Fwd: [WhatsApp Support] Re: Comentários/questão acerca do WhatsApp (ticket nº 486796)

2012-06-06 Conversa Xosé
:-)
Trasno

-- Forwarded message --
From: WhatsApp Support supp...@whatsapp.com
Date: 2012/6/5
Subject: [WhatsApp Support] Re: Comentários/questão acerca do WhatsApp
(ticket nº 486796)
To: Xosecalvo xoseca...@gmail.com


 ##- Não escreva abaixo desta linha -##

--

*Yoko, Jun 05 13:41 (PDT):*

Hi Xosé,

Sorry for the late response.
WhatsApp should load in the language set by your phone, if we support that
language.

If you have your phone set to Galician, but WhatsApp loads in English, this
means that we do not support Galician yet.
However, we have future plans to support Galician, and are working on the
translation.

If you would like, you can translate WhatsApp into Galician for us at
http://translate.whatsapp.com

Thank you for your understanding.

Se você tiver quaisquer outras perguntas ou preocupações, não hesite em
contactar-nos. Ficaríamos felizes em ajudar!

- Yoko

WhatsApp Equipe de Apoio

**Interested in translating WhatsApp into Portuguese? Please visit
http://translate.whatsapp.com **

Dê uma olhada em nossa Central de Ajuda: http://whatsapp.zendesk.com/forums

Para referência futura, o seu ID bilhete para este pedido é:
#486796https://whatsapp.zendesk.com/tickets/486796.
Para atualizar, basta responder a este e-mail.
 Este email é um serviço de
Message-Id:WEH9DA58_4fce6ef142033_f711ba2a74854352_sprut
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [WhatsApp Support] Regarding your android request #486796

2012-05-24 Conversa Xosé
Pois nada, como curiosidade, que se me ocorreu escribirlles preguntándolles
que como facía para pór o Whatsapp en galego - por amolar ;-). Esta é a
resposta, unha semana máis tarde. Fixádevos que o texto en portugués é
tradución automática (e en inglés é xenérico).

Xosé

No dia 24 de Maio de 2012 16:23, WhatsApp Support
supp...@whatsapp.comescreveu:

  ##- Não escreva abaixo desta linha -##

 Oi,

 Hello, We apologize that we have not gotten back to you yet. If your
 inquiry is a feature request, please understand that we have received your
 request and our development team is constantly working to improve our
 product. However, due to the small size of our company we are currently
 unable to supply a timeline for a certain feature. If you are still
 experiencing the issue you wrote in with, please first follow these steps:
 1) Create a manual backup by opening WhatsApp  press menu button 
 Settings  More  Chat History Backup 2) Access
 http://www.whatsapp.com/android/ on your phone browser 3) Tap Download
 now - the file will download as an APK file 4) Open the APK file.
 Installation will begin automatically. 5) Check to see if your issue is
 resolved in the latest version. Still seeing the issue? Please resend us
 your logs so we can investigate. To do so: 1) Launch WhatsApp 2) Press the
 menu button 3) Tap Settings  About  Contact Us (Or simply tap Contact
 Support) 4) Enter a short description of your problem. 5) Select Done. 6)
 Change the To: address to support+id486...@whatsapp.zendesk.com Still
 have questions? Having problems registering? Please reply with the
 following: - Your phone number in full international format (+ Country code
 Area code Phone number) See this article for tips on formatting your number
 correctly: https://whatsapp.zendesk.com/entries/21016748 We will try our
 best to get back to you soon! Thanks, WhatsApp for Android Support Team
 --- Traduzido do Inglês por Google Translate ®  Oi, Pedimos
 desculpas que não conseguimos de volta para você ainda. Se o seu pedido é
 um pedido de recurso, por favor, entenda que nós recebemos o seu pedido e
 nossa equipe de desenvolvimento está trabalhando constantemente para
 melhorar nosso produto. No entanto, devido ao pequeno tamanho da nossa
 empresa estamos atualmente incapaz de fornecer um cronograma para uma
 determinada característica. Se você ainda está enfrentando o problema que
 você escreveu com, por favor, primeiro siga estes passos: 1) Crie um backup
 manual abrindo WhatsApp pressione o botão MENU Configurações Mais
 Backup Chat History 2) Acesso http://www.whatsapp.com/android/ sobre o
 browser do telefone 3) Toque em Download Now - o arquivo será baixado
 como um arquivo APK 4) Abra o arquivo APK. Instalação começará
 automaticamente. 5) Verifique se o seu problema foi resolvido na versão
 mais recente. Ainda vendo a questão? Por favor, reenvie-nos os seus
 registros para que possamos investigar. Para fazer isso: 1) Lançamento
 WhatsApp 2) Pressione o botão de menu 3) Toque em Configurações Sobre
 Fale Conosco (Ou simplesmente toque Suporte Contato) 4) Insira uma breve
 descrição do seu problema. 5) Selecione Done. 6) Alterar o endereço Para:
 para support+id486...@whatsapp.zendesk.com Ainda tem dúvidas? Tendo
 problemas de registro? Por favor, responda com o seguinte: - Seu número de
 telefone no formato internacional completo (+ código de área País Telefone
 código) Consulte este artigo para dicas sobre como formatar o seu número
 corretamente: https://whatsapp.zendesk.com/entries/21016748 Nós
 tentaremos nosso melhor para obter de volta para você em breve! Obrigado,
 WhatsApp para Android Equipe de Apoio

 --

 *Xosecalvo, May 19 06:53 (PDT):*

 How do you set Galician as interface language in Android?

 Debug info: +3462309423345533 %2B34630945533

 CCode: 34
 Version: 2.7.7532
 Target: rel
 Distribution: market
 Context: settings/about
 Product: GT-I5800
 Manufacturer: samsung
 Model: GT-I5800
 Device: GT-I5800
 Build: ECLAIR
 OS: 2.1-update1
 Kernel: 2.6.29 #2 https://whatsapp.zendesk.com/tickets/2 Tue Sep 14
 18:00:53 KST 2010
 lg: pt
 lc: PT
 Connection: MOBILE (HSDPA)

 Attachment(s)
 logs.ziphttps://whatsapp.zendesk.com/attachments/token/1py1hcwbmabr3eo/?name=logs.zip

  Este email é um serviço de
 Message-Id:WEH9DA58_4fbe446f26e0e_517e126ba786201638_sprut

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [WhatsApp Support] Regarding your android request #486796

2012-05-24 Conversa Antón Méixome
2012/5/24 Xosé xoseca...@gmail.com

 Oi, Pedimos desculpas que não conseguimos de volta para você ainda. Se o
 seu pedido é um pedido de recurso, por favor, entenda que nós recebemos o
 seu pedido e nossa equipe de desenvolvimento está trabalhando
 constantemente para melhorar nosso produto. No entanto, devido ao pequeno
 tamanho da nossa empresa estamos atualmente incapaz de fornecer um
 cronograma para uma determinada característica. Se você ainda está
 enfrentando o problema que você escreveu com, por favor, primeiro siga
 estes passos: 1) Crie um backup manual abrindo WhatsApp pressione o botão
 MENU Configurações Mais Backup Chat History 2) Acesso
 http://www.whatsapp.com/android/ sobre o browser do telefone 3) Toque em
 Download Now - o arquivo será baixado como um arquivo APK 4) Abra o
 arquivo APK. Instalação começará automaticamente. 5) Verifique se o seu
 problema foi resolvido na versão mais recente. Ainda vendo a questão? Por
 favor, reenvie-nos os seus registros para que possamos investigar. Para
 fazer isso: 1) Lançamento WhatsApp 2) Pressione o botão de menu 3) Toque em
 Configurações Sobre Fale Conosco (Ou simplesmente toque Suporte Contato)
 4) Insira uma breve descrição do seu problema. 5) Selecione Done. 6)
 Alterar o endereço Para: para support+id486...@whatsapp.zendesk.com
 Ainda tem dúvidas? Tendo problemas de registro? Por favor, responda com o
 seguinte: - Seu número de telefone no formato internacional completo (+
 código de área País Telefone código) Consulte este artigo para dicas sobre
 como formatar o seu número corretamente:
 https://whatsapp.zendesk.com/entries/21016748 Nós tentaremos nosso melhor
 para obter de volta para você em breve! Obrigado, WhatsApp para Android
 Equipe de Apoio


bo intento!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-21 Conversa Antón Méixome
Fixen unha cadea longa que me gustaría cambiar e creo que xa non podo.

A ver se a localizades.


== Orixinal==

There are three problems with 3rd party task killers.brbrFirst, on
Android 2.1, a task killer can PERMANENTLY kill WhatsApp. This causes
you to LOSE messages that you would have otherwise expected to
receive.brbrSecond, on all Android versions, task killers can
temporarily kill WhatsApp. This causes needless disconnects and
reconnects to our server which DRAIN THE BATTERY of your
device.brbrThird, on all Android versions, if the task killer
closes WhatsApp, the WhatsApp server has no way of knowing that the
connection has been closed. This means that message delivery will be
impacted. Rest assured the message will be delivered but it could be
DELAYED BY SEVERAL MINUTES as a result.brbrFor these reasons, we
recommend that you delete your 3rd party task
killer.brbrSpecifically, WhatsApp checks for:brbrAdvanced Task
Killer by ReChildbrAdvanced Task Manager by Cyrket /
ArronbrTasKiller by Cyrket / ArronbrTask Manager by AdaobrbrIn
Android 2.1 and later versions, the need for a task killer is greatly
diminished.brIf you really want to take the risk, we STRONGLY
recommend that you add WhatsApp to the ignore list of your task
killer. Please also understand that task killers are not supported by
WhatsApp and that you use them at your own risk.


==Tradución que quero meter==

Hai tres problemas cos aplicativos para matar tarefas de 3ª
partes.brbrPrimeiro, sobre Android 2.1, un matachín de tarefas
pode matar WhatsApp PERMANENTEMENTE. Con isto prodúcese a perda das
mensaxes que vostede esperaría recibir.brbrSegundo, en todas as
versións de Android, os matachíns de tarefas poden matar WhatsApp
temporalmente. Isto diminúe as desconexións e reconexións ao noso
servidor, o que ESGOTA A BATERÍA do seu dispositivo.brbrTerceiro,
en todas as versións de Android, se o matachín de tarefas pecha
WhatsApp, o servidor de WhatsApp non ten maneira de saber que se
perdeu a conexión. Isto significa que afectará á entrega de mensaxes.
É seguro que as mensaxes se entregarán porén poderían ATRASARSE
DURANTE VARIOS MINUTOS como resultas.brbrPor estas razóns,
recomendámoslle que elimine o matachín de tarefas de 3ª
partes.brbrEspecificamente, WhatsApp comproba:brbrAdvanced
Task Killer de ReChildbrAdvanced Task Manager de Cyrket /
ArronbrTaskiller de Cyrket / ArronbrTask Manager de Adaobrbr.
En Android 2.1 e versións posteriores, a necesidade dun matachín de
tarefas diminuíu grandemente.br Se aínda así quere arriscarse,
recomendámoslle FIRMEMENTE que engada WhatsApp á lista de aplicativos
ignorados polo seu matachín de tarefas. Comprenda tamén que os
matachíns de tarefas non teñen asistencia técnica para WhatsApp, úsaos
vostede ao seu risco e ventura.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: WhatsApp

2012-05-21 Conversa Lucia.Morado
Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se 
utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego (non 
coñezo a realidade do portugués para poder opinar).
Seguimos co uso de vostede nesta aplicación?
Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no meu 
dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do español. É 
unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres para cada cadea.

O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético paréceme 
moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual. 

Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Antón Méixome
Sent: 20 May 2012 03:17
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: WhatsApp

2012/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
 tratamento de vostede nese programa.
 Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
 automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
 saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
 Lucía


 Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de 
 respecto

 «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»

 Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal.

 Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para 
 Windows Phone tamén dispoñible para traducir

Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows 
Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo 
intermedio, conversacional

http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-posted.aspx

Para español
(nada de catalán, nin esas zarandajas) e respecto ao que estamos comentando 
aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.)

1.
Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the 
user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. 
For example, should you say please or address the user as you and what level of 
formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And how do you 
abbreviate words for a smartphone screen?

2.
As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial 
language, and keep a professional and at the same time friendly and positive 
tone instead.

3.
The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal way 
of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice helps to 
create a more personal connection between the device and the Spanish end user, 
puts the user at ease when using the phone, and sets Windows Phone apart from 
standard mobile devices, which usually use the more formal way of address
(“usted”) for this
purpose.

As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used when 
the user requests the device to perform a certain action: e.g. “Cancelar”, 
“Abrir”, “Cerrar”.

Examples:
EN US Source Translation
Start Iniciar
Close Cerrar
buy album {0} comprar álbum {0}

When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used. This 
is a similar tone that users naturally use when talking with colleagues or 
friends.

Examples:

EN US Source Translation
Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que quieres 
eliminar toda la history list? lista de llamadas?
Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este accesorio?
{0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de 
canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass Música. 
Esta compra consumirá 1 crédit


Para brasileiro

1
Please use the active voice, always sticking to a natural register, without 
being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun you 
(você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the pronoun will 
impair the fluency of the text.

Examples
Do you want to save this contact
to your device?

Deseja salvar este contato em seu
telefone?

Para francés

1
The style is direct and personal.
Tu/Vous. Use the formal vous instead of tu, because professionals in their 
thirties are not likely to want to see tu all over their mobile applications.
Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as nous instead of je, 
which might sound too childish.

Examples

We can't seem to download
all these notes from the
server. You can still edit
these notes on a PC in
Outlook or a browser, but if
you edit them on your
phone your changes will
overwrite the notes on the
server.

Nous ne pouvons pas
télécharger toutes ces notes
du serveur. Vous pouvez les
modifier sur un PC à l'aide
d'Outlook ou d'un
navigateur. En revanche, si
vous le faites sur votre
téléphone, les

WhatsApp

2012-05-21 Conversa Antón Méixome
Reeenvío


-- Forwarded message --
From: Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie
Date: 2012/5/21
Subject: FW: WhatsApp
To: Antón Méixome cert...@certima.net


Ola, Antón:

Enviei onte este correo á rolda de Trasno e creo que non chegou.
Unha cousa para coordinarme mellor co que estades a facer:  en cal das
opcións traballo (por orde)?

Lucía
 -Original Message-
 From: Lucia.Morado
 Sent: 20 May 2012 17:00
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: RE: WhatsApp

 Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se
 utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego
 (non coñezo a realidade do portugués para poder opinar).
 Seguimos co uso de vostede nesta aplicación?
 Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no
 meu dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do
 español. É unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres
 para cada cadea.

 O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético
 paréceme moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual.

 Lucía

 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
 Behalf Of Antón Méixome
 Sent: 20 May 2012 03:17
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: WhatsApp

 2012/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
  2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
  Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o
 tratamento de vostede nese programa.
  Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase
 automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que
 eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
  Lucía
 
 
  Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de
  respecto
 
  «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»
 
  Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal.
 
  Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para
  Windows Phone tamén dispoñible para traducir

 Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows
 Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo
 intermedio, conversacional

 http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-
 international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-
 posted.aspx

 Para español
 (nada de catalán, nin esas zarandajas) e respecto ao que estamos
 comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.)

 1.
 Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to
 the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone
 itself. For example, should you say please or address the user as you and
 what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German?
 And how do you abbreviate words for a smartphone screen?

 2.
 As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial
 language, and keep a professional and at the same time friendly and
 positive tone instead.

 3.
 The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal
 way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice
 helps to create a more personal connection between the device and the
 Spanish end user, puts the user at ease when using the phone, and sets
 Windows Phone apart from standard mobile devices, which usually use the
 more formal way of address
 (“usted”) for this
 purpose.

 As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used
 when the user requests the device to perform a certain action: e.g.
 “Cancelar”, “Abrir”, “Cerrar”.

 Examples:
 EN US Source Translation
 Start Iniciar
 Close Cerrar
 buy album {0} comprar álbum {0}

 When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used.
 This is a similar tone that users naturally use when talking with
 colleagues or friends.

 Examples:

 EN US Source Translation
 Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que
 quieres eliminar toda la history list? lista de llamadas?
 Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este
 accesorio?
 {0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de
 canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass
 Música. Esta compra consumirá 1 crédit


 Para brasileiro

 1
 Please use the active voice, always sticking to a natural register, without
 being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun
 you (você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the
 pronoun will impair the fluency of the text.

 Examples
 Do you want to save this contact
 to your device?

 Deseja salvar este contato em seu
 telefone?

 Para francés

 1
 The style is direct and personal.
 Tu/Vous. Use the formal vous instead of tu, because professionals in
 their thirties are not likely to want to see tu all over their mobile

Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa damufo



En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
como Whatsapp...


pero bueno.


+1

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:

Boas:

En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)


Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

trato vostede - trato formal

Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
vez úsase menos.
Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

deica!



2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Tratamento de vostede?


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chat conversa
conversation conversation
posible posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor


Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
curtas
para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón
Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

 Por se a alguén lle interesa.




http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html 




 http://translate.whatsapp.com/

 Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 damufo dam...@gmail.com:


 En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:

 Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como
 Whatsapp...

 pero bueno.

 +1


É un asunto que non temos ben debullado.
Podemos reflexionar en serio sobre el de cara á Trasnada. Non me
refiro só a esta tradución senón ao modelo Trasno. Sabemos só que
para aplicativos para nenos pequenos usamos o tratamento de 2 persoa
directa (ti) mentres que para o demais usamos o de segunda persoa de
respecto (vostede). Sabemos que funciona ben.


Tamén WhatsApp é un aplicativo illado, non é libre e quizais poidamos
experimentar cousas poñendo o noso modelo lingüístivo un pouco á parte
pero, pola miña parte, primeiro traducilo para coñecer realmente o
conxunto do aplicativo. Se decidimos que é importante un cambio así
tampouco será demasiado complicado facelo.

O estilo de diálogo coa interface é algo complexo debido á
característica telegráfica do inglés e caben distintas aproximacións

- Open  Abrir, abra, abre

Necesita un capítulo propio nesa futura Guía de localización de Trasno

:-)





 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:

 Boas:

 En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
 ...polo menos de momento
 :-)


 Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

 trato vostede - trato formal

 Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
 vez úsase menos.
 Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

 deica!


 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

 Tratamento de vostede?


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

 Ola,

 Grazas por avisar.

 que glosario se emprega?

 chat/conversa
 posíbel/posible
 ...



 chat conversa
 conversation conversation
 posible posíbel

 (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
 puntuación)
 Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor

 Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
 non é o
 mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
 curtas
 para
 que non ocupen toda a pantalla.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
 recórdovos que
 é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón
 Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

  Por se a alguén lle interesa.
 
 



 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html

 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100%
 A de BlackBerry ao 26 %
 Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Lucia.Morado
Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
tratamento de vostede nese programa.
Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente 
tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se 
falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of damufo
Sent: 19 May 2012 16:31
To: Fran Dieguez
Cc: proxecto@trasno.net
Subject: Re: WhatsApp



En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
 Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
 como Whatsapp...

 pero bueno.

+1
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
 Boas:

 En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de 
 momento
 :-)

 Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

 trato vostede - trato formal

 Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada 
 vez úsase menos.
 Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

 deica!


 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Tratamento de vostede?


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Ola,

 Grazas por avisar.

 que glosario se emprega?

 chat/conversa
 posíbel/posible
 ...


 chat conversa
 conversation conversation
 posible posíbel

 (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
 puntuación)
 Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o 
 tradutor

 Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio 
 non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser 
 concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais 
 recórdovos que é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón
 Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

  Por se a alguén lle interesa.
 
 


 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-
 prop.html


 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 
 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
 tratamento de vostede nese programa.
 Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
 automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
 saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
 Lucía


Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto

«No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»

Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal.

Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para
Windows Phone tamén dispoñible para traducir

Botas unha man?



 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
 Behalf Of damufo
 Sent: 19 May 2012 16:31
 To: Fran Dieguez
 Cc: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: WhatsApp



 En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
 Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps
 como Whatsapp...

 pero bueno.

 +1
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
 Boas:

 En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de
 momento
 :-)

 Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

 trato vostede - trato formal

 Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
 vez úsase menos.
 Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

 deica!


 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Tratamento de vostede?


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Ola,

 Grazas por avisar.

 que glosario se emprega?

 chat/conversa
 posíbel/posible
 ...


 chat conversa
 conversation conversation
 posible posíbel

 (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
 puntuación)
 Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o
 tradutor

 Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
 non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser
 concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
 recórdovos que é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón
 Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

  Por se a alguén lle interesa.
 
 


 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-
 prop.html


 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao
 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Lucia.Morado

Botas unha man?

Non teño tempo para traducir, pero xa me metín no sistema e estou revisando e 
aprobando traducións (creo que lira nalgún correo que precisábase xente para 
iso tamén ¿non?).

Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Antón Méixome
Sent: 19 May 2012 22:22
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: WhatsApp

2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
 tratamento de vostede nese programa.
 Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
 automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
 saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
 Lucía


Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto

«No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»

Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal.

Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows 
Phone tamén dispoñible para traducir

Botas unha man?



 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] 
 On Behalf Of damufo
 Sent: 19 May 2012 16:31
 To: Fran Dieguez
 Cc: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: WhatsApp



 En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
 Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
 como Whatsapp...

 pero bueno.

 +1
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
 Boas:

 En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de 
 momento
 :-)

 Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

 trato vostede - trato formal

 Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte 
 cada vez úsase menos.
 Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

 deica!


 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Tratamento de vostede?


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Ola,

 Grazas por avisar.

 que glosario se emprega?

 chat/conversa
 posíbel/posible
 ...


 chat conversa
 conversation conversation
 posible posíbel

 (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
 puntuación)
 Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o 
 tradutor

 Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio 
 non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser 
 concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais 
 recórdovos que é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón
 Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

  Por se a alguén lle interesa.
 
 


 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala
 -
 prop.html


 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry 
 ao
 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto

Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/20 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:

Botas unha man?

 Non teño tempo para traducir, pero xa me metín no sistema e estou revisando e 
 aprobando traducións (creo que lira nalgún correo que precisábase xente para 
 iso tamén ¿non?).

 Lucía

Si, si. Grazas. Intúo que o sistema necesita aprobación por pares, non
só tradución.


 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
 Behalf Of Antón Méixome
 Sent: 19 May 2012 22:22
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: WhatsApp

 2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
 tratamento de vostede nese programa.
 Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
 automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
 saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
 Lucía


 Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto

 «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»

 Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal.

 Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows 
 Phone tamén dispoñible para traducir

 Botas unha man?



 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 On Behalf Of damufo
 Sent: 19 May 2012 16:31
 To: Fran Dieguez
 Cc: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: WhatsApp



 En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
 Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps
 como Whatsapp...

 pero bueno.

 +1
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
 Boas:

 En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de
 momento
 :-)

 Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

 trato vostede - trato formal

 Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte
 cada vez úsase menos.
 Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

 deica!


 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Tratamento de vostede?


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Ola,

 Grazas por avisar.

 que glosario se emprega?

 chat/conversa
 posíbel/posible
 ...


 chat conversa
 conversation conversation
 posible posíbel

 (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
 puntuación)
 Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o
 tradutor

 Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
 non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser
 concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
 recórdovos que é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón
 Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

  Por se a alguén lle interesa.
 
 


 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala
 -
 prop.html


 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry
 ao
 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto

Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
 tratamento de vostede nese programa.
 Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
 automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
 saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
 Lucía


 Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto

 «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»

 Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal.

 Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para
 Windows Phone tamén dispoñible para traducir

Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de
Windows Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr
un estilo intermedio, conversacional

http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-posted.aspx

Para español
(nada de catalán, nin esas zarandajas) e respecto ao que estamos
comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.)

1.
Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks
to the user in the same tone, style and level of formality as Windows
Phone itself. For example, should you say please or address the user
as you and what level of formality is appropriate; should you use Sie
or du in German? And how do you abbreviate words for a smartphone
screen?

2.
As the target user is not a teenager, try to avoid using overly
colloquial language, and
keep a professional and at the same time friendly and positive tone instead.

3.
The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less
formal way of
addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice
helps to create a
more personal connection between the device and the Spanish end user, puts the
user at ease when using the phone, and sets Windows Phone apart from standard
mobile devices, which usually use the more formal way of address
(“usted”) for this
purpose.

As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are
used when the
user requests the device to perform a certain action: e.g. “Cancelar”,
“Abrir”, “Cerrar”.

Examples:
EN US Source Translation
Start Iniciar
Close Cerrar
buy album {0} comprar álbum {0}

When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be
used. This is a
similar tone that users naturally use when talking with colleagues or friends.

Examples:

EN US Source Translation
Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que
quieres eliminar toda la
history list? lista de llamadas?
Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este accesorio?
{0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos
de canciones en tu Zune
Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass Música. Esta compra
consumirá 1 crédit


Para brasileiro

1
Please use the active voice, always sticking to a natural register,
without being overly
technical or formal. The user is addressed with the pronoun you (você), but be
careful not to overuse it. The excessive use of the pronoun will
impair the fluency of
the text.

Examples
Do you want to save this contact
to your device?

Deseja salvar este contato em seu
telefone?

Para francés

1
The style is direct and personal.
Tu/Vous. Use the formal vous instead of tu, because professionals
in their thirties
are not likely to want to see tu all over their mobile applications.
Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as nous instead
of je, which
might sound too childish.

Examples

We can't seem to download
all these notes from the
server. You can still edit
these notes on a PC in
Outlook or a browser, but if
you edit them on your
phone your changes will
overwrite the notes on the
server.

Nous ne pouvons pas
télécharger toutes ces notes
du serveur. Vous pouvez les
modifier sur un PC à l'aide
d'Outlook ou d'un
navigateur. En revanche, si
vous le faites sur votre
téléphone, les modifications
remplaceront les notes sur
le serveur.



Un contraste moi nutritivo, non?





 Botas unha man?



 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
 Behalf Of damufo
 Sent: 19 May 2012 16:31
 To: Fran Dieguez
 Cc: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: WhatsApp



 En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
 Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps
 como Whatsapp...

 pero bueno.

 +1
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
 Boas:

 En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de
 momento
 :-)

 Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

 trato vostede - trato formal

 Na miña opinión o trato

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...

Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é 
o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e 
curtas para que non ocupen toda a pantalla.


Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net

2012/5/4 Xosé xoseca...@gmail.com mailto:xoseca...@gmail.com:
 Por se a alguén lle interesa.


http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html

 http://translate.whatsapp.com/

 Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
2012/5/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ola,

 Grazas por avisar.

 que glosario se emprega?

 chat/conversa
 posíbel/posible
 ...


chat  conversa
conversation  conversation
posible  posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor


 Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o
 mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para
 que non ocupen toda a pantalla.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
 é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net

    2012/5/4 Xosé xoseca...@gmail.com mailto:xoseca...@gmail.com:

     Por se a alguén lle interesa.
    
    

  http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
    
     http://translate.whatsapp.com/
    
     Xosé

    A versión de Nokia está neste momento ao 100%
    A de BlackBerry ao 26 %
    Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

    Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

    http://translate.whatsapp.com/

    Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


    
     ___
     Proxecto mailing list
     Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

     http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
    
    ___
    Proxecto mailing list
    Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez

Tratamento de vostede?

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chat  conversa
conversation  conversation
posible  posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor



Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

  Por se a alguén lle interesa.



  http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html

  http://translate.whatsapp.com/

  Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos



  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)

2012/5/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Tratamento de vostede?


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

 Ola,

 Grazas por avisar.

 que glosario se emprega?

 chat/conversa
 posíbel/posible
 ...



 chat  conversa
 conversation  conversation
 posible  posíbel

 (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
 Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor


 Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o
 mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas
 para
 que non ocupen toda a pantalla.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
 é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

    2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

      Por se a alguén lle interesa.
    
    


  http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
    
      http://translate.whatsapp.com/
    
      Xosé

    A versión de Nokia está neste momento ao 100%
    A de BlackBerry ao 26 %
    Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

    Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

    http://translate.whatsapp.com/

    Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


    
      ___
      Proxecto mailing list
      Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

      http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
    
    ___
    Proxecto mailing list
    Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa damufo

Boas:

En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)


Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

trato vostede - trato formal

Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada 
vez úsase menos.

Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

deica!



2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Tratamento de vostede?


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chatconversa
conversationconversation
posibleposíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor


Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas
para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

Por se a alguén lle interesa.




  http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html

http://translate.whatsapp.com/

Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
como Whatsapp...


pero bueno.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:

Boas:

En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)


Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

trato vostede - trato formal

Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
vez úsase menos.
Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

deica!



2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Tratamento de vostede?


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chat conversa
conversation conversation
posible posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor


Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
curtas
para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón
Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

 Por se a alguén lle interesa.




http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html


 http://translate.whatsapp.com/

 Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-17 Conversa Antón Méixome
2012/5/4 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Por se a alguén lle interesa.

 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html

 http://translate.whatsapp.com/

 Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-17 Conversa Miguel Branco
Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é
software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net

 2012/5/4 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Por se a alguén lle interesa.
 
 
 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100%
 A de BlackBerry ao 26 %
 Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


WhatsApp

2012-05-04 Conversa Xosé
Por se a alguén lle interesa.

http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html

http://translate.whatsapp.com/

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto