21 mai 1999 06:26
Objet : Re: Angl-fr





Re: Angl-fr

1999-05-21 Thread Christine Alba

Je viens de recevoir de votre part un message auquel était attaché un
fichier portant le nom de Happy99.exe
Vous devrier probablement controller votre système.

Cordialement
Christine ALBA
- Original Message -
From: Mario Gonzalez [EMAIL PROTECTED]
Cc: recipient list not shown: ;
Sent: venerdì 21 maggio 1999 2.19
Subject: Re: Angl-fr





Re: Angl-fr

1999-05-21 Thread Mart Grisel

Mario Gonzalez, vous avez envoyé un message comportant le virus HAPPY 99.
Pour des renseignements, voir la page suivante:
http://www.pchell.com/internet/happy99.html

Mart

---
Mart Grisel / TransCopy
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://www.transcopy.com




Re: Angl-fr -- Demande de renseignement

1999-05-21 Thread Sherman Rosen

My McAfee did spot the virus.  I uploaded the latest McAfee data files
within the last three weeks.  You really have to keep updating those files
on a regular basis. There is no charge. It is not an upgrade of the
application itself.

Sherm

At 02:25 PM 5/21/99 +0200, you wrote:
. ... J'aimerais bien savoir si je suis le seul
à avoir eu cet honneur.

Jojo le reptile (NON à la guerre bactériologique sur Internet !)

Allez on s´y met tous!!
je ne sais pas si vous étiez le seul; en ce qui me concerne, le mail ne
contenait pas de texte mais uniquement le fichier happy99.exe en annexe.
C´est d´ailleurs grâce à votre mise en garde que je n´ai pas cherché à
comprendre et que je l´ai détruit immédiatement - merci :-))... (mis à part
que tous les mails contenant "ang-fr" partent toujours plus ou moins à la
poubelle.)
Par ailleurs, ma version de McAfee VirusScan n´y a vu que du feu, la
prochaine fois j´opterai à nouveau pour Norton!
Gero






Re: Re: Angl-fr --HAPPY.EXE

1999-05-21 Thread Judyth Mermelstein

Pour des raisons que je ne comprends pas, Mario Gonsalez 
a apparemment envoye un message sans texte avec le virus
HAPPY99.EXE attache. Heureusement, comme je travail sur
un Mac et n'accepte JAMAIS des attachements inconnus, ceci
ne m'a pas infect**.

Cependant, je dois remarquer que normalement les messages
d'interlang arrivent avec l'adresse d'interlang dans le
"c.c." et ce message infecte etait exceptionnel, meme si
c'etait evidemment envoye au liste par MG et chez moi par
"Sender: [EMAIL PROTECTED]".

Attention, mes amis!  Utilisez un bon logiciel
anti-virus et verifiez les attachements avant de
les accepter. C'est dangereux de travailler
autrement.

Judyth la pomme



Angl-fr

1999-05-20 Thread caroline Dewynter

Bonjour !

Je m'interroge sur les quelques termes suivants :

LABOR CONTRACT : "This is our last LABOR CONTRACT, going up 4% in the
next two years." Le contexte direct n'est pas très éclairant, j'en
conviens. En fait, il s'agit d'un directeur commercial, qui tente de
justifier l'augmentation du prix de ses produits auprès d'un client en
invoquant la hausse du LABOR dans son entreprise. S'agit-il de la main
d'oeuvre, du travail ? Et qu'est-ce qu'un "labor contract" (décrit comme
étant un document très épais) ?

SPC SYSTEM : Statistical process control system (pour "process control",
je trouve "régulation de processus industriels")

JIT SYSTEM : "We have established a JIT system with our suppliers, so we
have less inventory to maintain."

COST BREAKDOWN : "Unless you include a FULL COST BREAKDOWN (in your
quotation); the quotation WILL NOT BE HONOURED." Contexte : une
entreprise qui s'adresse à l'un de ses fournisseurs.

Voilà, c'est tout et c'est déjà beaucoup. Toutes les suggestions sont
les bienvenues.
Merci !

Caroline Dewynter.




Re: Angl-fr

1999-05-20 Thread E. Weiser

JIT = Just In Time (juste à temps ou, mieux, en flux tendus)

E. Weiser

[EMAIL PROTECTED]




Re: Angl-fr

1999-05-20 Thread Maitrekiapp

Sympathique Caroline,
j'vas essayer de vous aidé.


- labor contract: accord d'entreprise


-SPC system: j'connaisons pas


- JIT systeme: comme kil t'a dit l'excellent Weiser (abréviation très
connue)


- Unless you include a full cost breakdown ... the quotation will not be
honoured:
je pense que le sens est ici: "liste de tous les côuts" ou "liste détaillée
des coûts".
Vu le contexte, cela me semble préférable à "ventilation des coûts".
On pourrait donc traduire votre phrase ainsi:
"Le dévis devra mentionner tous les côuts, faute de quoi il ne lui sera
donné
aucune suite."

J'EVAEU.
Cordialement,
le bon Giuseppe




Re: Angl-fr

1999-05-20 Thread Jacqueline Johnston

At 09:15 20/05/99 +0100, you wrote:
Hi  

JIT SYSTEM : "We have established a JIT system with our suppliers, so
we
have less inventory to maintain."

 Just in Time (Juste à temps) means you supply parts of machinery etc to
your client as they are needed

Jacqueline Johnston
Anglais vers le français - droit - finance







Re: Angl-fr

1999-05-20 Thread Jacqueline Johnston

At 09:33 20/05/99 +0200, you wrote:

 Bonsoir Caroline

LABOR :  main d'oeuvre, travail  

 "labor contract"   Contrat de travail 

SPC SYSTEM : Statistical process control system : 'Contrôle statistique en
cours de traitement '

JIT SYSTEM : Just in time - 'juste à temps' 

COST BREAKDOWN : ventilation des coûts - (des frais)

" FULL COST BREAKDOWN  ou 'détail des frais' 

Honour : dans le sens de 'payer'


Jacqueline Johnston
Anglais vers le français - droit - finance






Re: Angl-fr

1999-05-20 Thread Delphine GIBART

COST BREAKDOWN : "Unless you include a FULL COST BREAKDOWN (in your
quotation); the quotation WILL NOT BE HONOURED." Contexte : une
entreprise qui s'adresse à l'un de ses fournisseurs.

quelque chose comme 'ventilation des coûts' ou 'répartition des frais'

-Message d'origine-
De : caroline Dewynter [EMAIL PROTECTED]
À : interlang bis [EMAIL PROTECTED]
Date : jeudi 20 mai 1999 11:03
Objet : Angl-fr


Bonjour !

Je m'interroge sur les quelques termes suivants :

LABOR CONTRACT : "This is our last LABOR CONTRACT, going up 4% in the
next two years." Le contexte direct n'est pas très éclairant, j'en
conviens. En fait, il s'agit d'un directeur commercial, qui tente de
justifier l'augmentation du prix de ses produits auprès d'un client en
invoquant la hausse du LABOR dans son entreprise. S'agit-il de la main
d'oeuvre, du travail ? Et qu'est-ce qu'un "labor contract" (décrit comme
étant un document très épais) ?

SPC SYSTEM : Statistical process control system (pour "process control",
je trouve "régulation de processus industriels")

JIT SYSTEM : "We have established a JIT system with our suppliers, so we
have less inventory to maintain."

COST BREAKDOWN : "Unless you include a FULL COST BREAKDOWN (in your
quotation); the quotation WILL NOT BE HONOURED." Contexte : une
entreprise qui s'adresse à l'un de ses fournisseurs.

Voilà, c'est tout et c'est déjà beaucoup. Toutes les suggestions sont
les bienvenues.
Merci !

Caroline Dewynter.






Re: Angl-fr

1999-05-20 Thread Judyth Mermelstein

[EMAIL PROTECTED],Internet writes:

LABOR CONTRACT :  ...S'agit-il de la main d'oeuvre, du travail ? Et
qu'est-ce qu'un "labor contract" (dEcrit comme Etant un document trEs Epais)
?

C'est une convention collective pour la main d'oeuvre.

SPC SYSTEM : Statistical process control system (pour "process control",
je trouve "rEgulation de processus industriels")

Effectivement.

JIT SYSTEM : "We have established a JIT system with our suppliers, so we
have less inventory to maintain."

"JIT" est "just in time", un systeme qui permet la fabrication des produits
au moment ou on en a besoin au lieu de la fabrication d'avance pour les
maintenir en entrepot. Ici a Montreal, on dit "juste a temps" dans des
milieux industriels mais je ne sais pas s'il y a une meilleur expression
francaise.

COST BREAKDOWN : "Unless you include a FULL COST BREAKDOWN (in your
quotation); the quotation WILL NOT BE HONOURED." Contexte : une
entreprise qui s'adresse * l'un de ses fournisseurs.

Je dirais "Les soumissions ne pas comportant une ventilation de couts
detaille seront
rejetees."

J'espere que ca aide.

Judyth



Re: TERME angl fr: phrase problematique! MERCI

1999-05-05 Thread Fenn Troller


Bien que n'étant pas traductrice littéraire, loin s'en faut, je me permets de
réagir. Non, "se réalisant en" ne veut rien dire du tout ici. Je préfère
nettement "débouchant sur" ou "dont la perspective se terminait par" un
tableau majestueux (pas une peinture, sinon on dirait qu'on parle de la
peinture des murs !), même si ça te paraît plus fade.

Bon, d'accord. Merci bcp de ton intervention, Valerie



D'autre part, "dont le
point culminant était" serait illogique ici, puisque la perspective va en
diminuant au contraire, non ?

Ah bon? Va falloir que je regarde ds le Robert!


Sur cette modeste contribution, je te souhaite bien du courage et je retourne
avec soulagement aux "serveurs source et cible" de mon propre texte !!

Je comprends ton soulagement! Bon courage a toi aussi.

MERCI BEAUCOUP A Christine Alba, Catherine Merlen, Judyth et Valerie
Mengelle. Je crois que je n'ai oublie personne.

amicalement, FEnn

PS Pt Robert: culminant: (fig): le point culminant de qc -- apogee,
climax, comble,  etc.  exemple: la Convention est peut-etre le point
culminant de l'Histoire.

Bon, je vais reflechir a la question!

---
mailto:[EMAIL PROTECTED]
Fenn Georgina Troller
English  French literary translator
Paris




Re: TERME angl fr: phrase problematique!

1999-05-03 Thread CMerlen

In a message dated 5/3/99, 12:13:22 AM, [EMAIL PROTECTED] writes:
"X moved through tall doors, surmounted with Roman numerals, one high room
visible beyond the next and the next in ever-diminishing size, *each
perspective culminating in a majestic painting*.

X avancait a travers de hautes portes surmontees de chiffres romains. Chaque 
haute piece etait visible dans la distance a travers les suivantes et leurs 
tailles allaient toujours en diminuant, chaque perspective se realisant en 
une peinture majestueuse.

Bonjour Fenn,
Lundi matin, 8 h ici. je ne sais pas si j'ai les neurones geles ou quoi, mais 
je n'arrive pas a faire mieux que ca pour t'aider. bonne chance!
catherine



Re: TERME angl fr: phrase problematique!

1999-05-03 Thread Judyth Mermelstein

Fenn a [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
"X moved through tall doors, surmounted with Roman numerals, one high room
visible beyond the next and the next in ever-diminishing size, *each
perspective culminating in a majestic painting*.

"X passait par des hautes portes surmontees par des chiffres romains. 
Chacune revelait une serie de hautes salles, de plus en plus rapetissees
par la distance, et au bout de chaque perspective, une peinture majestique."

Du genie?--probablement pas, mais j'espere que ca aidera.

Judyth



Re: angl-fr

1999-04-19 Thread caroline Dewynter

Un grand merci à tous ceux qui ont répondu à ma question !

Caroline.

caroline Dewynter a écrit:

 Bonjour !

 Une toute petite question, un peu urgente, dans le domaine du droit :
 quelqu'un saurait-il ce qu'est un ASSISTANT DA ? Contexte : le métier de
 Brad Pitt dans l'un de ses films... Je sais, c'est un peu pauvre.

 Merci d'avance !

 Caroline.





Re: angl-fr

1999-04-19 Thread CMerlen

Assistant District Attorney. c'est un peu l'aide du procureur mais je ne 
connais pas assez la justice pour connaitre l'equivalent en francais.
bonne chance
catherine



angl-fr

1999-04-19 Thread caroline Dewynter

Bonjour !

Une toute petite question, un peu urgente, dans le domaine du droit :
quelqu'un saurait-il ce qu'est un ASSISTANT DA ? Contexte : le métier de
Brad Pitt dans l'un de ses films... Je sais, c'est un peu pauvre.

Merci d'avance !

Caroline.



angl-fr

1999-04-19 Thread Steven M. Geller

Texte du message écrit par INTERNET:[EMAIL PROTECTED]
Bonjour !

Une toute petite question, un peu urgente, dans le domaine du droit :
quelqu'un saurait-il ce qu'est un ASSISTANT DA ? Contexte : le métier de
Brad Pitt dans l'un de ses films... Je sais, c'est un peu pauvre.

Merci d'avance !

Caroline.

Assistant DA = Assistant District Attorney

L'équivalent en France serait un adjoint au procureur de la république.

Steven
Bruxelles



Re: angl-fr

1999-04-19 Thread corinne callens

Bonjour !

Une toute petite question, un peu urgente, dans le domaine du droit :
quelqu'un saurait-il ce qu'est un ASSISTANT DA ? Contexte : le métier 
de
Brad Pitt dans l'un de ses films... Je sais, c'est un peu pauvre.

Merci d'avance !

Caroline.

A tout hasard.
Dans Seven, Brad Pitt etait inspecteur junior (est-ce le terme qui 
convient ?)
Bonne chance :)

Corinne



___
Get Free Email and Do More On The Web. Visit http://www.msn.com



Re: angl-fr

1999-04-19 Thread JS

At 20:35 19/04/99 +0200, you wrote:
Bonjour !

Une toute petite question, un peu urgente, dans le domaine du droit :
quelqu'un saurait-il ce qu'est un ASSISTANT DA ? Contexte : le métier de
Brad Pitt dans l'un de ses films... Je sais, c'est un peu pauvre.

Merci d'avance !

Caroline.

Assistant District Attorney?

La maison décline toute responsabilité?

Jojo le reptile (qui c'est Brad Pitt ???)

SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662