Re: shutdown -r now
Boas a todos, aínda que non digo case nada novo, aí vou eu creo que como se dixo por aí a idea dunha wiki sería o millor, pra que así cada grupo puidera modifica-las súas cousas e ademais pra crear un bo glosario entre todos. Coido que sería moi bo ter unha distribución totalmente traducida ó galego, por que iso de ver frases en galego e tamén en inglés á vez raia moito. No tema da lista de correo, eu penso que sería interesante dispor dun foro onde cada grupo tivese o seu subforo ou o seu fío e así puidesen trata-los seu temas cun chisco máis de organización ca unha lista. Ademais creo que nun foro sería máis doado debater sobre termos linguísticos e que outra xente opinase ou fixese peticións sobre programas que lle gustaría ver traducidos. saúdos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Ola: El vie, 27-01-2006 a las 15:37 +0100, mvillarino escribió: > O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu: > > Ola: > > > >[...] > > > > Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe, > > ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción "admisible" (tómese isto > > con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e > > coherente? > > Eu son pró-reintegracionista e pragmático: desde logo non é coerente ter un > escritório en galego en várias normas(*), pero na situación actual, a menos > que a Xunta pague a profisionais, que prefires: ter menos traducido pero > coerente ou ter mais traducido pero coerente? Prefiro un escritorio coherente ;), un "non-coherente" o único que conseguirá e desconcertar ó usuario. Deica Jose A. > Na actualidade, no(s) proxecto(s) nos que colaboro, fago-o empregando unha > norma (que non vou dicer cal é). Un deles está lonxe da completitude, se na > situación actual me rexeitasen o traballo por unha cuestión normativa, > caseque me joderia bastante. Se dentro de ano e meio ou dous anos a cousa > está caseque completa, pois daquela até o entenderia. > Por iso o que quero dicer é que o proxecto trasno non debe pór esta alfándega > de entrada: abster-se quen non empregue ralg-ilg. E o glosário, que é > imprescindíbel, deberia ter en conta isto, a dia de hoxe. É mais, pensando no > futuro e en facer espazo para todos, haberia que prantexar-se deixar un oco > para os rarinhos coma mim. > > (*)nen é a miña meta na vida pasar-me o dia co tema das normas. > > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno __ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu: > Ola: > >[...] > > Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe, > ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción "admisible" (tómese isto > con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e > coherente? Eu son pró-reintegracionista e pragmático: desde logo non é coerente ter un escritório en galego en várias normas(*), pero na situación actual, a menos que a Xunta pague a profisionais, que prefires: ter menos traducido pero coerente ou ter mais traducido pero coerente? Na actualidade, no(s) proxecto(s) nos que colaboro, fago-o empregando unha norma (que non vou dicer cal é). Un deles está lonxe da completitude, se na situación actual me rexeitasen o traballo por unha cuestión normativa, caseque me joderia bastante. Se dentro de ano e meio ou dous anos a cousa está caseque completa, pois daquela até o entenderia. Por iso o que quero dicer é que o proxecto trasno non debe pór esta alfándega de entrada: abster-se quen non empregue ralg-ilg. E o glosário, que é imprescindíbel, deberia ter en conta isto, a dia de hoxe. É mais, pensando no futuro e en facer espazo para todos, haberia que prantexar-se deixar un oco para os rarinhos coma mim. (*)nen é a miña meta na vida pasar-me o dia co tema das normas. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpI4MZijmT4n.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Ola: El vie, 27-01-2006 a las 14:47 +0100, mvillarino escribió: > O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu: > > > > E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco > > > canso das discusións "de bar" sobre normativas. > > > > Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse? > > Ao respeito, só teño que dicer que no momento en que se impoña o uso dunha > normativa en concreto, posibelmente abandone o proxecto. Que tal se cada un > traduce na norma que queira e deixamos que a norma se escolla mediante unha > política de "actos consumados"?. (*) ¿Actos consumados?, logo a normativa oficial, é a que estou a ver que se impón nas traduccións. De tódolos xeitos, sen entrar en profundidades filosófico-filolóxicas-etc, indo o centro do "problema" ¿cál é o obxectivo final? 1. Satisfacer a nosa necesidade de expresión lingüística empregando a "nosa" normativa propia... logo ten sentido que cada quen traduza na norma que queira. 2. Promover-divulgar-expandir o uso do software libre e dentro diso 2a. Promover-divulgar un escritorio "unificado" (sea GNOME, KDE ou Enlightenment, tanto me ten) 2b. Crear documentos de axuda-guía-apoio a partires dese escritorio "unificado" En definitiva pensar no usuario final e máis aló. Eu aposto decidídamente pola opción 2. O meu "traballo" (entendido coma inversión de tempo) está dirixido nesa dirección. Na miña colaboración con outro proxecto de traducción empregaba coma guía a traducción doutras aplicación intentando manter sempre a coherencia. Pois claro que sempre podemos facer unha aplicación para "nós". Pero a tendencia actual (2006) é seguir unhas guías para construir a interfase (por exemplo as HIG de Gnome), para programar a aplicación (está na propia definición de software libre), pois o obxectivo xa non é un mesmo senón a comunidade. ¿Que diríamos do programador que pon os nomes que el quere as funcións, as variables?, simplemente non colaboraríamos programando nesa aplicación. O mesmo é aplicable as traducción, é preciso, cada vez máis, unha coordenación, un traballo conxunto, cunhas normas non só ortográficas, senón de estilo, e moito máis. E a norma máis difundida e apoiada actualmente é a "oficial". Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe, ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción "admisible" (tómese isto con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e coherente? > > Respeito ao dos profisionais (**), se pagas usarei a norma que ti queiras. > Eu non pago, pero podes preguntar na Xunta ... jeje ;) Saú2 Jose A. Salgueiro > Nota: > (*) Excepto a norma agal, que ten diferenzas de abondo como para dificultar a > sua leitura ao novato. Por norma agal refiro-me tanto á publicada no > "Prontuário Ortográfico Galego" como no "Estudo crítico ... 2ª ediçom). de > 1985 iirc. e da cal hai corrector ortográfico. > > (**) Por profisionais, entendo que te referes a licenciados en filoloxia > galego-portuguesa ou a licenciados en tradución e interpretación > especializados en tradución do inglés ao galego. Non entro en nengun dos dous > grupos. > ___ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno __ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu: > > E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco > > canso das discusións "de bar" sobre normativas. > > Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse? Ao respeito, só teño que dicer que no momento en que se impoña o uso dunha normativa en concreto, posibelmente abandone o proxecto. Que tal se cada un traduce na norma que queira e deixamos que a norma se escolla mediante unha política de "actos consumados"?. (*) Respeito ao dos profisionais (**), se pagas usarei a norma que ti queiras. Nota: (*) Excepto a norma agal, que ten diferenzas de abondo como para dificultar a sua leitura ao novato. Por norma agal refiro-me tanto á publicada no "Prontuário Ortográfico Galego" como no "Estudo crítico ... 2ª ediçom). de 1985 iirc. e da cal hai corrector ortográfico. (**) Por profisionais, entendo que te referes a licenciados en filoloxia galego-portuguesa ou a licenciados en tradución e interpretación especializados en tradución do inglés ao galego. Non entro en nengun dos dous grupos. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpeYUzOTY6qh.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Ola: Aínda que non traducín (polo de agora) paquete algún ó galego gustaríame facer algúns comentarios, espero que sexan constructivos. El jue, 26-01-2006 a las 19:38 +0100, Roberto Abalde escribió: > (perdón polo quilométrico) > > Ola a todos, > > Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/doku.php/usuarios:rabalde), máis > coñecido polo meu > traballo en galego21 (http://www.galego21.org). > Malia non ter colaborado convosco no Trasno, coido vos serve a miña > experiencia en g21. Imos por > temas: > > - Ideas co Trasno: > - (JT) Descentralización do traballo, centralización da comunicación, > intercambio de experiencia > e coñecementos. > - (XV) Unha necesidade (...) é a publicidade (...) para dar a coñecer o > proxecto no noso entorno Desde www.agnix.org (do que son socio) intentamos, dentro do posible, dar publicidade ó proxecto trasno, só hai que velos agradecementos de cada versión liberada ;). > > A descentralización do traballo é unha excelente idea pq así funciona o > software libre dende > sempre. Personalmente creo que descentralización implica descoordinación, mellor é ter un servidor central (ou varios para facer de respaldo) e traballar todos a unha, sen duplicar esforzos. > Ademais coido que é moi importante a especialización. Por exemplo, co > galego21 versión 2 quero > especializarme en dúas cousas: > * fornecer ferramentas que axuden á tradución: para iso quero montar un > dicionario, un grande > glosario xuntando todos os .po traducidos e corrixidos, etc. Hai parte en > http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_ortografia , > http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_estilo e > http://www.galego21.org/doku.php/glosario > * dar información sobre os programas xa traducidos: Hai algo feito en > http://www.galego21.org/doku.php/programas > ¿Que tal un "corrector"?. Teño constancia que as asociación de usuarios de Linux de Galicia estamos a impulsar que se leve a cabo este inmenso traballo > E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco canso > das discusións "de > bar" sobre normativas. > Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse? > Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, > Thunderbird e OOo > nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, > pásoo. O OpenOffice.org-2.0 estase a traducir, esperamos que nun par de meses xa sexa pública a traducción _oficial_. > > Facer publicidade é sinxelo, hai que ter un produto rematado para amosarlles > aos xornalistas. Por > exemplo, coido que sería un bombazo ter unha distribución completa traducida > e que teña LiveCD > (ubuntu!). Deste xeito sería doado que a xente "de a pe" probase Linux e > tamén un xornal poderia > regalalo (ANT?). O problema actual é que cada distribución está traducida nun > 70% (ou máis) pero > ningunha ao 100% :-( ¿Que tal GNIX? ;) www.agnix.org estamos preto do 100%, estamos avanzando moi rápido. De antemán graciñas por probala, inscribirse na web e informarnos de erros!! > > - Listas de correo: > - (JBA) Ter só unha. > > Si, máis dunha confunde á xente non informática. É boa idea que teña > interfase web para ver as > mensaxes vellas. Certo, e coordinarse a traveso desa interface. > > - A web/Portal: > - (FPC) Usar Rosetta/Pootle. > - (JBA) O mínimo posible (pequena introdución, información sobre os > recursos, só referencias aos > grupos de tradución) > - (JBA) Que sexa facilmente actualizable. Usar un wiki non sería mala idea. > - (DFV) Usar Drupal > - (XG) Usar Tigert > > Un wiki vai de puta madre. Eu estou a usar DokuWiki en g21 e vai moi ben. > Mediawiki mola tamén > (verdade Jacobo?) mais é un sistema máis complexo. Coido que ademais do que > dixo JBA, podería > usarse para traducir HOWTOs e outra documentación. > Boa idea o Wiki!! En GNIX empregamos un, enos de grande utilidade. > - Ferramentas (CVS, ...) > > Pq non usar as ferramentas que fornece SourceForge diretamente? > > - Dicionarios/guías de estilo: > - (JBA) Teríamos que aproveitar a posibilidade de facer un glosario > conxunto coa xente de > galego21.org > - (DFV) Un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea, eso > sempre que non se ande > á greña con normativas > - (JP) (...) elaboración dun glosario "oficial" uniformador e prescriptivo > (aí é onde se pode > colaborar estreitamente co glosario de g21) > Unha vez que se remate a traducción do OpenOffice.org-2 (oficial e normativa) supoño que se poderá empregar a lista de palabras coma glosario. > E si, imos traballar xuntos no glosario e moitas outras cousas. E non lle > teñades medo ao wiki, se > mirades os "cambios recentes" de g21 > (http://www.galego21.org/doku.php/?do=recent) podedes ver que > non hai vandalismo. > > Saúdos, > Roberto > > Saúdos Jose A. Salgueiro janto...@agnix.org > > > __ > LLama Gratis a cualq
Re: shutdown -r now
>Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, >Thunderbird e OOo >nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, >pásoo. Eu recoméndoche que non te molestes en traducir OpenOffice. Xa o está a facer unha ONG. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Em Quinta 26/01/2006 às 18:22, Leandro Regueiro dizia... > Eu penso que a idea de que todos vaian por libre esta ben. É máis > levo xa algún tempo traducindo Mandrake/Mandriva ó meu ritmo sen > ter en conta nin o de Trasno nin o do propio desenvolvemento de > Mandriva. Digo eu que polo menos será conveniente que exista um lugar centralizado onde se coordene todo isto, polo menos para que todo o mundo saiba quem está a traduzir cada cousa e que tenha uns mínimos critérios de vocabulário e tal para se basear. Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
(perdón polo quilométrico) Ola a todos, Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/doku.php/usuarios:rabalde), máis coñecido polo meu traballo en galego21 (http://www.galego21.org). Malia non ter colaborado convosco no Trasno, coido vos serve a miña experiencia en g21. Imos por temas: - Ideas co Trasno: - (JT) Descentralización do traballo, centralización da comunicación, intercambio de experiencia e coñecementos. - (XV) Unha necesidade (...) é a publicidade (...) para dar a coñecer o proxecto no noso entorno A descentralización do traballo é unha excelente idea pq así funciona o software libre dende sempre. Ademais coido que é moi importante a especialización. Por exemplo, co galego21 versión 2 quero especializarme en dúas cousas: * fornecer ferramentas que axuden á tradución: para iso quero montar un dicionario, un grande glosario xuntando todos os .po traducidos e corrixidos, etc. Hai parte en http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_ortografia , http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_estilo e http://www.galego21.org/doku.php/glosario * dar información sobre os programas xa traducidos: Hai algo feito en http://www.galego21.org/doku.php/programas E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco canso das discusións "de bar" sobre normativas. Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, Thunderbird e OOo nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, pásoo. Facer publicidade é sinxelo, hai que ter un produto rematado para amosarlles aos xornalistas. Por exemplo, coido que sería un bombazo ter unha distribución completa traducida e que teña LiveCD (ubuntu!). Deste xeito sería doado que a xente "de a pe" probase Linux e tamén un xornal poderia regalalo (ANT?). O problema actual é que cada distribución está traducida nun 70% (ou máis) pero ningunha ao 100% :-( - Listas de correo: - (JBA) Ter só unha. Si, máis dunha confunde á xente non informática. É boa idea que teña interfase web para ver as mensaxes vellas. - A web/Portal: - (FPC) Usar Rosetta/Pootle. - (JBA) O mínimo posible (pequena introdución, información sobre os recursos, só referencias aos grupos de tradución) - (JBA) Que sexa facilmente actualizable. Usar un wiki non sería mala idea. - (DFV) Usar Drupal - (XG) Usar Tigert Un wiki vai de puta madre. Eu estou a usar DokuWiki en g21 e vai moi ben. Mediawiki mola tamén (verdade Jacobo?) mais é un sistema máis complexo. Coido que ademais do que dixo JBA, podería usarse para traducir HOWTOs e outra documentación. - Ferramentas (CVS, ...) Pq non usar as ferramentas que fornece SourceForge diretamente? - Dicionarios/guías de estilo: - (JBA) Teríamos que aproveitar a posibilidade de facer un glosario conxunto coa xente de galego21.org - (DFV) Un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea, eso sempre que non se ande á greña con normativas - (JP) (...) elaboración dun glosario "oficial" uniformador e prescriptivo (aí é onde se pode colaborar estreitamente co glosario de g21) E si, imos traballar xuntos no glosario e moitas outras cousas. E non lle teñades medo ao wiki, se mirades os "cambios recentes" de g21 (http://www.galego21.org/doku.php/?do=recent) podedes ver que non hai vandalismo. Saúdos, Roberto __ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Respondo sen ter lido tódalas mensaxes anterior á miña, perdoade se repito algo. Eu penso que a idea de que todos vaian por libre esta ben. É máis levo xa algún tempo traducindo Mandrake/Mandriva ó meu ritmo sen ter en conta nin o de Trasno nin o do propio desenvolvemento de Mandriva. Cando me da a arroutada traduzo e punto. Ademais tamén traducin algunha outra cousa por aí, agora só son quen de lembrarme do Tuxpaint. Respecto da posibilidade de modificación da web paréceme ben, pero estando esta limitada a un grupo de persoas con permiso. O que máis interesante sería ca posibilidade de modificación sería o diccionario. Vin que en Galego21, creo, tamén teñen un algo máis avanzado, pero cando intentei editalo non me deixou. No tema da aparencia penso que o único que ten pinta de ser do século XXI son as barras das estatísticas. Voto por conservar as barras tal como están. Ademais destes temas gustaríame saber que pasa ca sección de OpenOffice, e ca de algunhas distribucións coma Suse (son partidario de eliminar esta), RedHat (por que non a cambiamos por Fedora), e outras que levan mortas moito tempo xa. Isto foi o que se me ocorreu nesta tormenta de ideas, perdoade se non me expresei ben. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Estivem a pensar no seguinte (es)cenário: Dentro do projecto T. abre-se unha secçom/projecto para a traduçom do programa P ao galego. Hai um grupo de digamos 3 voluntarios que se subscrebem a este projecto. Como consecuência, T. habilita-lhes umha pequena quota de disco para umha pequena web/wiki/repositório/o_que_seja(tm). Passa um tempo, ponhamos um ano. Producem-se os seguintes cámbios: um dos tradutores anteriores declara que se quer dar de baixa, um novo quer unir-se ao grupo,outro deles leva seis meses sem passar polo sítio, este último actuava de administrador(*), o terceiro dos iniciais fai o que pode. Dada a situaçom anterior: Nom vos pareceria oportuno implementar un "procedimento de delegaçom de autoridades" (ao estilo dos sistemas iso9000)? No esquema anterior isto resultaria em que as facultades do administrador sejam transferidas ao outro membro do grupo por abandono das funçons durante mais de X tempo. Se fosem transferidas ao primeiro, o seu é que este fale co terceiro, e lhas pase. Se fosem transferidas ao terceiro, o seu é que este dé de baixa ao primeiro e de alta ao novo, e que lhe comunique a seguir ao primeiro o novo cenário. Se o consideram oportuno, que lhas volte. Que opinades: é implementável?, seria oportuno? Notas: (*)Dá igual de que tipo, da web, dum repositório, ou que seja o que dá de alta/baixa membros no grupo, o caso é que certas atribuiçom que nom tenham todos os usuários recaiam nel. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpA4RMzpd0ZO.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 12:51, Xabier dicía: >A propósito do que comentas, dende o meu punto de vista tamén estaría ben que >existisen proxectos de traducción diferentes para as distintas normativas, de >xeito que cada quen poidese elixir aquel co que se sentise máis cómodo... se >non fose porque somos catro gatos :P Home, a idea de todo isto que propón Jacobo é precisamente a descentralización. Que os grupos non sexan "por decreto lei" de Trasno, que cada un poida crear un grupo novo (p.ex, para traducir o Drupal, traducir o Firefox en AGAL, eu que sei...) e que este sexa recollido no portal de Trasno, sexa de forma integrada ou externo. -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now (off topic)
O Quarta, 25 de Janeiro de 2006 09:47, vostede escribiu: > Árbore que casualmente é a mesma que empezou falando sobre a > refundación de Trasno. Cousa que parece non ser tan importante, ao lado do > eterno tema das normativas. ¿Non haberá tempo máis tarde para falar disto? E na cal eu só puxem duas mensages: umha para indicar que os glosários deveriam ter em conta diferenças entre as normativas outra compilando notas de respostas a berto e xavi, e voltando a expor a minha opiniom ao respeito do tratamento que se devera dar ao tema das normativas (um repositório á parte extraoficial, pero respaldado por trasno). A este respeito, digo-che o mesmo que ja lhe tenho dito a XGF, antes é normalizar que normativizar. Polo que ao futuro look-n-feel de trasno se refire, penso que todos estamos basicamente de acordo no mesmo: umha lista de correo única, umha secçom de formaçom para novos tradutores (anima-se alguém a facer umha dessas animaçons flash tam de moda?), e umha secçom para cada sub-projecto editável polos membros de cada sub-projecto. Para tradutores individuais? vale, ao melhor serve para algo. Outras cousas: se ides empregar um sistema tipo portal, com novas e iso, facede-o de tal jeito que poda sindicar-se a gente, e que cada "unidade de obra" apareza nas novas, para dar um aspeito de maior actividade. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpr6xyAheFd5.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Sei que non é o caso, pero se á traducción estivese moi avanzada e fósemos unha cantidade apreciable de colaboradores, apoiaría dita "escisión"... quizais co tempo :) (dende logo, sei que agora é onha tolería) Quizais non sexa tan tolería. Para algunha cousa que traducín, a nivel persoal, consultei traduccións a idiomas cercanos (portugues, español, frances, italiano, catalán). Ter esas referencias facilitoume o traballo. Crear versions noutras normativas quizais animase a traballar a xente que non esta a gusto coa oficial, e a min permitiríame ver que interpretación lle dan a expresions inglesas nas que eu poida dubidar. Nestes dous supostos sería sumar, e podería compensar que non traballasen nun KDE ou nun Gnome estandar. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
A propósito do que comentas, dende o meu punto de vista tamén estaría ben que existisen proxectos de traducción diferentes para as distintas normativas, de xeito que cada quen poidese elixir aquel co que se sentise máis cómodo... se non fose porque somos catro gatos :P Sei que non é o caso, pero se á traducción estivese moi avanzada e fósemos unha cantidade apreciable de colaboradores, apoiaría dita "escisión"... quizais co tempo :) (dende logo, sei que agora é onha tolería) -- Xabier Villar ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now (off topic)
Em Quarta 25/01/2006 às 08:23, Jesus Bravo Alvarez dizia... > Calade xa co tema, que estamos a outras cousas... > Sempre igual... Ei, trânqui, eu só entrei a respostar a pergunta que deixara o Xabi García, não tenho maior interesse en dizer-lhe a ninguém como tem que traduzir o seu soft. Sinto ter incomodado a quem fosse... Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now (off topic)
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 09:24, mvillarino dicía: >Home, molestar, nom molesta, polo menos se o teu gestor de correo agrupa as >mensages por fios (em árbore). Árbore que casualmente é a mesma que empezou falando sobre a refundación de Trasno. Cousa que parece non ser tan importante, ao lado do eterno tema das normativas. ¿Non haberá tempo máis tarde para falar disto? -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now (off topic)
O Quarta, 25 de Janeiro de 2006 08:23, Jesus Bravo Alvarez escribiu: > O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 01:09, Berto dicía: > >Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre > > Calade xa co tema, que estamos a outras cousas... > > Sempre igual... Home, molestar, nom molesta, polo menos se o teu gestor de correo agrupa as mensages por fios (em árbore). Usuários de mínimos reint. haver, hai. Eu som um deles. Nom sei de hai moitos, pero macho, se de quantidade se tratar, nom empregaria software libre. Discusom com Xavi, em efeito nom a houvo como tal, pero a verdade é que me deu umha taquicárdia quando vim a mensaxe esa, mais que nada porque a idea de derramar 6k mensaxes nom me resultou apetecível. Respeito do das preferéncias amosar/mostrar: de acordo com que haja zonas nas que se usar amosar e que tenha recolhido no dicionário RALG, etc. Pero umha cousa nom quita á outra, desde o momento em que fas um glosário com preferéncias, se estas podem ser empregadas como argumento de autoridade à hora de avaliar umha traduçom, penso que hai que recolher estas diferenças. No caso de mostrar/amosar nom é particularmente doroso, dado que chega um reintegracionista, pom um mostrar, e como moito podes dicer-lhe que nom é a forma preferida, pero vem outro reint. e pom um Apresentar, e podes votar-lhe a cousa para atrás porque o RALG considera iso um vulgarismo. Iso por nom falar das diferenças no sistema de acentuaçom. Tamém por isto penso que seria boa idea criar um repositório dentro de trasno adicado a conter traduçons a normas nom oficiais (cousa que lhe estou dando voltas a facer em sourceforge, e que já tenho caseque decidido, falta-me superar as dúvidas acerca da divisom de esforços e essas cousas) E ja que estamos, umha adivinha: Com base na seguinte lista de palavras, de uso na minha casa: -Bargo (no canto de barga, umha laxe chantada no chao para formar um bargado) -Irmao -Zaranda -Brossa -Taro (nom tarro, taro, umha espécie de momtom de area/terra moi grande -- nom recolhida no dicionário--) -Esquieiro/esqueiro (um truel/trueiro, esa cousa parecida a um cazamariposas que usam os pescadores) -Malmoredo (Fucus vesiculosus, Fucus serratus) -Gamote (Laminaria ochroleuca, Saccorhiza polischides) De onde som? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpGKzM5hEJLF.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now (off topic)
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 01:09, Berto dicía: >Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre Calade xa co tema, que estamos a outras cousas... Sempre igual... -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now (off topic)
Em Quarta 25/01/2006 às 00:45, "Xabi García" dizia... > Xa, pero non falaba dunha vila ou dunha aldea. Nun rexistro formal e > escrito, tamén atopo moitos usos de amosar. Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre os reintegracionistas que se utiliza 'mostrar', pensei que ia por aí a tua dúvida. Sobre os chamados "mínimos"... desconheço se todavia se utilizam, eu pensei que desde a última reforma da RAG se deixaram de usar, ainda que ando bastante desconectado do debate normativo. > E a reflexión referiase a que, habendo coma opcións "amosar" > e "mostrar", a norma de mínimos escolle "mostrar", cando > eu tiña entendido que adoitaba decantarse pola forma menos > castelanizante. Claro que despois de informarme, vexo que a forma > portuguesa é "mostrar". Así que xa se entende logo. Que seja coincidente co espanhol não significa que seja um castelanismo, a norma galega nunca se deveria elaborar "em contra" do espanhol... (opino, e é um pouco por motivos similares ao do 'software ceive' que comentei no outro mail). Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now (off topic)
> Na minha vila, e seguro que também na tua e na de todo o mundo > existem palavras e formas que não aparecem nos dicionários. À hora de > estabelecer uma norma escolhem-se certas formas e deixam-se outras > como dialectalismos e/ou coloquialismos. Não tem mais história. Xa, pero non falaba dunha vila ou dunha aldea. Nun rexistro formal e escrito, tamén atopo moitos usos de amosar. Tampouco pretendía lexitimar o uso de "amosar" polo simple feito de ser empregado por estes lares, por suposto que non. E a reflexión referiase a que, habendo coma opcións "amosar" e "mostrar", a norma de mínimos escolle "mostrar", cando eu tiña entendido que adoitaba decantarse pola forma menos castelanizante. Claro que despois de informarme, vexo que a forma portuguesa é "mostrar". Así que xa se entende logo. -- Lust, ein paar Euro nebenbei zu verdienen? Ohne Kosten, ohne Risiko! Satte Provisionen für GMX Partner: http://www.gmx.net/de/go/partner ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Em Terça 24/01/2006 às 21:31, "Xabi García" dizia... [amosar/mostrar] > Iso dende o punto de vista da normativa oficial. Descoñezo a > opción de mínimos, mais non vexo por qué hase de eliminar ese uso > lingüístico cando existe en polo menos unha zona de Galicia (?). Na minha vila, e seguro que também na tua e na de todo o mundo existem palavras e formas que não aparecem nos dicionários. À hora de estabelecer uma norma escolhem-se certas formas e deixam-se outras como dialectalismos e/ou coloquialismos. Não tem mais história. > Pero non paga a pena estravierse do tema principal, o tema das > normativas nunca se vai a resolver, a menos que se teñan equipos de > tradución tan grandes nos que se faga un pouco de despotismo e se > obrigue a decantarse por unha única normativa, co conseguinte enfado > dos perxudicados. Baixo o meu ponto de vista as diferentes escolhas normativas reflictem não só motivos técnicos/filosóficos/religiosos sobre se "cozinha" é melhor que "cociña" ou "fiestra" é melhor que "janela". São formas diferentes de entender a língua, que necessariamente têm que mostrar "incompatibilidades" entre si. Duvido que um isolacionista convencido e um reintegracionista convencido cheguem ao mesmo acordo sobre o 100% do léxico a utilizar para traduzir software, porque seguramente os dous partem de premissas diferentes para a sua escolha normativa mais "profundas" que se o 'ñ' é mais bonito que o 'nh'. Seguramente as mesmas que me levam a descartar formas como 'Software ceive' sendo 'ceive' como é uma palavra totalmente galega. Em definitiva: o que queira trabalhar para traduzir que trabalhe, os que tenham a mesma escolha normativa que se ajudem entre si para fazer dicionários comuns ou o que for, e se se quere colaborar com gente que tem outra escolha normativa, pois melhor que melhor; é só que se deve partir de que nesses casos vai haver discrepâncias seguramente irreconciliáveis nalguns pontos. Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Ola a todos! Ben, comezo por me presentar: chámome Javier e coñezo o proxecto Trasno dende hai xa anos, pero nunca colaborei de xeito activo. En primeiro lugar, teño que recoñecer que me sinto un pouco alleo; primeiro, porque, polo que vexo, a meirande parte da xente que estades sodes informáticos, eu son lingüista; segundo, porque maila que levo tres anos dedicándome profesionalmente á tradución de software, sempre traballei con software propietario. Por se isto fose pouco, acabo de chegar ao mundo do software libre e ando aínda bastante perdido... Penso que o tema do Wiki, en principio non é mala idea, pero dáme un pouco de medo. Pode ser interesante en criterios cuantitativos, pero non sei se tanto a nivel cualitativo. Se cadra isto é deformación profesional, pero no sector no que eu me movo, estou afeito a revisións continuas e procesos de control de calidade moi fortes. Por suposto non vou avogar por unha "profesionalización" do Proxecto, pero penso que non podemos tampouco renunciar a un alto nivel de calidade que non estou moi certo de que unha metodoloxía baseada nun Wiki, no que calquera poida modificar calquera cousa, nos proporcionaría. É por isto polo que considero que unha estrutura similar á que habería anteriormente (por exemplo, tradutores, revisores lingüísticos e revisores de contidos) pode ser máis adecuada, e máis aínda para a elaboración dun glosario "oficial" uniformador e prescriptivo (aí é onde se pode colaborar estreitamente co glosario de g21). Outra cousa é a metodoloxía da propia tradución. Como xa dixen, para min os procedementos da tradución de software libre son totalmente novos, pero polo que teño visto, non me pareceron especialmente eficaces. Quero dicir: penso que as poucas ferramentas que vin -en concreto, Poedit- parécenme bastante limitadas en relación ás ferramentas que se empregan habitualmente na tradución de software propietario -falo de Trados, Passolo ou Catalyst. Igual o interesante (e perdoade se estou a cometer un sacrilexio :-) ) sería buscar unha metodoloxía ponte. Outro tema: a publicidade. Estou totalmente dacordo co que xa se dixo. Como antigo alumno da Facultade de Tradución da Universidade de Vigo, dáme vergoña lembrar que cando eu estudaba (e non hai tanto), poucos alumnos sabían qué era o proxecto Trasno. Probablemente, agora tampouco... Estou seguro de que moitos estarían máis que dispostos a colaborar. Pola miña banda, farei todo o posible por movelo polo meu terreo: o dos tradutores. Falo en concreto de listas de tradución ao galego e da propia Universidade. Calo xa, que para ser novo, xa me chega ;-) Saúdos, - JAVIER PELETEIRO From: "Xabi García" Reply-To: "Traducción de Linux ao galego" To: "Traducción de Linux ao galego" Subject: Re: shutdown -r now Date: Tue, 24 Jan 2006 21:31:32 +0100 (MET) Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que andivemos a tortas . Non se me ocorreu ata o de agora ir na procura de "amosar" no dicionario. Sempre empreguei e vin empregar dende neno, polo menos na miña zona, o verbo "amosar" no canto de "mostrar". Pois agora vou e miro o dicionario da RAG, non vaia ser que sexa erro propagado: ""amosarv.t. 1. Pór [algo] de xeito que se vexa, pór á vista [de todos ou de alguén en particular], deixar ver. Amosóuno-las pezas máis valiosas da súa colección. Arremangou a perneira para amosarlle a ferida. SIN. ensinar. 2. Facer patente, deixar ver [unha calidade, sentimento, actitude, etc.]. Ten amosado en moitas ocasións a súa intelixencia. Quixo amosa-la súa neutralidade. SIN. demostrar. Amosou o seu desacordo. SIN. expresar, exteriorizar, manifestar. // v.p. 3. Quedar patente [algo], poñerse de relevo. Dese xeito amosouse claramente o error cometido. SIN. manifestarse. 4. Pór [alguén] de manifesto [unha determinada calidade, sentimento, actitude, etc.]. Amosouse sempre moi duro con todos nós. u SIN. mostrar(se)."" Iso dende o punto de vista da normativa oficial. Descoñezo a opción de mínimos, mais non vexo por qué hase de eliminar ese uso lingüístico cando existe en polo menos unha zona de Galicia (?). Pero non paga a pena estravierse do tema principal, o tema das normativas nunca se vai a resolver, a menos que se teñan equipos de tradución tan grandes nos que se faga un pouco de despotismo e se obrigue a decantarse por unha única normativa, co conseguinte enfado dos perxudicados. > disto é a traduzón da palabra inglesa "show" (verbo), que xa me trouxo > problemas con Xavi G. Feal: na norma oficial, a versión preferida é > "amosar", sendo segunda opzón "mostrar". Pois ben se consultas o > dicionário > Alonso Estraviz (que ven a ser o de mínimos reintegrados), resulta que > amosar > é simplesmente "facer unha marca na pel median
Re: shutdown -r now
Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que andivemos a tortas . Non se me ocorreu ata o de agora ir na procura de "amosar" no dicionario. Sempre empreguei e vin empregar dende neno, polo menos na miña zona, o verbo "amosar" no canto de "mostrar". Pois agora vou e miro o dicionario da RAG, non vaia ser que sexa erro propagado: ""amosarv.t. 1. Pór [algo] de xeito que se vexa, pór á vista [de todos ou de alguén en particular], deixar ver. Amosóuno-las pezas máis valiosas da súa colección. Arremangou a perneira para amosarlle a ferida. SIN. ensinar. 2. Facer patente, deixar ver [unha calidade, sentimento, actitude, etc.]. Ten amosado en moitas ocasións a súa intelixencia. Quixo amosa-la súa neutralidade. SIN. demostrar. Amosou o seu desacordo. SIN. expresar, exteriorizar, manifestar. // v.p. 3. Quedar patente [algo], poñerse de relevo. Dese xeito amosouse claramente o error cometido. SIN. manifestarse. 4. Pór [alguén] de manifesto [unha determinada calidade, sentimento, actitude, etc.]. Amosouse sempre moi duro con todos nós. u SIN. mostrar(se)."" Iso dende o punto de vista da normativa oficial. Descoñezo a opción de mínimos, mais non vexo por qué hase de eliminar ese uso lingüístico cando existe en polo menos unha zona de Galicia (?). Pero non paga a pena estravierse do tema principal, o tema das normativas nunca se vai a resolver, a menos que se teñan equipos de tradución tan grandes nos que se faga un pouco de despotismo e se obrigue a decantarse por unha única normativa, co conseguinte enfado dos perxudicados. > disto é a traduzón da palabra inglesa "show" (verbo), que xa me trouxo > problemas con Xavi G. Feal: na norma oficial, a versión preferida é > "amosar", sendo segunda opzón "mostrar". Pois ben se consultas o > dicionário > Alonso Estraviz (que ven a ser o de mínimos reintegrados), resulta que > amosar > é simplesmente "facer unha marca na pel mediante un golpe" (un > moratón/cardenal, para abreviar). -- Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch? NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
O Terça, 24 de Janeiro de 2006 13:31, David Fernandez Vaamonde escribiu: > Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D Cheguei á versión 0.14, e había > > xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!! Evidentemente non está > > adaptado á nova normativa, e algunhas cousas sobran e faltan > > moitísimas outras. Polo menos serviría como base se alguén colle a > > tarefa. > > Parece que un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea, > eso sempre que non se ande á greña con normativas ou con outras > historias, senon faría falla unha ou duas persoas que foran os que > engadiran os termos despois de consensualos. > De feito, é imposíbel consensuá-lo con base en diferentes normas, un exemplo disto é a traduzón da palabra inglesa "show" (verbo), que xa me trouxo problemas con Xavi G. Feal: na norma oficial, a versión preferida é "amosar", sendo segunda opzón "mostrar". Pois ben se consultas o dicionário Alonso Estraviz (que ven a ser o de mínimos reintegrados), resulta que amosar é simplesmente "facer unha marca na pel mediante un golpe" (un moratón/cardenal, para abreviar). Outra é "ítem/ítens", que se admite no léxico reintegrado, pero non atopo no dicionário RALG en liña (non dispoño dun impreso). Xa que logo, no dicionário haberia que marcar nestes casos contados, cal é a palabra de preferéncia segundo a norma usada. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpSdjZAmLvGN.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Home, aínda que non me vexo en situación de opinar, pois levo moi pouco tempo colaborando con Trasno (pese a que coñecía o proxecto dende fai tempo), creo que o problema ven da falta de promoción do proxecto, así como do descoñecemento do fácil que resulta colaborar na traducción. É curioso que unha lingua con menos base de falantes como é o euskera teña dispoñibles traduccións dos programas moito antes que o galego (nalgún caso incluso aparece o asturiano antes que o galego); en gran medida creo que nos perxudica a falta dunha asociación a nivel de Galicia de usuarios de SL (ou GNU/Linux en concreto) efectiva (e que ninguén se sinta ferido por isto, estou seguro que non é por falta de esforzo da xente, e confío en que isto esté cambiando). Unha necesidade, dende o meu punto de vista, independentemente do cambio que se lla queira imprimir a Trasno, é a publicidade, que non só nos dediquemos a traducir, senón que fagamos un esforzo para dar a coñecer o proxecto no noso entorno (suplindo deste xeito a falta dunha asociación con pulo que comentei antes). Non é necesario un esforzo excesivo: para empezar, teríamos que expoñer na web de xeito sinxelo o modo de colaborar, e se é posible, simplificalo con métodos de traballo como os que propón Felipe Gil (a min freábame crer que tiña que usar CVS, posto que como simple usuario non o coñecía), e despois publicitala en lugares nos que poida ter acollida (na Facultade de Física de Santiago,por exemplo, sempre houbo unha base de usuarios importante, aínda que os últimos anos creo que baixou). Creo que isto nos permitiría obter unha "masa crítica" de traductores, e unha vez obtido certo dinamismo, o sistema podería manterse sen moito esforzo. O que no entro a valorar é a centralización ou descentralización, porque non teño nin idea... o que sí se me ocorre é que poderíamos distinguir entre dous tipos de colaboración: -Aqueles que dispoñan dos coñecementos, o tempo e o interés para ter acceso a un sistema de control de versións (sexa CVS ou outro) directamente, pois axilizaríalles moito o traballo - Aqueles que colaboren de xeito esporádico, preferiblemente mediante unha interfaz web, e que sí requeriría certo control En fin, para no ter opinión creo que xa me extendín bastante ;P... Simplemente agradecervos a todos os que levades tempo colaborando, por permitirme ter a miña Debian "case" en galego; espero que co tempo e a miña colaboración, chegue a compensarvos. -- Xabier Villar ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Jesus Bravo Alvarez wrote: > Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D Cheguei á versión 0.14, e había > xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!! Evidentemente non está > adaptado á nova normativa, e algunhas cousas sobran e faltan moitísimas > outras. Polo menos serviría como base se alguén colle a tarefa. Parece que un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea, eso sempre que non se ande á greña con normativas ou con outras historias, senon faría falla unha ou duas persoas que foran os que engadiran os termos despois de consensualos. > Resto da web: Aquí xa me entra a risa :D :D O "deseño" que hai agora > fíxeno eu hai 5 ou 6 anos, e aí ficou. Debemos ter unha das páxinas > máis antigas de Internet X-) XD Home, eu creo que cos drupal que temos agora ou os sistemas de blogs ou o que sexa, e facir conseguir algo renovado e sinxelo en moi pouco tempo, non creo que sexa un problema grande :) Dende logo faría mais sinxelo a actualización. > > - Portal: O mínimo posible, que teña unha pequena introdución, información > sobre os recursos (lista, dicionarios...), e xa está. O resto, só > referencias aos grupos de tradución. > Sobre a posibilidade de que os grupos usen a mesma web de Trasno, > paréceme ben, pero isto ten un requisito básico: que sexa facilmente > actualizable (non como agora que só Jacobo e máis eu podemos editar a > web). Usar un wiki non sería mala idea (o que vos dicía de softcatalà > está en: http://www.softcatala.org/wiki/Portada) Pois iso un sistema de xestión de contidos sinxelo: Blog ou Wiki ou ambos :). Miña opinión :) a web de GPUL mellorou considerablemente dende que se mudou a un sistema mais dinámico e mais facilmente editable. Por exemplo nun sistema tipo blog cada grupo podería poñer os seus avances e todos seguerían a enterarse de todo :) > - Dicionarios/guías de estilo: Aquí teño unha dúbida, ¿isto debería ser > algo estático do portal, ou modificable polos usuarios? ¿Só por algúns > usuarios? ¿Se cadra que haxa un ou dous encargados, e que os > usuarios poidan facer comentarios na propia web? Eu, sen moito coñecemento de causa e se non hai grandes problemas con termos (que sei que os hai ;)), o millor sería algo tipo ¿Wikipedia?, pero xa digo, do ideal o funcional... ;) > A ver se fala máis xente, que Jacobo e máis eu xa levamos moito > falado aquí ;) Inda que pouco traducín (inda teño por aquí as fortunes-gal XDDD), ahí vos van os meus "dous centimos de euro" ;). -- Saúdos, David. David Fernandez Vaamonde | "Unruly boys who will not grow up http://www.cosasdedos.net |must be taken in band " http://deramaenrama.cosasdedos.net | ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
->Coido que un punto importante é a posibilidade de modificación da páxina para cada grupo. Na actualidade cada vez que se precisa modificar algo precísase facer un trámite máis complicado do que debía (eu empregaba unha páxina propia para anovar as asignacións das traducións, namentres dende Trasno se solicitaba o ficheiro cada noite).Se lle ofreces aos grupos a posibilidade de poder modificar o seu propio apartado na páxina, pode que te sexa máis doado que non se independicen de web e polo tanto se faga unha desmembración da tradución do Linux, sen interrelacións entre grupos (pódese facer un símil co estatut? ;)) ->Tamén estaría ben unha anovación do deseño da páxina, máis século XXI que XX. Pero sinxelo, e se pode ser para non complicarse a cousa coller algún deses deseños que hai pola rede de libre uso (http://tigert.com/, polo estilo parécenme sinxelos de usar e sinxelos de navegar, e non é deseño orixinal; de seguro que hai moitos exemplos aproveitables). Eu votaba unha man senón fose porque estes días me comezan os exames e non vou ter moito tempo. -- DSL-Aktion wegen großer Nachfrage bis 28.2.2006 verlängert: GMX DSL-Flatrate 1 Jahr kostenlos* http://www.gmx.net/de/go/dsl ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
O Luns 23 de Xaneiro de 2006 ás 01:14, Jacobo dicía: > Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou >tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non >funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante como coordinador, e a >pesares diso algunha xente consegue traducir cousas e todo :-) Pouco hai que dicir sobre isto ;) Pola miña banda: Coordinación de GNOME: Afortunadamente Nacho non fartou e seguiume insistindo para que lle pasara a coordinación. Ao final conseguiuno e agora está a facer un traballo estupendo (100% traducido nos paquetes básicos, parabéns!). Aquí non houbo perda pola inoperancia de Trasno. Estatísticas: Sorprendentemente é o único que se mantén con vida na web... As estatísticas de GNOME e KDE seguen a actualizarse (en grande parte porque Nacho tamén me insiste para que poña as novas versións de GNOME, e mira que podo tardar días e días en facelo) ;) Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D Cheguei á versión 0.14, e había xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!! Evidentemente non está adaptado á nova normativa, e algunhas cousas sobran e faltan moitísimas outras. Polo menos serviría como base se alguén colle a tarefa. Resto da web: Aquí xa me entra a risa :D :D O "deseño" que hai agora fíxeno eu hai 5 ou 6 anos, e aí ficou. Debemos ter unha das páxinas máis antigas de Internet X-) > A miña idea co Trasno é que sirva para que distintos grupos independentes >de tradución de software libre ao galego se poidan comunicar, e intercambiar >experiencia e coñecementos. Paréceme o lóxico. Eu empecei a escribir unha mensaxe hai uns meses sobre o mesmo, pero non cheguei a acabala... Pero está claro que isto precisa dunha refundación e descentralización, é o habitual noutras linguas. Mesmo en catalán, os de KDE van por libre e os proxectos que están en softcatala.org teñen un wiki e/ou unha lista de correo independente do resto. > Estou pensando na lista de correo, nun portal, nun dicionario actualizado, >etc. Ou incluso algún sistema para intercambio de ficheiros, pero só para >grupos que non poidan ter o seu. A miña opinión: - Listas de correo: O ideal é ter só unha, para non ter ducias de listas case baleiras. Pero se un grupo quere ter a súa non hai problema, sexa fóra ou dentro de Trasno. - Portal: O mínimo posible, que teña unha pequena introdución, información sobre os recursos (lista, dicionarios...), e xa está. O resto, só referencias aos grupos de tradución. Sobre a posibilidade de que os grupos usen a mesma web de Trasno, paréceme ben, pero isto ten un requisito básico: que sexa facilmente actualizable (non como agora que só Jacobo e máis eu podemos editar a web). Usar un wiki non sería mala idea (o que vos dicía de softcatalà está en: http://www.softcatala.org/wiki/Portada) - Dicionarios/guías de estilo: Aquí teño unha dúbida, ¿isto debería ser algo estático do portal, ou modificable polos usuarios? ¿Só por algúns usuarios? ¿Se cadra que haxa un ou dous encargados, e que os usuarios poidan facer comentarios na propia web? E aquí tamén teríamos que aproveitar a posibilidade de facer un glosario conxunto coa xente de galego21.org (que tamén voltaron á vida). Agora sería máis fácil que nunca, por motivos evidentes que comprenderedes cando visitedes o glosario na súa web :D http://www.galego21.org/doku.php/proxectos:glosario (parece que algunhas cousas dese dicionario de hai 5 anos aínda valen) ;) A ver se fala máis xente, que Jacobo e máis eu xa levamos moito falado aquí ;) Saúdos! -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Ola Jacobo, Esta é a primeira vez que escribo á lista, pero xa que falas de cambiar o modo de traballo* quería propoñer o uso "oficial" *(logo direi que entendo por esta palabra)* das ferramentas web que permiten realizar traducións dunha forma colaborativa. * Considero moi proveitoso o uso deste sistema, porque supoño que hai moita xente que se atopa no meu caso: con moita gana de colaborar, pero sen o tempo suficiente para poderse facer cargo da tradución completa dunha aplicación ou dunha parte (garantindo uns resultados nun tempo razoable). Teño empezado varias veces a tradución dalgunha aplicación con ferramentas tradicionais (poedit, kbabel, emacs...), pero os resultados quedaron perdidos no fondo do meu "/home". Recentemente descubrín *Rosetta* (https://launchpad.net/rosetta/+about) e *Pootle* (http://pootle.wordforge.org/) que permiten realizar a tradución de cadeas e almacenan o resultado nun servidor. Desta forma *un pódese conectar cinco minutos e traducir unhas poucas cadeas, e ese traballo non se perde*. Para que esta última afirmación sexa certa, é preciso que a maior parte da xente utilice Rosetta ou Pootle, por iso falo da "oficialidade" (recomendación de uso). Un par de comentarios sobre Rosetta e Pootle: * Rosetta: o Creada por Canonical (Ubuntu). o Ferramenta oficial para a tradución de Ubuntu (en Ubuntu existe unha entrada nos menús das aplicacións para levar ao usuario á páxina de tradución) e para outras aplicacións/equipos de tradución. o Polo momento non é código libre. Isto implica que non se pode descargar e instalar nun servidor propio (aínda que iso limitaría a colaboración, ao existir diferentes sitios onde poder traducir). o O seu desenvolvemento está avanzando moi axiña, e incorpora utilidades interesantes. * Pootle: o Código libre (pódese instalar unha versión local ou utilizar o sitio http://pootle.wordforge.org/) Podo ser parcial, porque coñezo máis Rosetta ca Pootle (de feito son o administrador do equipo de tradución ao galego do Ubuntu), pero Rosetta é moito máis amigable para o usuario. *_Recapitulando_: Xa que vás descentralizar o Trasno, gustaríame que se discutise nesta lista a posibilidade de usar Rosetta ou Pootle como ferramentas oficiais*. Un saúdo. Felipe. Jacobo Tarrio wrote: Hai moito tempo que o Trasno está parado, aínda que algunha xente segue a traballar (menos mal). Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante como coordinador, e a pesares diso algunha xente consegue traducir cousas e todo :-) Isto non pode seguir así. O bo é que non vai seguir así. Pretendo tirar co Trasno embaixo e reconstruílo en tres dí... ben, pretendo reinicialo, dar unha etapa por rematada e iniciar unha nova, funcionando mellor. Ou simplemente funcionando :-) A miña idea co Trasno é que sirva para que distintos grupos independentes de tradución de software libre ao galego se poidan comunicar, e intercambiar experiencia e coñecementos. É dicir, no canto de ter varios equipos que forman parte do Trasno, ter varios grupos (os da tradución de GNU, os tolos do OpenOffice, o matado do instalador de Debian, etc.) que traballan de cadanseu xeito e a cadanseu ritmo, sen que o idiota do Jacobo lles entorpeza porque lle gosta máis KDE que GNOME ou porque o Pepiño que é o xefe da tradución de NetollaPlus lle cae mal; nembargantes, o Trasno había fornecer medios para que os distintos grupos se comunicaran entre eles e co exterior, e para ter algúns recursos e criterios comúns, pero sen ningún tipo de obriga. Estou pensando na lista de correo, nun portal, nun dicionario actualizado, etc. Ou incluso algún sistema para intercambio de ficheiros, pero só para grupos que non poidan ter o seu. En resumo, quero descentralizar o Trasno: despois de probar a centralización durante seis anos, creo que é un estorbo máis que unha axuda, así que quero repartir a autoridade e a responsabilidade, para que cada grupo se desenvolva o mellor que poida, pero contando coa axuda dos demáis e tamén do Trasno. Agora tedes unha semana para falar do tema. Quero os vosos comentarios, as vosas ideas, as vosas críticas, e todas esas cousas. Pero só ata o domingo á noite, que se non, eternizámonos e non avanzamos; o domingo á noite ou o luns á mañá retirarei a páxina web actual e irei preparándoo todo para o novo Trasno. A ver se resulta :-) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
shutdown -r now
Hai moito tempo que o Trasno está parado, aínda que algunha xente segue a traballar (menos mal). Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante como coordinador, e a pesares diso algunha xente consegue traducir cousas e todo :-) Isto non pode seguir así. O bo é que non vai seguir así. Pretendo tirar co Trasno embaixo e reconstruílo en tres dí... ben, pretendo reinicialo, dar unha etapa por rematada e iniciar unha nova, funcionando mellor. Ou simplemente funcionando :-) A miña idea co Trasno é que sirva para que distintos grupos independentes de tradución de software libre ao galego se poidan comunicar, e intercambiar experiencia e coñecementos. É dicir, no canto de ter varios equipos que forman parte do Trasno, ter varios grupos (os da tradución de GNU, os tolos do OpenOffice, o matado do instalador de Debian, etc.) que traballan de cadanseu xeito e a cadanseu ritmo, sen que o idiota do Jacobo lles entorpeza porque lle gosta máis KDE que GNOME ou porque o Pepiño que é o xefe da tradución de NetollaPlus lle cae mal; nembargantes, o Trasno había fornecer medios para que os distintos grupos se comunicaran entre eles e co exterior, e para ter algúns recursos e criterios comúns, pero sen ningún tipo de obriga. Estou pensando na lista de correo, nun portal, nun dicionario actualizado, etc. Ou incluso algún sistema para intercambio de ficheiros, pero só para grupos que non poidan ter o seu. En resumo, quero descentralizar o Trasno: despois de probar a centralización durante seis anos, creo que é un estorbo máis que unha axuda, así que quero repartir a autoridade e a responsabilidade, para que cada grupo se desenvolva o mellor que poida, pero contando coa axuda dos demáis e tamén do Trasno. Agora tedes unha semana para falar do tema. Quero os vosos comentarios, as vosas ideas, as vosas críticas, e todas esas cousas. Pero só ata o domingo á noite, que se non, eternizámonos e non avanzamos; o domingo á noite ou o luns á mañá retirarei a páxina web actual e irei preparándoo todo para o novo Trasno. A ver se resulta :-) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno