Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-14 Por tema Sergi Almacellas Abellana

El 13/11/16 a les 00:45, Raimon Esteve ha escrit:

En trytonspain puedes ver quien hizo/deshizo este tema de los locales,
trabajo que no me tocaba y podria estar revisando tests o otras
traducciones.

Supongo que debes estar de broma, ¿no?

Cómo ya he dicho antes, me encargaré de que las traducciones queden cómo 
se ha propuesto en esta discusión.


Un saludo,




--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-12 Por tema Raimon Esteve
El dia 12/11/2016 18.37, "Sergi Almacellas Abellana"  va
escriure:
>
>
>
> On 12 de novembre de 2016 16:11:00 CET, Raimon Esteve <
raimonest...@gmail.com> wrote:
> >El dia 12/11/2016 14.45, "Sergi Almacellas Abellana" 
> >va
> >escriure:
> >>
> >> El 12/11/16 a les 09:22, Raimon Esteve ha escrit:
> >>
> >>> Sergi, si hasta el lunes no hay más debate, procedes:
> >>>
> >> Hola Raimon,
> >>
> >> Es un poco agresivo que "me mandes" (y lo pongo entre comillas porqué
> >supongo que no es lo que querías decir, pero es lo que parece) faena.
> >
> >Como dijo Cédrik en un issue reciente en bugs.tryton.org, si no lo vas
> >hacer, no lo propongas.
>
> Por eso hare lo que he propuesto ;-)
>
>
>  >Y mi opinión, no lo comparto.
>
> Estas en tu derecho, pero siempre esta bien compartirlo. Por eso he
compartido el articulo, para ver distintas opiniones.
> >
> >> Haciendo un paralelismo similar a un tweet [1], que he leído
> >recientemente (y que os recomiendo que leáis el contenido entero), te
> >puedo
> >decir que:
> >>
> >> "Porqué haya hecho una propuesta de cambio de las traducciones, no
> >significa que te deba nada".
> >
> >> Así que respecto los puntos que comentas te puedo decir lo siguiente:
> >>
> >>> * Mantener el "ID"
> >>
> >> Intentaré echar un vistazo a los módulos, para ver que todos las
> >traducciones del campo id estén unificadas a "ID". De todos modos, si
> >alguien (ya seas tu o cualquier otro) encuentra alguno que es distinto,
> >podéis hacer la propuesta de cambio vosotros mismos (ya sea en pootle,
> >o
> >haciendo PR en el módulo).
> >>
> >>
> >>> * Canvia "fecha/usuario" con la preposición, tanto catalán como
> >español
> >>
> >>
> >> De acuerdo, si nadie tiene nada mas que decir, voy a realizar el
> >cambio a
> >estos campos según mi propuesta inicial.
> >>
> >>
> >>> * Revisar/cambiar otros términos que no tengan preposición, tanto
> >>> catalán como español. No sólo "fecha/usuario".
> >>> * proponer más ayudas en los campos para la 4.4.
> >>
> >>
> >> Estos dos puntos ya van mas allá de mi propuesta, por lo que los
> >podemos
> >hacer entre todos. De todos modos, si estas interesado en que haga este
> >trabajo podémos llegar a un acuerdo económico para destine mi tiempo en
> >ello. Si te parece, lo podemos seguir discutiendo en privado.
> >
> >Para mi ya sabes que estos puntos no son prioritarios ni necesarios.
>
> Entonces lo dejamos para mas adelante? O para que se anime otro?
>
> >Además
> >perdí una noche deshaciendo estos cambios, y no te voy emetir ninguna
> >factura.
>
> Creo que esa factura la debes emitir a quien te pidio que lo hicieras y
ese no fuy yo.

En trytonspain puedes ver quien hizo/deshizo este tema de los locales,
trabajo que no me tocaba y podria estar revisando tests o otras
traducciones.

Saludos


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-12 Por tema Sergi Almacellas Abellana


On 12 de novembre de 2016 16:11:00 CET, Raimon Esteve  
wrote:
>El dia 12/11/2016 14.45, "Sergi Almacellas Abellana" 
>va
>escriure:
>>
>> El 12/11/16 a les 09:22, Raimon Esteve ha escrit:
>>
>>> Sergi, si hasta el lunes no hay más debate, procedes:
>>>
>> Hola Raimon,
>>
>> Es un poco agresivo que "me mandes" (y lo pongo entre comillas porqué
>supongo que no es lo que querías decir, pero es lo que parece) faena.
>
>Como dijo Cédrik en un issue reciente en bugs.tryton.org, si no lo vas
>hacer, no lo propongas.

Por eso hare lo que he propuesto ;-)


 >Y mi opinión, no lo comparto.

Estas en tu derecho, pero siempre esta bien compartirlo. Por eso he compartido 
el articulo, para ver distintas opiniones.
>
>> Haciendo un paralelismo similar a un tweet [1], que he leído
>recientemente (y que os recomiendo que leáis el contenido entero), te
>puedo
>decir que:
>>
>> "Porqué haya hecho una propuesta de cambio de las traducciones, no
>significa que te deba nada".
>
>> Así que respecto los puntos que comentas te puedo decir lo siguiente:
>>
>>> * Mantener el "ID"
>>
>> Intentaré echar un vistazo a los módulos, para ver que todos las
>traducciones del campo id estén unificadas a "ID". De todos modos, si
>alguien (ya seas tu o cualquier otro) encuentra alguno que es distinto,
>podéis hacer la propuesta de cambio vosotros mismos (ya sea en pootle,
>o
>haciendo PR en el módulo).
>>
>>
>>> * Canvia "fecha/usuario" con la preposición, tanto catalán como
>español
>>
>>
>> De acuerdo, si nadie tiene nada mas que decir, voy a realizar el
>cambio a
>estos campos según mi propuesta inicial.
>>
>>
>>> * Revisar/cambiar otros términos que no tengan preposición, tanto
>>> catalán como español. No sólo "fecha/usuario".
>>> * proponer más ayudas en los campos para la 4.4.
>>
>>
>> Estos dos puntos ya van mas allá de mi propuesta, por lo que los
>podemos
>hacer entre todos. De todos modos, si estas interesado en que haga este
>trabajo podémos llegar a un acuerdo económico para destine mi tiempo en
>ello. Si te parece, lo podemos seguir discutiendo en privado.
>
>Para mi ya sabes que estos puntos no son prioritarios ni necesarios.

Entonces lo dejamos para mas adelante? O para que se anime otro?

>Además
>perdí una noche deshaciendo estos cambios, y no te voy emetir ninguna
>factura.

Creo que esa factura la debes emitir a quien te pidio que lo hicieras y ese no 
fuy yo. 
>
>> Un saludo,
>>
>> [1] https://twitter.com/robilad/status/796605709567885313
>>
>> --
>> Sergi Almacellas Abellana
>> www.koolpi.com
>> Twitter: @pokoli_srk

-- 
Sent from my Android device with K-9 Mail. Please excuse my brevity.


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-12 Por tema Raimon Esteve
El dia 12/11/2016 14.45, "Sergi Almacellas Abellana"  va
escriure:
>
> El 12/11/16 a les 09:22, Raimon Esteve ha escrit:
>
>> Sergi, si hasta el lunes no hay más debate, procedes:
>>
> Hola Raimon,
>
> Es un poco agresivo que "me mandes" (y lo pongo entre comillas porqué
supongo que no es lo que querías decir, pero es lo que parece) faena.

Como dijo Cédrik en un issue reciente en bugs.tryton.org, si no lo vas
hacer, no lo propongas. Y mi opinión, no lo comparto.

> Haciendo un paralelismo similar a un tweet [1], que he leído
recientemente (y que os recomiendo que leáis el contenido entero), te puedo
decir que:
>
> "Porqué haya hecho una propuesta de cambio de las traducciones, no
significa que te deba nada".

> Así que respecto los puntos que comentas te puedo decir lo siguiente:
>
>> * Mantener el "ID"
>
> Intentaré echar un vistazo a los módulos, para ver que todos las
traducciones del campo id estén unificadas a "ID". De todos modos, si
alguien (ya seas tu o cualquier otro) encuentra alguno que es distinto,
podéis hacer la propuesta de cambio vosotros mismos (ya sea en pootle, o
haciendo PR en el módulo).
>
>
>> * Canvia "fecha/usuario" con la preposición, tanto catalán como español
>
>
> De acuerdo, si nadie tiene nada mas que decir, voy a realizar el cambio a
estos campos según mi propuesta inicial.
>
>
>> * Revisar/cambiar otros términos que no tengan preposición, tanto
>> catalán como español. No sólo "fecha/usuario".
>> * proponer más ayudas en los campos para la 4.4.
>
>
> Estos dos puntos ya van mas allá de mi propuesta, por lo que los podemos
hacer entre todos. De todos modos, si estas interesado en que haga este
trabajo podémos llegar a un acuerdo económico para destine mi tiempo en
ello. Si te parece, lo podemos seguir discutiendo en privado.

Para mi ya sabes que estos puntos no son prioritarios ni necesarios. Además
perdí una noche deshaciendo estos cambios, y no te voy emetir ninguna
factura.

> Un saludo,
>
> [1] https://twitter.com/robilad/status/796605709567885313
>
> --
> Sergi Almacellas Abellana
> www.koolpi.com
> Twitter: @pokoli_srk


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-12 Por tema Sergi Almacellas Abellana

El 12/11/16 a les 09:22, Raimon Esteve ha escrit:

Sergi, si hasta el lunes no hay más debate, procedes:


Hola Raimon,

Es un poco agresivo que "me mandes" (y lo pongo entre comillas porqué 
supongo que no es lo que querías decir, pero es lo que parece) faena.


Haciendo un paralelismo similar a un tweet [1], que he leído 
recientemente (y que os recomiendo que leáis el contenido entero), te 
puedo decir que:


"Porqué haya hecho una propuesta de cambio de las traducciones, no 
significa que te deba nada".


Así que respecto los puntos que comentas te puedo decir lo siguiente:


* Mantener el "ID"
Intentaré echar un vistazo a los módulos, para ver que todos las 
traducciones del campo id estén unificadas a "ID". De todos modos, si 
alguien (ya seas tu o cualquier otro) encuentra alguno que es distinto, 
podéis hacer la propuesta de cambio vosotros mismos (ya sea en pootle, o 
haciendo PR en el módulo).



* Canvia "fecha/usuario" con la preposición, tanto catalán como español


De acuerdo, si nadie tiene nada mas que decir, voy a realizar el cambio 
a estos campos según mi propuesta inicial.



* Revisar/cambiar otros términos que no tengan preposición, tanto
catalán como español. No sólo "fecha/usuario".
* proponer más ayudas en los campos para la 4.4.


Estos dos puntos ya van mas allá de mi propuesta, por lo que los podemos 
hacer entre todos. De todos modos, si estas interesado en que haga este 
trabajo podémos llegar a un acuerdo económico para destine mi tiempo en 
ello. Si te parece, lo podemos seguir discutiendo en privado.


Un saludo,

[1] https://twitter.com/robilad/status/796605709567885313
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-12 Por tema Raimon Esteve
El dia 11/11/2016 18.04, "Fabyc"  va escriure:
>
> On Friday, November 11, 2016 at 11:55:58 AM UTC-5, oscar_alvarez wrote:
>>
>> La verdad pienso que ID es mejor que "Identificador" ya que
Identificador se puede confundir con este mismo campo en terceros,

Si, hay otros registros en el sistema que usa "identificador" y no es "id".
Recuerdo por ejemplo, Sepa.

A parte, ya en ingles han abreviado a "id" cuando es el id del registro.
Técnico

> además es un término técnico, mi regla es... si en Inglés está con siglas
en español traducelo con Siglas en español ejemplo: UoM siempre lo traduzco
UdM , luego le explicó a los usuarios que es UdM y ninguno se ha quejado,
esta forma es útil tambien para efectos de depuración de errores.

Si, como los informes, se pueden usar abreviaciones perfectamente.

Lo ideal es en esta etiqueta UdM, poner una ayuda (help) con el detalle:
"La unidas de medida del producto". Fijaros que pongo artículos y
preposiciones.

Si se añaden ayudas, la etiqueta es sólo visual. El detalle, la literatura,
a las ayudas. A parte el usuario sabe más información

>> Yo voto por
>> Fecha de creación
>> Fecha de modificación
>> Creado por usuario
>> Modificado por usuario

En el caso que se prefiera añadir artículos y preposiciones en ciertas
etiquetas, se debería añadir/revisar a TODOS los campos sus etiquetas, no
sólo a estas 4.

Tanto idioma en español como catalán.

>> Pienso que "La fecha de creación" no es más claro, la preposición sobra.

Supongo que refieres al artículo "la" que sobra en vez de preposición "de".
;)

Exacto, estas propuestas de añadir más articulos/preposiciones, son
redundancia. A parte más carácteres, más espacios entremedio,

Sergi, si hasta el lunes no hay más debate, procedes:

* Mantener el "ID"
* Canvia "fecha/usuario" con la preposición, tanto catalán como español
* Revisar/cambiar otros términos que no tengan preposición, tanto catalán
como español. No sólo "fecha/usuario".
* proponer más ayudas en los campos para la 4.4.

Saludos


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Fabyc
On Friday, November 11, 2016 at 11:55:58 AM UTC-5, oscar_alvarez wrote:
>
> La verdad pienso que ID es mejor que "Identificador" ya que Identificador 
> se puede confundir con este mismo campo en terceros, además es un término 
> técnico, mi regla es... si en Inglés está con siglas en español traducelo 
> con Siglas en español ejemplo: UoM siempre lo traduzco UdM , luego le 
> explicó a los usuarios que es UdM y ninguno se ha quejado, esta forma es 
> útil tambien para efectos de depuración de errores.
> Yo voto por 
> Fecha de creación
> Fecha de modificación
> Creado por usuario
> Modificado por usuario
>
> Pienso que "La fecha de creación" no es más claro, la preposición sobra.
>
> On 11:14, Fri, 11 Nov 2016 Fabyc,  wrote:
>
>> On Friday, November 11, 2016 at 10:55:15 AM UTC-5, Sergi Almacellas 
>> Abellana wrote:
>>>
>>> El 11/11/16 a les 16:45, Raimon Esteve ha escrit: 
>>> > La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más 
>>> > artículos es <>. 
>>>
>>> Mi propuesta es añadir las preposiciones para seguir las guías de 
>>> estilo, 
>>
>>
>> +1
>>
>> Es lo que se está haciendo en la traducción de es_419. Poniendo las 
>> preposiciones.
>>
>
Con esto me refiero a la preposición "de". Por ejemplo: "Fecha de 
modificación"
 

>  
>>
>>> yo no he dicho nada de los artículos. 
>>> > 
>>> > De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema 
>>> > que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y 
>>> > ca_ES. 
>>> No entiendo que tiene que ver que ya se debatió. ¿A caso no se puede 
>>> volver a debatir? 
>>>
>>> -- 
>>> Sergi Almacellas Abellana 
>>> www.koolpi.com 
>>> Twitter: @pokoli_srk 
>>>
>>

Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Oscar Andres Alvarez Montero
La verdad pienso que ID es mejor que "Identificador" ya que Identificador
se puede confundir con este mismo campo en terceros, además es un término
técnico, mi regla es... si en Inglés está con siglas en español traducelo
con Siglas en español ejemplo: UoM siempre lo traduzco UdM , luego le
explicó a los usuarios que es UdM y ninguno se ha quejado, esta forma es
útil tambien para efectos de depuración de errores.
Yo voto por
Fecha de creación
Fecha de modificación
Creado por usuario
Modificado por usuario

Pienso que "La fecha de creación" no es más claro, la preposición sobra.

On 11:14, Fri, 11 Nov 2016 Fabyc,  wrote:

> On Friday, November 11, 2016 at 10:55:15 AM UTC-5, Sergi Almacellas
> Abellana wrote:
>
> El 11/11/16 a les 16:45, Raimon Esteve ha escrit:
> > La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más
> > artículos es <>.
>
> Mi propuesta es añadir las preposiciones para seguir las guías de
> estilo,
>
>
> +1
>
> Es lo que se está haciendo en la traducción de es_419. Poniendo las
> preposiciones.
>
>
> yo no he dicho nada de los artículos.
> >
> > De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema
> > que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y
> > ca_ES.
> No entiendo que tiene que ver que ya se debatió. ¿A caso no se puede
> volver a debatir?
>
> --
> Sergi Almacellas Abellana
> www.koolpi.com
> Twitter: @pokoli_srk
>
>


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Sergi Almacellas Abellana

El 11/11/16 a les 16:45, Raimon Esteve ha escrit:

La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más
artículos es <>.


Mi propuesta es añadir las preposiciones para seguir las guías de 
estilo, yo no he dicho nada de los artículos.


De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema
que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y
ca_ES.
No entiendo que tiene que ver que ya se debatió. ¿A caso no se puede 
volver a debatir?


--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Raimon Esteve
2016-11-11 14:12 GMT+01:00 Sergi Almacellas Abellana :
> El 11/11/16 a les 14:00, Raimon Esteve ha escrit:
>>
>> 2016-11-11 11:29 GMT+01:00 Sergi Almacellas Abellana :
>>>
>>> El 11/11/16 a les 10:10, Jordi Esteve (Zikzakmedia) ha escrit:


 El 11/11/16 a les 09:29, Sergi Almacellas Abellana ha escrit:
>
>
> Buenos días,
>
> Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:
>
> - ID -> "ID"
> - Create Date -> "Fecha creación"
> - Write Date -> "Fecha modificación"
> - Create User -> "Usuario creación"
> - Write User -> "Usuario modificación"
>
> Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
> saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
> preposiciones en caso de que sea necesario.
>
> Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
> una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
> como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
> partir de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:
>
> - ID -> "Identificador"



 No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
 todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
 mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274
>>>
>>>
>>>
>>> Al buscar un registro existe un auto completado, por lo que si lo usas
>>> vas a
>>> escribir los mismos caracteres ;-)
>>
>>
>> depende del widget y del cliente.
>
>
> En el buscador (que es de lo que estamos hablando) no hay widgets.
>
>  Hay más vida más allá de SAO y GTK ;)
>
> ¿Cómo por ejemplo?
>
>>
 Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
 término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.
>>>
>>>
>>>
>>> En esto estoy de acuerdo, utilizar el mismo término que el utilizando en
>>> ingles. Otra cosa ya seria que en la traducción original se utiliza
>>> "Identifier" en vez de "ID".




> - Create Date -> "Fecha de creación"
> - Write Date -> "Fecha de modificación"
> - Create User -> "Usuario de creación"
> - Write User -> "Usuario de modificación"
>

 No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
 las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
 términos sin la preposición de, pues se sobreentiende.
>>>
>>>
>>>
>>> Como dice el zen de Python: "Explicit is better than implicit", por lo
>>> que
>>> creo que es mejor utilizar la preposición, cumplimos la reglas de estilo
>>> y
>>> queda totalmente claro.
>>
>>
>> Por tanto, estas proponiendo traducciónes com "La fecha de
>> modificación", "El usaurio de modificación", ...
>
>
> Yo no he hecho estas propuestas, pero si quieres puedo opinar sobre ellas:
> No creo que sea conveniente utilizar el Articulo para describir el campo.

La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más
artículos es <>.

De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema
que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y
ca_ES.

>> A parte, actualmente ya trabajamos con pantallas con buenas
>> resoluciones, y el "espacio" ente campos ya no se controla tanto como
>> antes.
>
>
> Por esto con buenas resoluciones, podemos poner más caracteres ;-)
>
>  Pero ten en cuenta que ahora ya usamos "responsible" y depende
>>
>> de que vistas de formularios,..
>
>
> Entonces quizás habrá que adaptar las vistas para estos clientes, pero esto
> ya es otra discusión...
>>
>>
>> Si lo quieres hacer bien, bien, añade un blueprint para añadir más
>> ayudas (help) en los campos (cierto, hay pocas).
>
>
> De hecho, se hizo la propuesta en las TUB y salió esto:
>
> https://discuss.tryton.org/t/how-to-write-tooltips/212
>
> Dónde puedes ver cómo escribir tooltips, y un listado de módulos para
> indicar tu trabajo.

Exacto. El detalle del campo (ayuda) podrias añadir: "El usuario de
moficación que editó este registro" para ser más "explícito".


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Sergi Almacellas Abellana

El 11/11/16 a les 14:00, Raimon Esteve ha escrit:

2016-11-11 11:29 GMT+01:00 Sergi Almacellas Abellana :

El 11/11/16 a les 10:10, Jordi Esteve (Zikzakmedia) ha escrit:


El 11/11/16 a les 09:29, Sergi Almacellas Abellana ha escrit:


Buenos días,

Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:

- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"

Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
preposiciones en caso de que sea necesario.

Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
partir de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:

- ID -> "Identificador"



No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274



Al buscar un registro existe un auto completado, por lo que si lo usas vas a
escribir los mismos caracteres ;-)


depende del widget y del cliente.


En el buscador (que es de lo que estamos hablando) no hay widgets.

 Hay más vida más allá de SAO y GTK ;)

¿Cómo por ejemplo?




Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.



En esto estoy de acuerdo, utilizar el mismo término que el utilizando en
ingles. Otra cosa ya seria que en la traducción original se utiliza
"Identifier" en vez de "ID".





- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"



No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
términos sin la preposición de, pues se sobreentiende.



Como dice el zen de Python: "Explicit is better than implicit", por lo que
creo que es mejor utilizar la preposición, cumplimos la reglas de estilo y
queda totalmente claro.


Por tanto, estas proponiendo traducciónes com "La fecha de
modificación", "El usaurio de modificación", ...


Yo no he hecho estas propuestas, pero si quieres puedo opinar sobre 
ellas: No creo que sea conveniente utilizar el Articulo para describir 
el campo.


A parte, actualmente ya trabajamos con pantallas con buenas
resoluciones, y el "espacio" ente campos ya no se controla tanto como
antes.


Por esto con buenas resoluciones, podemos poner más caracteres ;-)

 Pero ten en cuenta que ahora ya usamos "responsible" y depende

de que vistas de formularios,..


Entonces quizás habrá que adaptar las vistas para estos clientes, pero 
esto ya es otra discusión...


Si lo quieres hacer bien, bien, añade un blueprint para añadir más
ayudas (help) en los campos (cierto, hay pocas).


De hecho, se hizo la propuesta en las TUB y salió esto:

https://discuss.tryton.org/t/how-to-write-tooltips/212

Dónde puedes ver cómo escribir tooltips, y un listado de módulos para 
indicar tu trabajo.


Un saludo,
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Raimon Esteve
2016-11-11 11:29 GMT+01:00 Sergi Almacellas Abellana :
> El 11/11/16 a les 10:10, Jordi Esteve (Zikzakmedia) ha escrit:
>>
>> El 11/11/16 a les 09:29, Sergi Almacellas Abellana ha escrit:
>>>
>>> Buenos días,
>>>
>>> Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:
>>>
>>> - ID -> "ID"
>>> - Create Date -> "Fecha creación"
>>> - Write Date -> "Fecha modificación"
>>> - Create User -> "Usuario creación"
>>> - Write User -> "Usuario modificación"
>>>
>>> Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
>>> saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
>>> preposiciones en caso de que sea necesario.
>>>
>>> Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
>>> una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
>>> como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
>>> partir de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:
>>>
>>> - ID -> "Identificador"
>>
>>
>> No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
>> todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
>> mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274
>
>
> Al buscar un registro existe un auto completado, por lo que si lo usas vas a
> escribir los mismos caracteres ;-)

depende del widget y del cliente. Hay más vida más allá de SAO y GTK ;)

>> Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
>> término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.
>
>
> En esto estoy de acuerdo, utilizar el mismo término que el utilizando en
> ingles. Otra cosa ya seria que en la traducción original se utiliza
> "Identifier" en vez de "ID".
>>
>>
>>
>>> - Create Date -> "Fecha de creación"
>>> - Write Date -> "Fecha de modificación"
>>> - Create User -> "Usuario de creación"
>>> - Write User -> "Usuario de modificación"
>>>
>>
>> No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
>> las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
>> términos sin la preposición de, pues se sobreentiende.
>
>
> Como dice el zen de Python: "Explicit is better than implicit", por lo que
> creo que es mejor utilizar la preposición, cumplimos la reglas de estilo y
> queda totalmente claro.

Por tanto, estas proponiendo traducciónes com "La fecha de
modificación", "El usaurio de modificación", ...

A parte, actualmente ya trabajamos con pantallas con buenas
resoluciones, y el "espacio" ente campos ya no se controla tanto como
antes. Pero ten en cuenta que ahora ya usamos "responsible" y depende
de que vistas de formularios,..

Si lo quieres hacer bien, bien, añade un blueprint para añadir más
ayudas (help) en los campos (cierto, hay pocas). En este caso, si, te
doy 100% con la frase: "Explicit is better than implicit" ;)

Saludos


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Sergi Almacellas Abellana

El 11/11/16 a les 10:10, Jordi Esteve (Zikzakmedia) ha escrit:

El 11/11/16 a les 09:29, Sergi Almacellas Abellana ha escrit:

Buenos días,

Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:

- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"

Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
preposiciones en caso de que sea necesario.

Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
partir de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:

- ID -> "Identificador"


No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274


Al buscar un registro existe un auto completado, por lo que si lo usas 
vas a escribir los mismos caracteres ;-)


Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.


En esto estoy de acuerdo, utilizar el mismo término que el utilizando en 
ingles. Otra cosa ya seria que en la traducción original se utiliza 
"Identifier" en vez de "ID".




- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"



No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
términos sin la preposición de, pues se sobreentiende.


Como dice el zen de Python: "Explicit is better than implicit", por lo 
que creo que es mejor utilizar la preposición, cumplimos la reglas de 
estilo y queda totalmente claro.


 Lo que deicida la

mayoría me estará bien.


--
Jordi Esteve
Consultor Zikzakmedia SL
jest...@zikzakmedia.com
Mòbil 679 170 693

Zikzakmedia SL
St. Jaume, 9, baixos, 2a
08720 Vilafranca del Penedès
Tel 93 890 2108




--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Jordi Esteve (Zikzakmedia)

El 11/11/16 a les 09:29, Sergi Almacellas Abellana ha escrit:

Buenos días,

Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:

- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"

Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4, 
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la 
preposiciones en caso de que sea necesario.


Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por 
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien 
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a 
partir de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:


- ID -> "Identificador"


No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre 
todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es 
mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274


Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el 
término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.




- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"



No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen 
las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los 
términos sin la preposición de, pues se sobreentiende. Lo que deicida la 
mayoría me estará bien.



--
Jordi Esteve
Consultor Zikzakmedia SL
jest...@zikzakmedia.com
Mòbil 679 170 693

Zikzakmedia SL
St. Jaume, 9, baixos, 2a
08720 Vilafranca del Penedès
Tel 93 890 2108



Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Raimon Esteve
2016-11-11 9:29 GMT+01:00 Sergi Almacellas Abellana :
> Buenos días,
>
> Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:
>
> - ID -> "ID"
> - Create Date -> "Fecha creación"
> - Write Date -> "Fecha modificación"
> - Create User -> "Usuario creación"
> - Write User -> "Usuario modificación"
>
> Esto se acordo en la lista catalana [1],

se acordó a la lista catalana pues los dos líderes de la traducción,
tanto español como catalán, son de habla catalana. Además, se acordó
en las TUB justamente para estos temas, cuando empezamos a dar un
empujón al proyecto para España y Catalunya, tanto en la traducción,
como la localización española.

> durante la versión 2.4, saltandose
> la guia de estilo que dice que se debe utilizar la preposiciones en caso de
> que sea necesario.

Se acordó así porque son campos por defecto de los modelos y
unificarlos. En las etiquetas puedes "saltarte" las preposicones. En
las ayudas no. ¿Por qué no propones "La fecha de modifcación"?
Simplemente para simplificar. Como en su momento se propuso el cambio
"Niombre del modelo", por "Modelo", por decir un ejemplo más.

> Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por una
> mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien como base
> para el Español de Latino America. Así, propongo que a partir de la versión
> 4.2, las traducciones sean las siguientes:
>
> - ID -> "Identificador"
> - Create Date -> "Fecha de creación"
> - Write Date -> "Fecha de modificación"
> - Create User -> "Usuario de creación"
> - Write User -> "Usuario de modificación"
>
> Si os parece bien, me encargaré de realizar las cambios yo mismo.

Por correo interno de ayer, Jordi ya comentó de NO hacer el cambio, de
mantener. Supongo que también lo hará público en esta lista.


> Un saludo,
>
> [1] > https://groups.google.com/d/msg/tryton-ca/8_NObbPWu_I/1pKa2-cqs2oJ
> --
> Sergi Almacellas Abellana
> www.koolpi.com
> Twitter: @pokoli_srk


[tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Sergi Almacellas Abellana

Buenos días,

Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:

- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"

Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4, 
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la 
preposiciones en caso de que sea necesario.


Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por 
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien 
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a partir 
de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:


- ID -> "Identificador"
- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"

Si os parece bien, me encargaré de realizar las cambios yo mismo.

Un saludo,

[1] > https://groups.google.com/d/msg/tryton-ca/8_NObbPWu_I/1pKa2-cqs2oJ
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk